Maria D, спасибо за развернутый ответ! А Вы с каким уровнем английского сдавали?
Объявление
Collapse
No announcement yet.
Новый экзамен NAATI для получения дополнительных баллов
Collapse
X
-
Сообщение от rezolution Посмотреть сообщениеMaria D, можете дать контакты вашего репетитора с которым готовились?
Comment
-
Сообщение от yurok Посмотреть сообщениеMaria D, спасибо за развернутый ответ! А Вы с каким уровнем английского сдавали?
Comment
-
Maria D, если можно, скиньте, пожалуйста, в личку или на мыло [email protected] свои переводы, которые делали в рамках подготовки, очень хочется посмотреть, как надо это переводить вещи типа "бац"IELTS A (28.10.2017) L7.5 R8.5 W6.5 S7.0
Comment
-
Уважаемые форумчане, подскажите, пожалуйста, правильно ли я понимаю:
1. Переводить нужно от первого лица, если в диалоге звучит "я пришел к вам" то и переводить надо как "I came to you"?
2. Переводить нужно с учетом местных реалий, австралийский куст - буш, а русский терапевт -GP и наоборот. Или все-таки GP это строго врач общей практики, которых в России я лично не встречала?
3. Такие вещи как Centrelink озвучивать как Центрлинк, не пытаясь объяснить по русски?IELTS A (28.10.2017) L7.5 R8.5 W6.5 S7.0
Comment
-
1. Вы не объясняете, а переводите. Поэтому, конечно, "я"
2. Да, но вряд ли вам снизят балл за использование правильного синонима, если этот синоним стандартный.
3. Вы не объясняете, а переводите. Центрлинк это название организации. Если говорящий использовал это слово, то его он и имел в виду.
Comment
Comment