Объявление

Collapse
No announcement yet.

как правильно перевести фразы

Collapse
X
 
  • Filter
  • Время
  • Show
Clear All
new posts

  • как правильно перевести фразы

    Друзья, сейчас пытаюсь перевести трудовую. Возникли спорные моменты - как перевести

    1) Негосударственное образовательное учреждение

    2) Межрайонный филиал

    3) и вообще - как будет правильно, например, Московский филиал ХХХ фирмы???

    Спасибо
    www.yuliaphotography.com.au
    http://www.facebook.com/yuliaphotography
    Фото блог о жизни в Австралии http://imjuli_au.livejournal.com/

  • #2
    imJuli, а зачем Вам переводить трудовую?

    Comment


    • #3
      Только предположения
      1. Private educational establishment
      2. Interstate? branch
      3. Moscow branch of the XXX firm
      Ты должен быть сильным, иначе зачем тебе быть...(с)В.Цой

      Comment


      • #4
        1. Private education provider или Private educational institution
        2. хз, объясните что значит межрайонный (multitran дает interdistrict)
        3. company name's Moscow office (или Moscow branch, если речь идет о банке). Не ставьте the перед названием организации
        Last edited by Vladimir99; 12.02.2010, 01:48.
        тушка чучела мамонта

        Comment


        • #5
          Я бы перевёл так:
          1. Private (или non-governmental) educational institution
          2. Regional branch (мне кажется, так понятней для австралийцев будет, чем "interdistrict branch")
          3. согласен с Владимиром
          A journey of a thousand miles starts with but a single step

          Comment


          • #6
            огромное спасибо за ответы!!!!!!
            насчет Regional branch я бы не догадалась))) - сама не понимаю - что это значит...


            knopik, я решила и 2-НДФЛ и трудовую приложить при подаче - чтобы меньше вопросов возникало... на форуме так делали и никому еще вреда это не приносило.
            www.yuliaphotography.com.au
            http://www.facebook.com/yuliaphotography
            Фото блог о жизни в Австралии http://imjuli_au.livejournal.com/

            Comment


            • #7
              согласна с вариантами, предложенными SergK)

              Comment


              • #8
                imJuli, а если вы переводите сами, как вы потом будете заверять перевод?

                Comment


                • #9
                  Сообщение от imJuli Посмотреть сообщение
                  Друзья, сейчас пытаюсь перевести трудовую. Возникли спорные моменты - как перевести

                  1) Негосударственное образовательное учреждение

                  2) Межрайонный филиал

                  3) и вообще - как будет правильно, например, Московский филиал ХХХ фирмы???

                  Спасибо
                  Если для Австралии, то я бы сказала так:
                  1. Independent (also, non-government) education provider
                  2/3 Не понимаю что это такое, но есть 3 варианта, с разными значениями
                  а) Lubertzi Regional (в смысле областной/региональный) Office. Для Австралии, например, Asia-Pacific Region
                  b) Moscow office ( в смысле в городе)
                  c) Local office/branch (как уже сказали, последнее - bank)
                  T.e. нужен контекст.
                  ____________
                  Сообщение от bolo83
                  всезнающая дама предпенсионного возраста, которая сама непонятно как попала в Австралию

                  Comment


                  • #10
                    knopik, т.к. трудовая необязат. пункт, то перевела сама, а знакомый переводчик подпишет свои данные (сами понимаете, у него интерпретация некот. фраз может быть своя....). Уже наобщалась вдоволь по поводу перевода диплома - некторые конторы мне такое предлагали((((((((
                    Вот и хочется найти золотую середину!

                    Maimiti_Isabella, спасибо
                    www.yuliaphotography.com.au
                    http://www.facebook.com/yuliaphotography
                    Фото блог о жизни в Австралии http://imjuli_au.livejournal.com/

                    Comment

                    Working...
                    X