Форумчане!
Мы столкнулись с проблемой, которую не знаем, как решить. Предполагаю, что кто-то на форуме тоже сталкивался с аналогичной проблемой и, возможно, нашёл выход. В общем нужна помощь коллективного разума.
Это была преамбула. Теперь к сути проблемы:
Мы сейчас находимся на этапе получения лицензии медбрата. Документы находятся на рассмотрении в Nursing Council. С нас дополнительно потребовали предоставить course descriptors из того учебного заведения, где учился мой муж (письмо должно быть официальное за подписью учебного заведения). Учебное заведение закрылось. Все вопросы, касающиеся закрытого учебного заведения, курирует одна персона. Мы обратились к ней с этой просьбой. Она заявила, что это огромная работа и что она не собирается ее делать. Тогда муж предложил ей следующее: мы берём из архива описание курсов и сами переводим, а ей остается на официальном бланке расписаться и отослать. На что нам было сказано: ок.
Перевод готов (50 страниц). Но персона заявила, что подпись под переводом ставить не будет, потому что он на английском языке и, даже если перевод будет заверен нотариусом, она не подпишет. Всё, что она готова сделать, это отослать в Австралию course descriptors на иврите официальным письмом. Объяснения и взывания к тому, что она сама согласилась на то, чтобы мы сделали перевод, не помогают.
Мы в полной растерянности, ЧТО ДЕЛАТЬ????
Я предлагаю мужу выбить из нее официальное сопроводительное письмо (которое нам тоже нужно будет перевести) и к этому письму приложить то, что мы перевели. Но муж не верит, что это удовлетворит Nursing Council.
Может, у кого-то есть идеи, кто-то был в подобной или похожей ситуации?
Мы столкнулись с проблемой, которую не знаем, как решить. Предполагаю, что кто-то на форуме тоже сталкивался с аналогичной проблемой и, возможно, нашёл выход. В общем нужна помощь коллективного разума.
Это была преамбула. Теперь к сути проблемы:
Мы сейчас находимся на этапе получения лицензии медбрата. Документы находятся на рассмотрении в Nursing Council. С нас дополнительно потребовали предоставить course descriptors из того учебного заведения, где учился мой муж (письмо должно быть официальное за подписью учебного заведения). Учебное заведение закрылось. Все вопросы, касающиеся закрытого учебного заведения, курирует одна персона. Мы обратились к ней с этой просьбой. Она заявила, что это огромная работа и что она не собирается ее делать. Тогда муж предложил ей следующее: мы берём из архива описание курсов и сами переводим, а ей остается на официальном бланке расписаться и отослать. На что нам было сказано: ок.
Перевод готов (50 страниц). Но персона заявила, что подпись под переводом ставить не будет, потому что он на английском языке и, даже если перевод будет заверен нотариусом, она не подпишет. Всё, что она готова сделать, это отослать в Австралию course descriptors на иврите официальным письмом. Объяснения и взывания к тому, что она сама согласилась на то, чтобы мы сделали перевод, не помогают.
Мы в полной растерянности, ЧТО ДЕЛАТЬ????
Я предлагаю мужу выбить из нее официальное сопроводительное письмо (которое нам тоже нужно будет перевести) и к этому письму приложить то, что мы перевели. Но муж не верит, что это удовлетворит Nursing Council.
Может, у кого-то есть идеи, кто-то был в подобной или похожей ситуации?
Comment