Объявление

Collapse
No announcement yet.

Знатоки Мураками, ау!

Collapse
X
 
  • Filter
  • Время
  • Show
Clear All
new posts

  • #31
    Haruki Murakami - Novels

    не надо благодарности..

    Comment


    • #32
      почему?

      Comment


      • #33
        гуссары денек не берут

        http://lib.ru/INPROZ/MURAKAMI/n_wood.txt

        Толин перевод вообще-то был скорее подстрочником, но тем не менее..лень перечитывать, может быть он его таки доработал.
        Last edited by Пингвин; 29.10.2010, 09:14.

        Comment


        • #34
          Ой, какая хорошенькая птичка - спасибо

          Comment


          • #35
            А что, вы знакомы с переводчиком?

            Comment


            • #36
              Сообщение от Ника Посмотреть сообщение

              Если книга не на английском, а на другом языке (кроме русского) я предпочитаю перевод на русский. Если на английском, то оригинал.

              +1 кстати. у меня сабжа охота на овец валяется на английском, так и не пошло. если читать в переводе, то уж на русский, грамматическая шаблонность и ограниченность как-то четче видится когда представляешь, что за этим стоит еще другой язык. ну и вон например маркеса на английском читать- изврат же, а на русском- красиво выходит.

              Comment


              • #37
                мне он очень нравился когда я был молодым и восторженным, хипарский нигилизм, общество потребления, все дела. а щас как-то не особо- повторяется он и пустой, хотя в пустоте этой и есть вся фишка, конечно, чисто пустота потерянности, как у потерянного поколения или последовавших битников-алкашей. но художник есть художник, он должен что-то доставлять кроме заезженных платинок, лапши, вискаря и сигарет.

                Comment


                • #38
                  Сообщение от Ника Посмотреть сообщение
                  Вам лично в моих темках какать не разрешается.
                  И вообще, it's not business it's personal перефразируя Крестного отца.

                  Короче, Склифософский, помните, спрашивали, что почитать? Мы на днях новое кино посмотрели The Killer Inside Me. Ничего так, но не всё было понятно, тем более, что дело происходит в Техасе, ну и понять этот южный американский сами знаете... Вобщем, фильм поставлен по книге. Взяла почитать. Очень даже хорошо идет. Если бы знала, сначала бы книжку прочитала.

                  спасибо. но я наконец-то нашел книжку, которую читаю с интересом- "самый крутой" дуга бримсона, про лондонскую братву и футбольных хулиганов. вещь. такое, конечно, лучше на английском но в английских интернетах же тока анотацию щедро дадут почитать.

                  Comment


                  • #39
                    я Набокова на английском с трудом читаю Словаря не хватает. Хотя Бледное пламя нормально пошло. А остальных - вполне.
                    I have two degrees, a husband and a Burberry coat

                    Comment


                    • #40
                      Сообщение от Старик Сантьяго Посмотреть сообщение
                      ... ну и вон например маркеса на английском читать- изврат же, а на русском- красиво выходит.
                      Читала недавно Кафку на английском, хм..., не очень. Страшно, конечно, но не в кайф.

                      Про Набокова. Я его Лолиту только на русском читала. Друган наш из местных не смог осилить на английском, говорит, что много незнакомых слов
                      Читала давно Пнин на русском, вообще книга не понравилась.
                      Собираюсь Огонь почитать на английском, надеюсь, смогу

                      Comment


                      • #41
                        Сообщение от Старик Сантьяго Посмотреть сообщение
                        ... повторяется он и пустой, хотя в пустоте этой и есть вся фишка, конечно, чисто пустота потерянности, как у потерянного поколения или последовавших битников-алкашей.
                        Мне не кажется, что он пустой. Мне кажется, он хватается за слишком много вещей одновременно. Элегантности что-ли, чистоты, логики не хватает. Но это не всякому дано.

                        Comment


                        • #42
                          Сообщение от Ника Посмотреть сообщение
                          А что, вы знакомы с переводчиком?
                          Толя Лян, кореист, mind ya, учился на год младше меня. вместе пили вотку
                          Про Коваленина вам лучше расскажет другой местный персонаж

                          Comment


                          • #43
                            Сообщение от Пингвин Посмотреть сообщение
                            Толя Лян, кореист, mind ya, учился на год младше меня.
                            Hold on ведь не каждый человек, который владеет языком может заниматься литературным переводом. Это как раз то, о чем я говорила выше.
                            Тем более Мураками. Это же Япония, в некоторой степени поэзия.
                            Вы меня понимаете?

                            Comment


                            • #44
                              Толя сделал подстрочник - с английского по-моему..давно было, году ещё в 96-97-м. На большее он вроде бы никогда и не претендовал. Вот это самое и висит на либре. Я как-то видел "НЛ" в другом переводе - в сети - кажется -, но сегодня ничего не нашёл..говорят, денга давай! у коваленина же литературно-дисидентские корни - там всё по-взрослому в смысле стандартов.

                              Comment


                              • #45
                                Сообщение от Пингвин Посмотреть сообщение
                                Толя сделал подстрочник - с английского по-моему..давно было, году ещё в 96-97-м. На большее он вроде бы никогда и не претендовал. Вот это самое и висит на либре. Я как-то видел "НЛ" в другом переводе - в сети - кажется -, но сегодня ничего не нашёл..говорят, денга давай! у коваленина же литературно-дисидентские корни - там всё по-взрослому в смысле стандартов.
                                Тогда само собой лучше читать перевод на английский?
                                Кафка (на берегу) в хорошем переводе издается. Язык по крайней мере не коробит. Даже некая интеллигентность в переводе ощущается. В том смысле, что и на английском, и в то же время невозможно забыть, что это всё в Японии.

                                Comment

                                Working...
                                X