Объявление

Collapse
No announcement yet.

Силлабус – HOWTO (моя практика)

Collapse
X
 
  • Filter
  • Время
  • Show
Clear All
new posts

  • Силлабус – HOWTO (моя практика)

    Пишу что бы помочь другим избежать ненужных мытарств с таким странным для наших реалий документом как силлабус. По своей практике. Готовлю пакет документов для отсылки в ICAA. Предположим, что у вас уже есть русскоязычный вариант силлабуса. Как вы его будете составлять и откуда брать отдельный разговор. Можете его составлене поручить миграционным агентом … но один товарищ которого здесь советуют усиленно по силлабусам запросил с меня 3000 не наших денег … и был соответственно послан во всем известном направлении. Я так думаю, что найду лучшее применении этим деньгам. Хотя конечно у кого времени нет тому боюсь другого выхода нет – процесс составления силлабуса трудный. У меня это выглядело так (для краткости два предмета – т.е вы берете каждый предмет из своего приложения к диплому и описываете):


    «Институт Мирового Кризиса им. Брежнева Л. И.

    109ххх, г.Москва, ул. Кое-кого, д.666, кор.13
    Телефон:
    +7 (495) 123-45-67
    +7 (495) 675-43-21


    Проректор по учебной работе___________________/Ацкий П. П./

    ”____”_____________ 2008 г.

    М.П.



    Содержание курса обучения
    (syllabus)


    Настоящим подтверждаем, что Такойтович проходил обучение в Институте Мирового Кризиса на Факультете «Почему Америке осталось недолго» в хххх году. Нормативный период обучения по данной программе составляет пять лет. Общее количество часов обучения 6666. За период обучения он прошел следующие предметы:


    История (138 часов)

    Истоки формирования человеческой цивилизации. Первобытное общество
    Цивилизации древнего мира. Древний Восток - становление и развитие первых. цивилизаций. Античность. Древнегреческая цивилизация. Римская цивилизация. Значение античного наследия для мировой истории.

    Цивилизации средневекового мира
    Византийская цивилизация. Значение византийского наследия для истории России. Цивилизация средневекового Запада. Арабо-мусульманская цивилизации. Средневековое культурное и политическое наследие, его значение для последующих исторических эпох.

    Европейская цивилизация и мир в новое время
    Развитие цивилизаций в раннее новое время. Западная Европа в ХVI – первой половине ХУП вв. Страны Востока в ХVI-ХVП вв. Европа и мир в век Просвещения. Становление и развитие «индустриальной цивилизации». «Долгий» Х1Х век.Цивилизации Востока в Х1Х – нач. ХХ вв. Складывание мировой цивилизации.

    Мир в новейшее время
    Новые явления в развитии стран Запада после войны.
    Государства Центральной и Юго-Восточной Европы в межвоенный период.
    Особенности развития азиатских стран в 20 – начале 40-х .
    Особенности развития азиатских стран в 20- начале 40-х гг.
    Продолжение кризиса современной цивилизации. Вторая мировая война.
    Противостояние мировых сверхдержав.
    Меняющийся мир: 50-е - начало 70-х гг. ХХ в.
    Мир последней трети ХХ в.
    Глобализация истории.

    Культурология (92 часа)

    Происхождение, сущность, структура культуры, общие закономерности ее развития и функционирования, специфика локальных и региональных культур, их связи и преемственности с другими культурами. Сущность и предназначение культуры.
    Культурология – что это такое? Культура в системе ценностей человечества. Генезис и основные черты первобытной культуры. Роль мифа в становлении человеческого сознания.

    Искусство первобытной эпохи. Ценностный мир первобытного человека
    Древнейшие культуры и цивилизации. “Восток” как культурная традиция. Характерные черты и особенности древнейших культур и цивилизаций.

    Античная культура
    Античный тип культуры. Культура античной Греции. Культура античного Рима.
    Византия и Арабский Халифат
    Византийская культура. Мир исламской культуры.

    Древнерусская культура
    Становление древнерусской культуры. Расцвет русской средневековой культуры. Новые явления в русской культуре.

    Культура средневекового Запада
    Средневековье как историко-культурная проблема. Христианство – культура и антикультура. Сословная организация сословной культуры. Строительство “храма” в жизни и в искусстве. Народная “смеховая” культура в системе средневековых ценностей.

    Становление европейской культуры нового времени (от Возрождения к Просвещению)
    Европейская культура эпохи Возрождения. Открытие мира и человека. Лицевая и оборотные стороны европейского гуманизма. Титаны эпохи Возрождения. Титанизм как культурный феномен. «Барокко» – культура роскоши и смятения. Кризис возрожденческих идеалов – причины и следствия.

    Европейская культура нового времени
    “Век просвещения” – просветители и “просвещенные”. Классицизм – пародия на античность. От романтизма к реализму. Поиски героев в негероическое время. Европеизация России и развитие новой русской культуры в XVIII – начале ХХ вв.
    Русская культура XVIII века. Петровские реформы и их последствия в сфере культуры. “Век Екатерины” – дворянская или барская культура? “Вольтер и кнут”: быт и нравы эпохи.

    Русская национальная культура эпохи расцвета (XIX – первая четверть ХХ вв.)
    Предпосылки формирования российской дворянской интеллигенции. “Золотой век” русской культуры и его особенности. Запад и Восток в российском культурном самосознании. Выход на сцену разночинцев и его последствия. “Серебряный век” русской культуры – была ли культурная альтернатива 1917 г.?

    Век буржуазного богатства
    Научно-техническая революция и нравственные и культурные коллизии эпохи. Смена культурных парадигм. Модернизм как мировоззрение, мирочувствование и художественное направление. “Империя прессы”: манипулирование общественным сознанием. Массовая культура и “масскульт”. Драма “разорванного сознания” в дискретном мире.

    Феномен советской культуры
    Революция и культура. Советская культурная модель. “Человек советский”: миф и реальность. Советская культура в тисках противоречий (50-80-е гг.). Современная социокультурная ситуация в России. Глобальный кризис культуры.

    Новые типы культуры
    Субкультуры. Тоталитаризм и “свободное общество” – есть ли третий вариант культурного развития? “Виртуальная реальность” и проблемы духовности в мире компьютеров.»

    Итд … до самого последнего предмета. В принципе предметы не относящиеся к экономике можно не описывать (в моем случае с ICAA) и объем можно ужать, но у меня получился в силу разных обстоятельств подробный и полный. В этом можно найти свои преимущества, так как видна целостная картина обучения. Хорошо это или плохо я сказать пока не могу. Здесь решайте сами и советуйтесь с кем можете. Итак, предположим, вы составили. У меня объем составил 53 страницы. Далее в институте мне на первом листе поставили печать и роспись, документ был сшит, сзади наклеена на хвостики от веревочек бумажка и на бумажке стоит печать. ВАЖНО!!! – обязательно помимо печати должна быть роспись, расшифровка фамилии и должности и слова «Всего прошнуровано, пронумеровано и скреплено печатью N листов» (именно листов). Без этой фразы вам нотариус не заверит копию силлабуса (если вы будете делать нотариальное заверение). Обязательно сделайте в ворде автонумерацию страниц. Я делал так «Страница № из (общее количества страниц)» в нижнем колонтитуле - так вообще никаких вопросов не возникнет.
    Далее есть такие варианты – сделать нотариальное заверение или в консульстком отделе посольства через Statutory Declaration.

    В случае нотариального заверения советую сделать нотариальную копию с силлабуса сначала (если вы боитесь посылать оригинал бесценного силлабуса) потому что бы вам подшить перевод для нотариального заверения подписи переводчика нужно что бы были переведены все пометки нотариуса, все печати (даже если штампы сделаны на каждой странице). В противном случае вам смогут подшить перевод только к оригиналу документа (но и в этом случае все печати, подписи – вообще все что есть текстового должно быть переведено). Или есть такой вариант – вам подшивают перевод к оригиналу, ставит свою подпись переводчик, нотариус заверяет, и далее со всего этого бутерброда делают копию и заверяют её. Такой вариант будет дороже. Для того, что бы нотариус смог заверить подпись переводчика он должен придти с Вами к нотариусу и предъявить свой государственный диплом, что он переводчик и поставить там подпись где нотариус скажет.
    Можно конечно обратится в бюро переводов и они вам все сделают НО самое например дешевое что я смог найти в Москве это 200 руб. ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ страница (есть такое понятие) а вообще дороже цены – не менее 300 руб. Переводческая страница составляет 1800 знаков с ПРОБЕЛАМИ. Т.е мой документ в 53 страницы равнялся 130!!! переводческим страницам. И хотели за его перевод с последующим нотариальным заверением соответственно 26000!!!! рублей – т.е. 1100 долларов примерно (причем это даже без стоимости заверения). На мой взгляд, платить за одну бумажку штуку сто бакинских рублей просто нонсенс. Даже если вы сделаете перевод сами то за проверку вашего перевода для дальнейшего заверения переводческое бюро попросит не менее 150 руб. за опять же переводческую страницу. Причем не каждое бюро возьмет ваш перевод. Т.е деньги немалые. Даже для меня - а я зарабатываю нормально. Лично мне жалко. Как быть .. Проше сделать перевод либо самому либо го ту на сайты фрилансеров (www.free-lance.ru www.freelance.ru итд а также на форумы для переводчиков – у них там есть разделы для подработок). Фрилансеры за сам перевод с вас возьмут в разы дешевле (да и поддержать свободных людей всегда приятно). Тем более как я понял, походив по переводческим конторам многие, так и делают – просто задорого берут у вас заказ (особенно в Москве), а потом отдают его даже в другие города где им переводят в разы дешевле. Далее вы можете договориться с переводчиком подъехать к нотариусу для заверения – но нужно понятное дело договариваться заранее. Я так как раз и сделал – перевел сам, затем нашел фрилансершу (не спрашивайте у меня её контактов – она уехала) она все проверила, подъехали к нотариусу и все заверили. И обошлись мне её услуги в 5000 руб. Что согласитесь дешевле чем 26000 руб.

    Есть такой вариант – сделать перевод самому или через фрилансера (что быстрее и качественнее) и далее придти в консульский отдел посольства Австралии и там заполнить Statutory Declaration – что мол документ истинный и я это утверждаю (формулировку лучше спросить в консульском отделе). По словам сотрудников консульского отдела многие с силлабусами поступают именно так. Это вообще ИМХО самый приемлемый вариант хотя в требованиях скажем ICAA ничего не говорится про Statutory Declaration. Но весьма возможно, что действительно прокатит.

    Сразу предупреждаю – здесь я привожу только свой личный опыт. Я еще не отослал документы и поэтому рано говорить о результативности моего подхода (за исключением экономического). Конечно (я так думаю) в переводческом бюро вам переведут качественнее (хотя опять же не факт так как у нас очень часто платя деньги большие не получаешь должного качества работы). Конечно наверно лучше миграционный агент зарегестрированый в МАРА – он должен знать специфику, а это немало. И он кстати может заверять документы. Но все же это дорогие варианты.
    Вообще я пробовал отослать паре агентов запрос с тем что бы они заверили мне силлабус а они видимо видя что с меня больших денег не содрать просто либо не отвечали (типа не получали моего письма) либо заявляли что они заверят только своим клиентам – т.е. тем кто у них на полном пакете и платит большие деньги. На мой ИМХО это все таки свинство хоть и не большое.
    Буду рад если кому либо помогут мои советы. Мне этот форум помог и помогает – думаю я тоже могу ему помочь – и другим соответственно.

  • #2
    тема в FAQ
    logged out ®

    Comment


    • #3
      Извиняюсь за оффтопик, но мне жалко фрилансершу. 5000 рублей за 130 переводческих страниц = 38 рублей/страница далеко не лёгкого текста. Моя ставка при переводах русский-английский и наоборот в 4 раза выше, и я ещё выбираю, браться за текст или нет. Ну, или переводчица ваша ваш текст в промт загнала и потом подправила, потому как, если переводить честно, то на это уйдёт 13 полных рабочих дней. Если действие происходило в Москве - то странно, очень странно.

      Comment


      • #4
        Сообщение от Artementy
        Извиняюсь за оффтопик, но мне жалко фрилансершу. 5000 рублей за 130 переводческих страниц = 38 рублей/страница далеко не лёгкого текста. Моя ставка при переводах русский-английский и наоборот в 4 раза выше, и я ещё выбираю, браться за текст или нет. Ну, или переводчица ваша ваш текст в промт загнала и потом подправила, потому как, если переводить честно, то на это уйдёт 13 полных рабочих дней. Если действие происходило в Москве - то странно, очень странно.
        каждому своё , у кого-то есть время самому делать, кому-то проще заплатить.

        Вопрос: а для IEA тоже нужно такой документ делать, или это только для программистов?

        Comment


        • #5
          Вопрос Finam.

          Разделяли ли вы предметы (изученные в институте) по двенадцати блокам, согласно списку предметов ICAA:
          Accounting Systems & Processes
          Legal Framework & Commercial Law
          Corporate Accounting & Reporting
          Corporate Law
          Accounting Theory, Professional & Regulatory Processes
          Taxation Law
          Information Systems Design & Development
          Cost & Management Accounting
          Economics (micro & macro)
          Finance
          Quantitative Methods
          Audit & Assurance

          Или же вы просто расписали выписку с диплома по темам?

          И не проще ли заверить в институте силлабус сразу на английском? При этом не надо будет заверять его перевод.

          Comment


          • #6
            Сообщение от LanaS
            каждому своё , у кого-то есть время самому делать, кому-то проще заплатить.

            Вопрос: а для IEA тоже нужно такой документ делать, или это только для программистов?
            Каким программистам????
            Боже упаси.
            Это for accountants.

            Comment


            • #7
              Я сейчас занимаюсь написанием силлабуса по бухгалтерскому учету и хотел бы узнать: чем закончилась эта история (квалификацию подтвердили)?

              Comment


              • #8
                Скажите пожалуйста, силлабус должен быть на английском языке или достаточно русской версии заверенной?

                Comment

                Working...
                X