Объявление

Collapse
No announcement yet.

Ben, I need help! (с)

Collapse
X
 
  • Filter
  • Время
  • Show
Clear All
new posts

  • Ben, I need help! (с)

    Форумчане!
    Мы столкнулись с проблемой, которую не знаем, как решить. Предполагаю, что кто-то на форуме тоже сталкивался с аналогичной проблемой и, возможно, нашёл выход. В общем нужна помощь коллективного разума.
    Это была преамбула. Теперь к сути проблемы:
    Мы сейчас находимся на этапе получения лицензии медбрата. Документы находятся на рассмотрении в Nursing Council. С нас дополнительно потребовали предоставить course descriptors из того учебного заведения, где учился мой муж (письмо должно быть официальное за подписью учебного заведения). Учебное заведение закрылось. Все вопросы, касающиеся закрытого учебного заведения, курирует одна персона. Мы обратились к ней с этой просьбой. Она заявила, что это огромная работа и что она не собирается ее делать. Тогда муж предложил ей следующее: мы берём из архива описание курсов и сами переводим, а ей остается на официальном бланке расписаться и отослать. На что нам было сказано: ок.
    Перевод готов (50 страниц). Но персона заявила, что подпись под переводом ставить не будет, потому что он на английском языке и, даже если перевод будет заверен нотариусом, она не подпишет. Всё, что она готова сделать, это отослать в Австралию course descriptors на иврите официальным письмом. Объяснения и взывания к тому, что она сама согласилась на то, чтобы мы сделали перевод, не помогают.
    Мы в полной растерянности, ЧТО ДЕЛАТЬ????
    Я предлагаю мужу выбить из нее официальное сопроводительное письмо (которое нам тоже нужно будет перевести) и к этому письму приложить то, что мы перевели. Но муж не верит, что это удовлетворит Nursing Council.
    Может, у кого-то есть идеи, кто-то был в подобной или похожей ситуации?

  • #2
    Пусть персона подпишет 50 страниц на языке оригинала, а вы потом переведете эти страницы и официально заверитe

    Comment


    • #3
      Она не хочет сотрудничать совсем. Заявила, что не собирается этим заниматься. Это ж ей надо снова делать заказ в архив, готовить огромное письмо. То, что мы получили из архива, мы просто скопировали и всё и перевели. Эти копии не могут служить официальным письмом, даже на иврите. Мы уже бьемся головой об стенку.

      Comment


      • #4
        хочет денег?
        Куть.

        Comment


        • #5
          Смешно. Это Израиль, не Россия. Какие деньги.
          В Министерстве здравоохранения сказали, что это завышенные требования этого Nursing Council.

          Comment


          • #6
            Сообщение от Евгения_Рудницкая Посмотреть сообщение
            Она не хочет сотрудничать совсем. Заявила, что не собирается этим заниматься. Это ж ей надо снова делать заказ в архив, готовить огромное письмо.
            Как не хочет? Вы же сами написали:
            Сообщение от Евгения_Рудницкая Посмотреть сообщение
            Всё, что она готова сделать, это отослать в Австралию course descriptors на иврите официальным письмом.
            Вот это письмо и переведите.
            -
            А если совсем тупик, то берёте автомат "Узи", два запасных магазина к нему...
            -
            Есть же у этого лица начальство? К нему обращайтесь.

            Comment


            • #7
              Я вас понимаю: в нашей высокоразвитой стране банк не давал выписку с моего счета (надо было на спонсорство предъявлять), вместо этого нам пытались дать бумажку на английском языке, в которой значилось, что я - хороший клиент и пусть мне откроют счет в Австралии. Это был кошмар на улице Вязов.
              Боюсь, что придется согласиться с ее вариантом: пусть она отсылает описания курсов, вы прикладываете свой перевод, но я бы еще указала, что вы согласны оплатить перевод высланных ею документов официальной организацией в Австралии. Конечно, 50 стр. перевода выльются по их ценам в копеечку, но выхода у вас нет.
              Cashback

              http://starthere.com.au/?refid=103728

              Comment

              Working...
              X