Объявление

Collapse
No announcement yet.

Про Стихи

Collapse
X
 
  • Filter
  • Время
  • Show
Clear All
new posts

  • Вера Полозкова


    Это такое простое чувство - сесть на кровати, бессрочно выключить телефон.
    Март, и плюс двадцать шесть в тени, и я нет, не брежу.
    Волны сегодня мнутся по побережью,
    Словно кто-то рукой разглаживает шифон.

    С пирса хохочут мальчики-моряки,
    Сорвиголовы все, пиратская спецбригада;
    Шарм - старый город, центр, - Дахаб, Хургада.
    Красное море режется в городки.

    Солнце уходит, не доигравши кона.
    Вечер в отеле: тянет едой и хлоркой;
    Музыкой; Федерико Гарсиа Лоркой -
    "Если умру я, не закрывайте балкона".

    Все, что привез с собой - выпиваешь влет.
    Все, что захочешь взять - отберет таможня;
    Это халиф-на-час; но пока все можно.
    Особенно если дома никто не ждет.

    Особенно если легкость невыносимая - старый бог
    Низвергнут, другой не выдан, ты где-то между.
    А арабы ведь взглядом чиркают - как о спичечный коробок.
    Смотрят так, что хочется придержать на себе одежду.

    Одни имеют индейский профиль, другие похожи на Ленни Кравитца -
    Нет, серьезно, они мне нравятся,
    Глаз кипит, непривычный к таким нагрузкам;
    Но самое главное - они говорят "как деля, красавица?"
    И еще, может быть - ну, несколько слов на русском.

    Вот счастье - от них не надо спасаться бегством,
    Они не судят тебя по буковкам из сети;
    Для них ты - нет, не живая сноска к твоим же текстам,
    А девочка просто.
    "Девочка, не грусти!"
    respectful sinner

    Comment


    • вечер
      Эйлат
      море-шифон
      картавая речь
      музыка поколений
      выпить шабли
      тихо вздохнуть
      в море войти
      ...
      от себя не уйти )

      Comment


      • Просыпаешься утром и думаешь: прочь
        Из моей головы,
        Все вы,
        Уходите обратно в ночь,
        Мне невмочь...
        Умник, шутник, лицемер, лоботряс
        На что свою жизнь растряс?..
        Мне говорят - ты дочь,
        Среди прочего. Я теперь слишком вклоч,
        Я теряюсь средь прочих ряс.
        Сколько раз
        Лепишь сам себя, как из глины,
        Криво, косо и с кислой миной,
        А другому кажется, вышло мило,
        Или не кажется. Выше силы
        Продолжать повторять "авось".
        Если бы перестать быть врозь,
        Но так не бывает. Ось
        Остается на месте.
        Вместе
        Если и быть нам, то только вскользь.
        Мне говорят: раз невмочь - меняй,
        Чтоб улыбки и залихватский свист.
        Я хочу, чтобы кто нибудь стер меня,
        И оставил лишь чистый лист.

        Comment


        • знакомо..
          помнится
          давным-давно...
          опомниться-
          и за околицу
          может что
          вспомнится
          откpоется
          запомнится
          запишится
          и - успокоится

          Comment


          • Инна Кабыш
            Юрию Ряшенцеву

            Если поезд ушел, надо как-нибудь жить на вокзале:
            в туалете, в буфете, под фикусом пыльным, у касс,
            ибо нам небеса это место и век навязали,
            как вовек полагалось верхам: не спросивши у нас.

            Надо ставить заплатки на платья и ставить палатки,
            разводить не руками, а кур, хризантемы, костры,
            и Писанье читать, и держать свою душу в порядке,
            и уехать хотеть за троих, то есть как три сестры.

            И кругами ходить, как в тюрьме, по сквозному перрону, -
            и понять, и проклясть, и смириться, и все расхотеть,
            и без зависти белой смотреть на дуреху ворону,
            что могла б и в Верону на собственных двух улететь.

            И на этом участке планеты дожить до рассвета,
            и найти себе место под крышей и солнцем в виду
            раскуроченных урн, и дожить до весны и до лета,
            и в тетрадку писать, и не тронуться в этом аду.

            И стоять на своем, и пустить в это месиво корни,
            и врасти, а потом зацвести и налиться плодом,
            ибо поезд ушел в небеса и свистки его горни,
            но остался вокзал, на котором написано:"Дом"
            Last edited by Miranda2009; 23.08.2012, 10:14.
            Я из другой Австралии.

            Comment


            • Егор Трубников (mcdowns.livejournal.com)

              открываешь глаза - перед ними божественный свет
              и глаза говорят: в этом свете живи тыщу лет

              закрываешь глаза - и над ними колышется сон
              это бог над тобой, и в тебя он навеки влюблен

              открываешь глаза - и на них вылезают долги
              помнишь, бог был влюблен? алиментов бежать не моги!

              закрываешь глаза - дай-то бог дотянуть до утра
              потому что с утра на постылую службу пора

              открываешь глаза - перед ними кромешная тьма
              не пора, говорит, не пора ли сойти ли с ума?

              закрываешь глаза - а под ними кровавая муть
              уходи, говорит. только мясо своё не забудь
              Как ты считаешь, Субхути, достойному нирваны архату придет ли на ум такое?

              Comment


              • не мое

                «Неспешно старушка плетёт у окна. Звезда загорелась - звезду ту вплела. Свернувшись клубком, задремал старый кот - на кружеве белом он тоже уснёт....»
                улыбаемся и пашем

                Comment


                • Я увидел ее в "Одноклассниках"
                  Ту любовб, что давно забыласb...
                  И вдруг стало грустно от счастия
                  Что у нас тогда не сложилосb

                  Ето была поезия

                  А вот проза

                  Я увидел ее фотографию
                  Той любви что давно забыласb
                  И я просто запрыгал от радости
                  что у нас тогда не сложилосb

                  "Два мира-два Шапиро"

                  3.12.12
                  Oтвет дураку-молчание.

                  Comment


                  • BEZ, даже не знаю какой вариант лучше)
                    Но знаю что одноклассники отрезвляют, да)
                    улыбаемся и пашем

                    Comment


                    • Бродский
                      Лучший.

                      Когда теряет равновесие
                      Твое сознание усталое,
                      Когда ступеньки этой лестницы
                      Уходят из под ног,kак палуба,
                      Когда плюет на человечество
                      Твое ночное одиночество,-
                      Ты можешь рассуждать о вечности
                      И сомневаться в непорочности
                      Идей, гипотез, восприятия
                      Произведения искусства,
                      И кстати - самого зачатия
                      Мадонной Сына Иисуса.
                      Но лучше поклоняться данности
                      С ее глубокими могилами,
                      Которые потом,zа давностью,
                      Покажутся такими милыми.
                      Да, лучше поклоняться данности
                      С короткими ее дорогами
                      Которые потом до странности
                      Покажутся тебе широкими
                      Покажутся большими, пыльными,
                      Усеянными компромиссами,
                      Покажутся большими крыльями,
                      Покажутся большими птицами.
                      Да. Лучше поклонятся данности
                      С убогими ее мерилами,
                      Которые потом до крайности,
                      Послужат для тебя перилами,
                      Хотя и не особо чистыми
                      Удерживающими в равновесии
                      Твои хромающие истины
                      На этой выщербленной лестнице.
                      _____

                      Я всегда твердил, что судьба - игра.
                      Что зачем нам рыба, раз есть икра.
                      Что готический стиль победит, как школа,
                      как способность торчать, избежав укола.
                      Я сижу у окна. За окном осина.
                      Я любил немногих. Однако - сильно.

                      Я считал, что лес - только часть полена.
                      Что зачем вся дева, если есть колено.
                      Что, устав от поднятой веком пыли,
                      русский глаз отдохнёт на эстонском шпиле.
                      Я сижу у окна. Я помыл посуду.
                      Я был счастлив здесь, и уже не буду.

                      Я писал, что в лампочке - ужас пола.
                      Что любовь, как акт, лишина глагола.
                      Что не знал Эвклид, что сходя на конус,
                      вещь обретает не ноль, но Хронос.
                      Я сижу у окна. Вспоминаю юность.
                      Улыбнусь порою, порой отплюнусь.

                      Я сказал, что лист разрушает почку.
                      И что семя, упавши в дурную почву,
                      не дает побега; что луг с поляной
                      есть пример рукоблудья, в Природе данный.
                      Я сижу у окна, обхватив колени,
                      в обществе собственной грузной тени.

                      Моя песня была лишина мотива,
                      но зато её хором не спеть. Не диво,
                      что в награду мне за такие речи
                      своих ног никто не кладёт на плечи.
                      Я сижу в темноте; как скорый,
                      море гремит за волнистой шторой.

                      Гражданин второсортной эпохи, гордо
                      признаю я товаром второго сорта
                      свои лучшие мысли, и дням грядущим
                      я дарю их, как опыт борьбы с удушьем.
                      Я сижу в темноте. И она не хуже
                      в комнате, чем темнота снаружи.
                      Last edited by Lakshmi; 15.03.2013, 21:32.
                      В бесконечном потоке жизни, частицей которого я являюсь - все прекрасно, цельно, совершенно.

                      Comment


                      • Сегодня, я вижу, особенно грустен твой взгляд,
                        И руки особенно тонки, колени обняв.
                        Послушай: далеко, далеко, на озере Чад
                        Изысканный бродит жираф.

                        Ему грациозная стройность и нега дана,
                        И шкуру его украшает волшебный узор,
                        С которым равняться осмелится только луна,
                        Дробясь и качаясь на влаге широких озер.

                        Вдали он подобен цветным парусам корабля,
                        И бег его плавен, как радостный птичий полет.
                        Я знаю, что много чудесного видит земля,
                        Когда на закате он прячется в мраморный грот.

                        Я знаю веселые сказки таинственных стран
                        Про черную деву, про страсть молодого вождя,
                        Но ты слишком долго вдыхала тяжелый туман,
                        Ты верить не хочешь во что-нибудь, кроме дождя.

                        И как я тебе расскажу про тропический сад,
                        Про стройные пальмы, про запах немыслимых трав...
                        - Ты плачешь? Послушай... далеко, на озере Чад
                        Изысканный бродит жираф.

                        [Николай Гумилев]
                        _____
                        Дети уходят из города
                        к чертовой матери.
                        Дети уходят из города каждый март.
                        Бросив дома с компьютерами, кроватями,
                        в ранцы закинув Диккенсов и Дюма.

                        Будто всегда не хватало колючек и кочек им,
                        дети крадутся оврагами,
                        прут сквозь лес,
                        пишут родителям письма кошмарным почерком
                        на промакашках, вымазанных в земле.

                        Пишет Виталик:
                        «Ваши манипуляции,
                        ваши амбиции, акции напоказ
                        можете сунуть в...
                        я решил податься
                        в вольные пастухи.
                        Не вернусь. Пока».

                        Пишет Кристина:
                        «Сами учитесь пакостям,
                        сами играйте в свой сериальный мир.
                        Стану гадалкой, ведьмой, буду ш%%%ать костям
                        тайны чужие, травы в котле томить».

                        Пишет Вадим:
                        «Сами любуйтесь закатом
                        с мостиков города.
                        Я же уйду за борт.
                        Буду бродячим уличным музыкантом.
                        Нашел учителя флейты:
                        играет, как бог».

                        Взрослые
                        дорожат бетонными сотами,
                        бредят дедлайнами, спят, считают рубли.
                        Дети уходят из города.
                        В марте.
                        Сотнями.
                        Ни одного сбежавшего
                        не нашли.

                        [ Мой балаганчик, где я барабанщик ]
                        _____
                        Помолчи меня, полечи меня, поотмаливай.
                        Пролей на меня прохладный свой взор эмалевый.
                        Умой меня, замотай мне повязкой марлевой
                        Дурную, неостывающую башку.

                        Укрой меня, побаюкай, поуговаривай,
                        Дай грога или какого другого варева;
                        Потрогай; не кожа - пламя; у ока карего
                        Смола закипает; все изнутри пожгу.

                        Такая вступила осень под сердце точненько –
                        Пьешь горькую, превращаешься в полуночника,
                        Мешком оседаешь в угол, без позвоночника,
                        Как будто не шел – волок себя на горбу.

                        Да гложут любовь-волчица, тоска-захватчица –
                        Стучит, кровоточит, снится; поманит – спрячется;
                        Так муторно, что и хочется – а не плачется,
                        Лишь брови ломает, скобкой кривит губу.

                        И кажется – все растеряно, все упущено.
                        Все тычешься лбом в людей, чтобы так не плющило,
                        Да толку: то отмороженная, то злющая,
                        Шипящая, как разбуженная гюрза.

                        Становишься громогласной и необузданной,
                        И мечешься так, что пот выступает бусиной
                        У кромки волос.
                        Останься еще. Побудь со мной.
                        И не отводи целительные глаза.

                        [Вера Полозкова]
                        В бесконечном потоке жизни, частицей которого я являюсь - все прекрасно, цельно, совершенно.

                        Comment


                        • А мне вот эти нравятся...


                          Прохладнее бы кровь и плавников бы пара,
                          И путь мой был бы прям.
                          Я поплыла б вокруг всего земного шара
                          По рекам и морям.

                          Безбровый глаз глубоководной рыбы,
                          И хвост, и чешуя...
                          Никто на свете, даже ты бы,
                          Не угадал, что это я.

                          В проеденном водой и солью камне
                          Пережидала б я подводный мрак,
                          И сквозь волну казалась бы луна мне
                          Похожей на маяк.

                          Была бы я и там такой же слабой,
                          Как здесь от суеты.
                          Но были бы ко мне добрее крабы,
                          Нежели ты.

                          И пусть бы бог хранил, моря волнуя,
                          Тебя в твоих путях,
                          И дал бы мне окончить жизнь земную
                          В твоих сетях.

                          Вера Инбер
                          1920

                          Comment


                          • ............

                            Comment


                            • Вот лучшее из того, что я Куняева читал, на мой взгляд:

                              КАРЛ XII

                              А все-таки нация чтит короля –
                              безумца, распутника, авантюриста,
                              за то, что во имя бесцельного риска
                              он вышел к Полтаве, тщеславьем горя.

                              За то, что он жизнь понимал, как игру,
                              за то, что он уровень жизни понизил,
                              за то, что он уровень славы повысил,
                              как равный, бросая перчатку Петру.

                              А всё-таки нация чтит короля
                              за то, что оставил страну разорённой,
                              за то, что рискуя фамильной короной,
                              привёл гренадёров в чужие поля.

                              За то, что цвет нации он положил,
                              за то, что был в Швеции первою шпагой,
                              за то, что, весь мир изумляя отвагой,
                              погиб легкомысленно, так же, как жил.

                              За то, что для родины он ничего
                              не сделал, а может быть, и не старался.
                              За то, что на родине после него
                              два века никто на войну не собрался.

                              И уровень славы упал до нуля,
                              и уровень жизни взлетел до предела...
                              Разумные люди. У каждого – дело.
                              И всё-таки нация чтит короля!
                              Oтвет дураку-молчание.

                              Comment


                              • Шедевр Эдгара По

                                "The Raven"

                                Once upon a midnight dreary, while I pondered,
                                weak and weary,
                                Over many a quaint and curious volume of forgotten
                                lore -
                                While I nodded, nearly napping, suddenly there came
                                a tapping,
                                As of some one gently rapping, rapping at my
                                chamber door -
                                '"Tis some visiter", I muttered, "tapping at my chamber
                                door -
                                Only this and nothing more."

                                Ah, distinctly I remember it was in the bleak December;
                                And each separate dying ember wrought its ghost
                                upon the floor.
                                Eagerly I wished the morrow; - vainly I had sought
                                to borrow
                                From my books surcease of sorrow - sorrow for
                                the lost Lenore -
                                For the rare and radiant maiden whom the angels
                                name Lenore -
                                Nameless here for evermore.

                                And the silken, sad, uncertain rustling of each purple
                                curtain
                                Thrilled me - filled me with fantastic terrors never
                                felt before;
                                So that now, to still the beating of my heart, I stood
                                repeating
                                "Tis some visiter entreating entrance at my chamber
                                door -
                                Some late visiter entreating entrance at my chamber
                                door; -
                                This it is and nothing more."

                                Presently my soul grew stronger; hesitating then no
                                longer,
                                "Sir", said I, "or Madam, truly your forgiveness
                                I implore;
                                But the fact is I was napping, and so gently you came
                                rapping,
                                And so faintly you came tapping, tapping at my
                                chamber door,
                                That I scarce was sure I heard you" - here I opened
                                wide the door; -
                                Darkness there and nothing more.

                                Deep into that darkness peering, long I stood there
                                wondering, fearing,
                                Doubting, dreaming dreams no mortal ever dared
                                to dream before;
                                But the silence was unbroken, and the stillness gave
                                no token,
                                And the only word there spoken was the whispered
                                word, "Lenore?"
                                This I whispered, and an echo murmured back the
                                word, "Lenore!"
                                Merely this and nothing more.

                                Back into the chamber turning, all my soul within me
                                burning,
                                Soon again I heard a tapping somewhat louder than
                                before.
                                "Surely", said I, "surely that is something at my
                                window lattice;
                                Let me see, then, what thereat is, and this mystery
                                explore -
                                Let my heart be still a moment and this mystery
                                explore; -
                                'Tis the wind and nothing more!"

                                Open here I flung the shutter, when, with many a flirt
                                and flutter,
                                In there stepped a stately Raven of the saintly days
                                of yore;
                                Not the least obeisance made he; not a minute stopped
                                or stayed he;
                                But, with mien of lord or lady, perched above my
                                chamber door -
                                Perched upon a bust of Pallas just above my chamber
                                door -
                                Perched, and sat, and nothing more.

                                Then this ebony bird beguiling my sad fancy into
                                smiling,
                                By the grave and stern decorum of the countenance
                                it wore,
                                "Though thy crest be shorn and shaven, thou", I said,
                                "art sure no craven,
                                Ghastly grim and ancient Raven wandering from
                                the Nightly shore -
                                Tell me what thy lordly name is on the Night's
                                Plutonian shore!"
                                Quoth the Raven "Nevermore."

                                Much I marvelled this ungainly fowl to hear discourse
                                so plainly,
                                Though its answer little meaning - little relevancy
                                bore;
                                For we cannot help agreeing that no living human
                                being
                                Ever yet was blessed with seeing bird above his
                                chamber door -
                                Bird or beast upon the sculptured bust above his
                                chamber door,
                                With such name as "Nevermore."


                                But the Raven, sitting lonely on the placid bust, spoke
                                only
                                That one word, as if his soul in that one word he did
                                outpour.
                                Nothing farther then he uttered - not a feather then
                                he fluttered -
                                Till I scarcely more than muttered "Other friends have
                                flown before -
                                On the morrow he will leave me, as my Hopes have
                                flown before."
                                Then the bird said "Nevermore."

                                Startled at the stillness broken by reply so aptly
                                spoken,
                                "Doubtless", said I, "what it utters is its only stock
                                and store
                                Caught from some unhappy master whom unmerciful
                                Disaster
                                Followed fast and followed faster till his songs one
                                burden bore -
                                Till the dirges of his Hope that melancholy burden bore
                                Of 'Never - nevermore.'"

                                But the Raven still beguiling my sad fancy into
                                smiling,
                                Straight I wheeled a cushioned seat in front of bird,
                                and bust and door;
                                Then, upon the velvet sinking, I betook myself
                                to linking
                                Fancy unto fancy, thinking what this ominous bird
                                of yore -
                                What this grim, ungainly, ghastly, gaunt, and ominous
                                bird of yore
                                Meant in croaking "Nevermore."

                                Thus I sat engaged in guessing, but no syllable
                                expressing
                                To the fowl whose fiery eyes now burned into my
                                bosom's core;
                                This and more I sat divining, with my head at ease
                                reclining
                                On the cushion's velvet lining that the lamp-light
                                gloated o'er,
                                But whose velvet-violet lining with the lamp-light
                                gloating o'er,
                                She shall press, ah, nevermore!

                                Then, methought, the air grew denser, perfumed from
                                an unseen censer
                                Swung by seraphim whose foot-falls tinkled on the
                                tufted floor.
                                "Wretch", I cried, "thy God hath lent thee - by these
                                angels he hath sent thee
                                Respite - respite and nepenthe from thy memories
                                of Lenore;
                                Quaff, oh quaff this kind nepenthe and forget this lost
                                Lenore!"
                                Quoth the Raven "Nevermore."

                                "Prophet!" said I, "thing of evil! - prophet still,
                                if bird or devil! -
                                Whether Tempter sent, or whether tempest tossed thee
                                here ashore
                                Desolate yet all undaunted, on this desert land
                                enchanted -
                                On this home by Horror haunted - tell me truly, I
                                implore -
                                Is there - is there balm in Gilead? - tell me -
                                tell me, I implore!"
                                Quoth the Raven "Nevermore."

                                "Prophet!" said I, "thing of evil! - prophet still, if bird
                                or devil!
                                By that Heaven that bends above us - by that
                                God we both adore -
                                Tell this soul with sorrow laden if, within the distant
                                Aidenn,
                                It shall clasp a sainted maiden whom the angels
                                name Lenore -
                                Clasp a rare and radiant maiden whom the angels
                                name Lenore."
                                Quoth the Raven "Nevermore."

                                "Be that word our sign of parting, bird or fiend!"
                                I shrieked, upstarting -
                                "Get thee back into the tempest and the Night's
                                Plutonian shore!
                                Leave no black plume as a token of that lie thy soul
                                hath spoken!
                                Leave my loneliness unbroken! - quit the bust above
                                my door!
                                Take thy beak from out my heart, and take thy form
                                from off my door!"
                                Quoth the Raven "Nevermore."

                                And the Raven, never flitting, still is sitting, still is
                                sitting
                                On the pallid bust of Pallas just above my chamber
                                door;
                                And his eyes have all the seeming of a demon's that
                                is dreaming,
                                And the lamp-light o'er him streaming throws his
                                shadow on the floor;
                                And my soul from out that shadow that lies floating
                                on the floor
                                Shall be lifted - nevermore!

                                Русский перевод

                                "Ворон"

                                Как-то в полночь, в час угрюмый, утомившись от раздумий,
                                Задремал я над страницей фолианта одного,
                                И очнулся вдруг от звука, будто кто-то вдруг застукал,
                                Будто глухо так застукал в двери дома моего.
                                "Гость, - сказал я, - там стучится в двери дома моего,
                                Гость - и больше ничего".

                                Ах, я вспоминаю ясно, был тогда декабрь ненастный,
                                И от каждой вспышки красной тень скользила на ковер.
                                Ждал я дня из мрачной дали, тщетно ждал, чтоб книги дали
                                Облегченье от печали по утраченной Линор,
                                По святой, что там, в Эдеме, ангелы зовут Линор, -
                                Безыменной здесь с тех пор.

                                Шелковый тревожный шорох в пурпурных портьерах, шторах
                                Полонил, наполнил смутным ужасом меня всего,
                                И, чтоб сердцу легче стало, встав, я повторил устало:
                                "Это гость лишь запоздалый у порога моего,
                                Гость какой-то запоздалый у порога моего,
                                Гость - и больше ничего".

                                И, оправясь от испуга, гостя встретил я, как друга.
                                "Извините, сэр иль леди, - я приветствовал его, -
                                Задремал я здесь от скуки, и так тихи были звуки,
                                Так неслышны ваши стуки в двери дома моего,
                                Что я вас едва услышал", - дверь открыл я: никого,
                                Тьма - и больше ничего.

                                Тьмой полночной окруженный, так стоял я, погруженный
                                В грезы, что еще не снились никому до этих пор;
                                Тщетно ждал я так, однако тьма мне не давала знака,
                                Слово лишь одно из мрака донеслось ко мне: "Линор!"
                                Это я шепнул, и эхо прош%%%ало мне: "Линор!"
                                Прош%%%ало, как укор.

                                В скорби жгучей о потере я захлопнул плотно двери
                                И услышал стук такой же, но отчетливей того.
                                "Это тот же стук недавний, - я сказал, - в окно за ставней,
                                Ветер воет неспроста в ней у окошка моего,
                                Это ветер стукнул ставней у окошка моего, -
                                Ветер - больше ничего".

                                Только приоткрыл я ставни - вышел Ворон стародавний,
                                Шумно оправляя траур оперенья своего;
                                Без поклона, важно, гордо, выступил он чинно, твердо;
                                С видом леди или лорда у порога моего,
                                Над дверьми на бюст Паллады у порога моего
                                Сел - и больше ничего.

                                И, очнувшись от печали, улыбнулся я вначале,
                                Видя важность черной птицы, чопорный ее задор,
                                Я сказал: "Твой вид задорен, твой хохол облезлый черен,
                                О зловещий древний Ворон, там, где мрак Плутон простер,
                                Как ты гордо назывался там, где мрак Плутон простер?"
                                Каркнул Ворон: "Nevermore".

                                Выкрик птицы неуклюжей на меня повеял стужей,
                                Хоть ответ ее без смысла, невпопад, был явный вздор;
                                Ведь должны все согласиться, вряд ли может так случиться,
                                Чтобы в полночь села птица, вылетевши из-за штор,
                                Вдруг на бюст над дверью села, вылетевши из-за штор,
                                Птица с кличкой "Nevermore".

                                Ворон же сидел на бюсте, словно этим словом грусти
                                Душу всю свою излил он навсегда в ночной простор.
                                Он сидел, свой клюв сомкнувши, ни пером не шелохнувши,
                                И ш%%%ал я, вдруг вздохнувши: "Как друзья с недавних пор,
                                Завтра он меня покинет, как надежды с этих пор".
                                Каркнул Ворон: "Nevermore".

                                При ответе столь удачном вздрогнул я в затишьи мрачном,
                                И сказал я: "Несомненно, затвердил он с давних пор,
                                Перенял он это слово от хозяина такого,
                                Кто под гнетом рока злого слышал, словно приговор,
                                Похоронный звон надежды и свой смертный приговор
                                Слышал в этом "Nevermore".

                                И с улыбкой, как вначале, я, очнувшись от печали,
                                Кресло к Ворону подвинул, глядя на него в упор,
                                Сел на бархате лиловом в размышлении суровом,
                                Что хотел сказать тем словом Ворон, вещий с давних пор,
                                Что пророчил мне угрюмо Ворон, вещий с давних пор,
                                Хриплым карком: "Nevermore".

                                Так, в полудремоте краткой, размышляя над загадкой,
                                Чувствуя, как Ворон в сердце мне вонзал горящий взор,
                                Тусклой люстрой освещенный, головою утомленной
                                Я хотел склониться, сонный, на подушку на узор,
                                Ах, она здесь не склонится на подушку на узор
                                Никогда, о nevermore!

                                Мне казалось, что незримо заструились клубы дыма
                                И ступили серафимы в фимиаме на ковер.
                                Я воскликнул: "О несчастный, это Бог от муки страстной
                                Шлет непентес - исцеленье от любви твоей к Линор!
                                Пей непентес, пей забвенье и забудь свою Линор!"
                                Каркнул Ворон: "Nevermore!"

                                Я воскликнул: "Ворон вещий! Птица ты иль дух зловещий!
                                Дьявол ли тебя направил, буря ль из подземных нор
                                Занесла тебя под крышу, где я древний Ужас слышу,
                                Мне скажи, дано ль мне свыше там, у Галаадских гор,
                                Обрести бальзам от муки, там, у Галаадских гор?"
                                Каркнул Ворон: "Nevermore!"

                                Я воскликнул: "Ворон вещий! Птица ты иль дух зловещий!
                                Если только Бог над нами свод небесный распростер,
                                Мне скажи: душа, что бремя скорби здесь несет со всеми,
                                Там обнимет ли, в Эдеме, лучезарную Линор -
                                Ту святую, что в Эдеме ангелы зовут Линор?"
                                Каркнул Ворон: "Nevermore!"

                                "Это знак, чтоб ты оставил дом мой, птица или дьявол! -
                                Я, вскочив, воскликнул: - С бурей уносись в ночной простор,
                                Не оставив здесь, однако, черного пера, как знака
                                Лжи, что ты принес из мрака! С бюста траурный убор
                                Скинь и клюв твой вынь из сердца! Прочь лети в ночной простор!"
                                Каркнул Ворон: "Nevermore!"

                                И сидит, сидит над дверью Ворон, оправляя перья,
                                С бюста бледного Паллады не слетает с этих пор;
                                Он глядит в недвижном взлете, словно демон тьмы в дремоте,
                                И под люстрой, в позолоте, на полу, он тень простер,
                                И душой из этой тени не взлечу я с этих пор.
                                Никогда, о, nevermore!

                                Comment

                                Working...
                                X