Объявление

Collapse
No announcement yet.

перевод нотариального заверения перевода

Collapse
X
 
  • Filter
  • Время
  • Show
Clear All
new posts

  • перевод нотариального заверения перевода

    Форумчане!

    Нужен ли все-таки перевод нотариального заверения перевода?

    Почитав архивы я ясного ответа на этот вопрос что-то не увидел.

    Если все-таки он нужен (рекурсия однако ), то как его сделать?

    Проблема в том, что пачка: заверенная ксерокопия+заверенный перевод сшита последним нотариусом ниткой, ниточка приклеена спец. липучкой, а на липучку с ниткой сверху поставлена печать, т.е. похоже назад без повреждения заверения не разошьешь.
    С помощью какого тогда фокуса переводчик переведет это последнее заверенние?

  • #2
    Насколько я поняла из всей этой истории, что заверять и переводить и опять заверять и переводить можно до бесконечности. Однозначно все переводческие конторы и нотариальные бюро говорят, что не может быть последней фраза на иностранном языке...В России должна быть печать и подпись на русском, в Украине на украинском и т.д. и т.п. Мои переводчики вообще сказали, что между Россией и Австралией существует какое-то соглашение и подтверждать и переводить нотариальную подпись не надо, хотя я перевела....Я сделала так, нотариально-заверенная копия документа (диплома)=>перевод документа=>перевод штампа нотариуса=>перевод подписи переводчика, который переводил документ=>финальная печать и подпись нотариуса на русском языке (не подпишет никогда нотариус страны ничего на неродном языке). Вот.
    Carpe diem!

    Comment


    • #3
      Re: перевод нотариального заверения перевода

      Сообщение от netwalker
      Нужен ли все-таки перевод нотариального заверения перевода?
      Это как, перевод слов нотариуса на русском перевести на английский?

      Ты, это, когда рекурсию выполняешь, не забудь условие для выхода поставить, дабы не войти в бесконечный цикл...

      Comment


      • #4
        Re: перевод нотариального заверения перевода

        Сообщение от Techie
        Сообщение от netwalker
        Нужен ли все-таки перевод нотариального заверения перевода?
        Это как, перевод слов нотариуса на русском перевести на английский?

        Ты, это, когда рекурсию выполняешь, не забудь условие для выхода поставить, дабы не войти в бесконечный цикл...
        Пока обхожусь без рекурсии, и надеюсь обойдусь
        Вопрос возник из-за ответа на вопрос 27 "Что такое нотариально заверенный перевод" на Островке: http://www.oztrovok.org/community/co...92&prevtopic=2
        Пункты 7 и 8

        Comment


        • #5
          Re: перевод нотариального заверения перевода

          Сообщение от Techie
          Сообщение от netwalker
          Нужен ли все-таки перевод нотариального заверения перевода?
          Это как, перевод слов нотариуса на русском перевести на английский?

          Ты, это, когда рекурсию выполняешь, не забудь условие для выхода поставить, дабы не войти в бесконечный цикл...
          наиболее вероятно будет вылет по переполнению стека - так что
          парится не надо.

          Comment


          • #6
            Re: перевод нотариального заверения перевода

            Сообщение от netwalker
            Нужен ли все-таки перевод нотариального заверения перевода?
            Имхо, нет. У меня без него все пока ок.
            ... тот кто не струсил и вёсел не бросил
            Тот землю свою найдет ...

            Comment


            • #7
              A-a-a-a-a-a.... Так вот оно что! А я то думаю, почему переводчики мне говорят приехать к ним с уже заверенной у нотариуса копией диплома. Так вот оно что !!! Потом они значит собственно переводят этот диплом. "Заодно" переводят штампа нотариуса, подтверждающего верность копии. Потом подписываются на русском и свою же подпись переводят! Потом иду к нотариусу, который должен пастись неподалёку и с которым у моего переводчика всё " на мази". Этот нотариус всё это дело сшивает, штампует и заверяет, что типо да, знает он такого переводчика, всё ОК, верить ему можно.

              До этого момента всё понятно. А вот дальше... Что значит "Перевод штампа нотариуса подтверждающего подпись переводчика (по требованию нотариуса)". И потом главное - "Финальная подпись переводчика". Типа, всё, пи....ец, дело сделано! А кто заверит эту "финальную подпись", опять что ли лучший друг переводчика - нотариус.

              Как я понял в этом деле главное нотариус...

              Маразм, блин... Как у Райкина: дайте мне такую справку, что вы не даёте таких справок...

              То ли ещё будет.

              Comment


              • #8
                Сообщение от DIMYCH
                A-a-a-a-a-a.... Так вот оно что! А я то думаю, почему переводчики мне говорят приехать к ним с уже заверенной у нотариуса копией диплома. Так вот оно что !!! Потом они значит собственно переводят этот диплом. "Заодно" переводят штампа нотариуса, подтверждающего верность копии. Потом подписываются на русском и свою же подпись переводят! Потом иду к нотариусу, который должен пастись неподалёку и с которым у моего переводчика всё " на мази". Этот нотариус всё это дело сшивает, штампует и заверяет, что типо да, знает он такого переводчика, всё ОК, верить ему можно.

                До этого момента всё понятно. А вот дальше... Что значит "Перевод штампа нотариуса подтверждающего подпись переводчика (по требованию нотариуса)". И потом главное - "Финальная подпись переводчика". Типа, всё, пи....ец, дело сделано! А кто заверит эту "финальную подпись", опять что ли лучший друг переводчика - нотариус.
                1. Копия документа -> 2. Заверение её нотариусом -> 3. Перевод документа, текста на штампе нотариуса и текста на печати нотариуса -> 4. Заверение нотариусом соответствия личности и подписи переводчика -> 5. Перевод этого заверения в том же порядке, что и первый раз, затем подпись, печать (если есть) переводчика и его координаты (не обязательно). Конец.

                Таким образом, нотариус один раз на документ заверяет личность переводчика и его подпись. Главное - предусмотрительно оставить место для всей этой чехарды и не сшивать пока не придёте на Конец

                Инструкцию, выделенную курсивом, распечатайте и читайте не менее 3-х раз сразу, а потом после каждого шага дважды.

                Да, и ещё.
                Цены на услуги нотариуса вас "приятно" удивят. У нас, например, заверение одного листа копии документа стоит 30 р, а заверение подписи переводчика - 200 р. И это всё не забудьте сделать в 2-х экземплярах.
                You need nothing to be happy

                Comment


                • #9
                  Сообщение от DIMYCH
                  "Финальная подпись переводчика". Типа, всё, пи....ец, дело сделано!
                  Нет и не может быть никакой финальной подписи переводчика, финальной должна печать и подпись нотариуса на языке той страны в которой Вы живете. Блин, хоть на БМскП приноси свой пакет документов....Я просто тоже очень долго изображала птицу Феникс в бюро переводов, но потом успокоилась и мне девчонки-переводчики все популярно, без криков и оров, объяснили "на пальцах"...Услуги стоят очень дорого, почти 2000 рублей, даже больше, отдала за перевод и заверение диплома, вкладыша.....
                  Carpe diem!

                  Comment


                  • #10
                    Re: перевод нотариального заверения перевода

                    Сообщение от netwalker
                    Вопрос возник из-за ответа на вопрос 27 "Что такое нотариально заверенный перевод" на Островке: http://www.oztrovok.org/community/co...92&prevtopic=2
                    Пункты 7 и 8
                    Все мои документы были сделаны без пп. 7 и 8. Визу получил, вопросов не было.

                    Comment


                    • #11
                      Re: перевод нотариального заверения перевода

                      Сообщение от Techie
                      Сообщение от netwalker
                      Вопрос возник из-за ответа на вопрос 27 "Что такое нотариально заверенный перевод" на Островке: http://www.oztrovok.org/community/co...92&prevtopic=2
                      Пункты 7 и 8
                      Все мои документы были сделаны без пп. 7 и 8. Визу получил, вопросов не было.
                      Всем спасибо за коменты. Резюмирую.
                      Мазохизм (перевод заверения перевода)- это не наш метод!
                      Да и технически не совсем понятно как это можно было бы осуществить.

                      Ну и слава Богу! Итак на все эти заверения/переводы/перезаверения ушла куча денег и времени

                      Comment


                      • #12
                        Re: перевод нотариального заверения перевода

                        [/quote] Всем спасибо за коменты. Резюмирую. [/quote]

                        Рановато будет… «Не спеши!» (с) к/ф «Свадьба в Малиновке»

                        [/quote]Нет и не может быть никакой финальной подписи переводчика, финальной должна печать и подпись нотариуса на языке той страны в которой Вы живете.[/quote]

                        А вот это уже ближе к реалиям. По крайней мере, этот вариант логичнее. Лично для себя я отметил то, что ЖЕЛАТЕЛЬНО, что бы нотариус, который заверял копию диплома, и подпись переводчика был один и тот же! Так как его подпись будет переведена переводчиком. И потом, при заверении подписи переводчика, повторно переводить подпись нотариуса уже не надо. Я так это понимаю.

                        Поэтому я не буду заверять копию диплома у местного нотариуса, как мне советовали, а затем везти документы в Минск на перевод. Лучше уже в Минске найти переводчика, спросить с каким нотариусом он работает и уж затем заверить у того копию диплома. Может я и потеряю время, но главное всё сделать правильно. Да и всё равно за один день не справится.

                        Вопрос к Ndaisy: что такое «БМскП», как это «изображать птицу Феникс», и, наконец, что же всё-таки объяснили Вам «на пальцах» девочки-переводчицы. Я на форуме недавно, может малость не в курсе, но мне очень интересно будет узнать.

                        Comment


                        • #13
                          Re: перевод нотариального заверения перевода

                          [/quote]Нет и не может быть никакой финальной подписи переводчика, финальной должна печать и подпись нотариуса на языке той страны в которой Вы живете.[/quote]

                          Вобщем-то я это и хотел сказать Точнее это другеи сказали и я с ними согласен ибо они опытнее.

                          А вот это уже ближе к реалиям. По крайней мере, этот вариант логичнее. Лично для себя я отметил то, что ЖЕЛАТЕЛЬНО, что бы нотариус, который заверял копию диплома, и подпись переводчика был один и тот же!
                          IMHO Необязательно. Там еще штампы нотариальной конторы стоят.

                          Поэтому я не буду заверять копию диплома у местного нотариуса, как мне советовали, а затем везти документы в Минск на перевод. Лучше уже в Минске найти переводчика, спросить с каким нотариусом он работает и уж затем заверить у того копию диплома. Может я и потеряю время, но главное всё сделать правильно. Да и всё равно за один день не справится.
                          Это верно - у меня неделя на это (Заверение->Перевод-Заверение) ушла. Больше всего времени ушло на согласованиеи проверку перевода.

                          Comment


                          • #14
                            Re: перевод нотариального заверения перевода

                            Сообщение от DIMYCH
                            Вопрос к Ndaisy: что такое «БМскП», как это «изображать птицу Феникс», и, наконец, что же всё-таки объяснили Вам «на пальцах» девочки-переводчицы. Я на форуме недавно, может малость не в курсе, но мне очень интересно будет узнать.
                            БМскП-Большая Московская Пьянка (смотри Общий форум собираемся завтра, приходи обязательно ), Птица-Феникс понимаешь, пришла сначала очень умная, типа все знающая, начала гворить глупости типа, что нотариус должен писать и заверять что-то на английском языке, да еще и потребовала финальную подпись переводчика, очень долго возмущалась и даже немного наехала на нотариуса. Потом остыла, пришла на следующий день (всю ночь рылась в форуме и поняла, что очень много неправильных советов по поводу перевода и заверения документов) извинилась и попросила популярно объяснить "девочек-переводчиков" почему так-то и так, а не так и так....Вот. Если есть вопросы задавайте.
                            Carpe diem!

                            Comment


                            • #15
                              Только сейчас заметила, что DYMICH из Белоруси. Значит пьянка будет без Вас.
                              Carpe diem!

                              Comment

                              Working...
                              X