Объявление

Collapse
No announcement yet.

Как правильно перевести диплом специалиста?

Collapse
X
 
  • Filter
  • Время
  • Show
Clear All
new posts

  • Как правильно перевести диплом специалиста?

    Добрый день,
    Я являюсь дипломированным специалистом в области компьютерных технологий. В дипломе написано, что я инженер - программист. Я учился пять лет, защитил дипломную работу, получил диплом. На дипломе так и написано Диплом.
    Если верить некоторым статьям, и советам блогеров, слово diploma для лучше не указывать в переводе для ACS.

    На эту тему есть следующее:
    In countries with a two-tier system of university degrees, the degree
    of Diplom-Specialist should be considered for recognition at the
    level of the second or Master’s degree.

    стр.16 документ ЮНЕСКО Mutual recognition of qualifications

    Правильно ли понимаю, что мой диплом можно перевести как Master's degree certificate?

    или следует перевести как Diploma-specialist и подписать вышеуказанный текст со ссылкой на источник?

    Как вы это сделали у себя?

    Спасибо.

  • #2
    Сообщение от mikeg Посмотреть сообщение
    Добрый день,
    Я являюсь дипломированным специалистом в области компьютерных технологий. В дипломе написано, что я инженер - программист. Я учился пять лет, защитил дипломную работу, получил диплом. На дипломе так и написано Диплом.
    Если верить некоторым статьям, и советам блогеров, слово diploma для лучше не указывать в переводе для ACS.

    На эту тему есть следующее:
    In countries with a two-tier system of university degrees, the degree
    of Diplom-Specialist should be considered for recognition at the
    level of the second or Master’s degree.

    стр.16 документ ЮНЕСКО Mutual recognition of qualifications

    Правильно ли понимаю, что мой диплом можно перевести как Master's degree certificate?

    или следует перевести как Diploma-specialist и подписать вышеуказанный текст со ссылкой на источник?

    Как вы это сделали у себя?

    Спасибо.
    Diploma - это документ о среднем специальном образовании. Любой документ о высшем профессиональном образовании с присвоением степени (degree), будь то бакалавр или магистр - это degree certificate.
    Переводчик не будет вам выбирать эквивалент австралийскому уровня, это задача оценивающей организации. Правильно подсказывают, в ACS сами решат на основании объема часов по определенным предметам.

    Comment


    • #3
      Можно просто Degree

      Comment


      • #4
        Сообщение от студент Посмотреть сообщение
        Можно просто Degree
        Degree - это ученая степень (an academic rank conferred by a college or university after examination or after completion of a course, or conferred as an honour on a distinguished person).

        Диплом - это документ, подтверждающий получение степени (certificate, or document certifying the award of a degree). Вопрос ведь о том, как правильно перевести.

        Comment


        • #5
          Сообщение от takaya_vot Посмотреть сообщение
          Degree - это ученая степень (an academic rank conferred by a college or university after examination or after completion of a course, or conferred as an honour on a distinguished person).

          Диплом - это документ, подтверждающий получение степени (certificate, or document certifying the award of a degree). Вопрос ведь о том, как правильно перевести.
          Мне местный naati переводчик так перевел

          Comment


          • #6
            Перевел как diploma с пометкой на информацию о том что означает diploma в России.

            Comment


            • #7
              Сообщение от mikeg Посмотреть сообщение
              Перевел как diploma с пометкой на информацию о том что означает diploma в России.
              на переводе не должно быть никаких пометок

              Comment


              • #8
                Спасибо. Пометка на обратной стороне, т.е. не на переводе.

                Comment


                • #9
                  Сообщение от студент Посмотреть сообщение
                  на переводе не должно быть никаких пометок
                  В переводе могут быть пометки переводчика, в соответствующем формате.

                  Comment


                  • #10
                    Сообщение от takaya_vot Посмотреть сообщение
                    В переводе могут быть пометки переводчика, в соответствующем формате.
                    Когда я учился на переводчика нас за это ругали

                    Comment


                    • #11
                      Сообщение от студент Посмотреть сообщение
                      Когда я учился на переводчика нас за это ругали
                      AUSIT (Australian Institute of Interpreters and Translators), профессиональная ассоциация переводчиков Австралии, которая, помимо прочего, разработала и применяемый переводчиками NAATI кодекс этики, составила рекомендации для перевода официальных документов; их можно найти здесь, и там говорится:

                      9. Insertion of notes in the translation
                      9.1 Translator's notes (i.e. notes of an explanatory, detailing or commenting nature) should be inserted in a suitable place in the text in the form of footnotes and should include the words "Translator's note". In translations into a foreign language, an equivalent translation of "Translator's note" should be employed.
                      9.2 All notes inserted in the translation including translator's notes, footnotes and other notes should be written within square brackets so they can easily be
                      identified as such.

                      Comment

                      Working...
                      X