Сразу оговорюсь, что сдавал не я, а один из моих сыновей, но он на этот форум не заглядывает. Тема может быть полезна, тем, кто находится в АУ по временным визам, планирует подавать заявление по профессиональной иммиграции на 885-ю, 886-ю или другую оншорную постоянную визу, но по новым правилам не набирает 65 баллов. А попробовать получить 5 баллов за знание языка нац. общин, аккредитовавшись в NAATI как парапрофессиональный интерпретор (для русского языка на парапроф. транслейтора сдавать нельзя), опасается, потому как в ин.язах не учился и переводчиком не работал.
Экзамен сдавался вчера в Брисбенском отделении NAATI. Длительность экзамена - полчаса. Состоял экзамен из перевода двух диалогов, которые могли бы возникнуть при посещении не говорящим (или плохо говорящим) по-английски русским иммигрантом врача (GP), социальной или юридической службы. А также из ответов на два блока вопросов: 1) по этике переводческой деятельности и 2) по национальным особенностям русскоязычной культуры и её отличиям от англоязычной. По 4 вопроса в каждом блоке. Максимальные оценки: за каждый диалог по 45 баллов и по 5 баллов за каждый блок вопросов. Итого максимальная суммарная оценка 100 баллов. Минимально допустимая суммарная оценка 70 баллов, при том, что за каждый блок вопросов обязательный минимум 2,5 балла.
Подготовка к экзамену: приобретение за $150 в NAATI методических материалов с примерами диалогов и списком медицинских, анатомических, социальных и юридических терминов (около 300 новых слов). Одно занятие в NAATI по этике переводческой деятельности ($150) и одно занятие по методике перевода (тоже $150). Сам экзамен стоит примерно $700.
Особенности сдачи экзамена: диалоги оказались намного легче, чем были представлены в методических материалах и разбирались на занятии по методике перевода. Допущенные недочёты: не смог подобрать английский аналог слову "ноет" (русский дед у врача жаловался на ноющую боль в плече), перевёл как аналог слову "болит"; пару раз просил повторить с первого раза непонятные фразы (минус несколько баллов). Один из вопросов по этике был совершенно не понятен (что-то ответил, но думает, что не в тему). И не уверен в правильности ответа на один вопрос в блоке нац. особенностей. Вопрос звучал так: "Ваши австралийские друзья хотят поехать в Россию с целью совершить путешествие по Золотому Кольцу. Что бы вы им посоветовали?" Он не нашел, что бы такое умное им посоветовать кроме как, ехать только когда в России лето, а то зимой замёрзнут; и если есть возможность, то договориться с русскими знакомыми на совместную поездку, и не обращаться за услугами в российские туристические агентства, потому как их услуги очень дороги, а сервис не соответствует цене.
Общее впечатление от экзамена весьма положительное. За результатами сказали позвонить через 5 недель.
Проверять экзамен будут два независимых препода. Если их оценки будут различаться более, чем на 15%, то назначат доп. проверку третьим преподом.
Ну вот собственно и всё. Всем претендентам на сдачу экзамена удачи!
Экзамен сдавался вчера в Брисбенском отделении NAATI. Длительность экзамена - полчаса. Состоял экзамен из перевода двух диалогов, которые могли бы возникнуть при посещении не говорящим (или плохо говорящим) по-английски русским иммигрантом врача (GP), социальной или юридической службы. А также из ответов на два блока вопросов: 1) по этике переводческой деятельности и 2) по национальным особенностям русскоязычной культуры и её отличиям от англоязычной. По 4 вопроса в каждом блоке. Максимальные оценки: за каждый диалог по 45 баллов и по 5 баллов за каждый блок вопросов. Итого максимальная суммарная оценка 100 баллов. Минимально допустимая суммарная оценка 70 баллов, при том, что за каждый блок вопросов обязательный минимум 2,5 балла.
Подготовка к экзамену: приобретение за $150 в NAATI методических материалов с примерами диалогов и списком медицинских, анатомических, социальных и юридических терминов (около 300 новых слов). Одно занятие в NAATI по этике переводческой деятельности ($150) и одно занятие по методике перевода (тоже $150). Сам экзамен стоит примерно $700.
Особенности сдачи экзамена: диалоги оказались намного легче, чем были представлены в методических материалах и разбирались на занятии по методике перевода. Допущенные недочёты: не смог подобрать английский аналог слову "ноет" (русский дед у врача жаловался на ноющую боль в плече), перевёл как аналог слову "болит"; пару раз просил повторить с первого раза непонятные фразы (минус несколько баллов). Один из вопросов по этике был совершенно не понятен (что-то ответил, но думает, что не в тему). И не уверен в правильности ответа на один вопрос в блоке нац. особенностей. Вопрос звучал так: "Ваши австралийские друзья хотят поехать в Россию с целью совершить путешествие по Золотому Кольцу. Что бы вы им посоветовали?" Он не нашел, что бы такое умное им посоветовать кроме как, ехать только когда в России лето, а то зимой замёрзнут; и если есть возможность, то договориться с русскими знакомыми на совместную поездку, и не обращаться за услугами в российские туристические агентства, потому как их услуги очень дороги, а сервис не соответствует цене.
Общее впечатление от экзамена весьма положительное. За результатами сказали позвонить через 5 недель.
Проверять экзамен будут два независимых препода. Если их оценки будут различаться более, чем на 15%, то назначат доп. проверку третьим преподом.
Ну вот собственно и всё. Всем претендентам на сдачу экзамена удачи!
.
Comment