Объявление

Collapse
No announcement yet.

Регистрация брака

Collapse
X
 
  • Filter
  • Время
  • Show
Clear All
new posts

  • Регистрация брака

    Вопрос довольно глупый, но все же поставил в тупик...

    Для регистрации брака необходима заверенная копия моего свидетельства о рождении. Как именно мне его предоставить..? Перевести в Белоруссии, заверить переведенную копию там же у нотариуса, а затем снова заверить в австралии у JP? Или же Белорусского нотариуса пропустить?
    Last edited by Vixen; 21.03.2012, 18:39.

  • #2
    по-моему, белорусского нотариуса должно хватить. нет необходимости заверять еще раз в Австралии. да и вряд ли заверят здесь.

    Comment


    • #3
      В нашем случае хватило заверенного перевода в Москве. Скорее всего, вот этого не надо:
      Сообщение от Vixen Посмотреть сообщение
      , а затем снова заверить в австралии у JP?
      Доверься знающим, но втихаря загугли.

      Comment


      • #4
        да, забыла сказать, в нашем случае тоже хватило перевода, заверенного в России.

        Comment


        • #5
          Большое спасибо!

          Comment


          • #6
            Проще всего заверить копию на русском бесплатно у JP в Австралии и сделать перевод за 30 баксов у любого переводчика NAATI.
            Кастрюля начинает жарить картошку сразу после того, как заканчивает ее варить

            Comment


            • #7
              в мельбурне за 20 дол

              Comment


              • #8
                А могут ли возникнуть проблемы с транслитерацей моего имени и фамилии? В паспорте я "Viktoryia", вряд ли переводчик додумается о необходимости так коверкать мое имя. Заранее проследить за этим моментом?

                Да, и о написании имен в целом... В "Notice of Intended Marriage Form" имя должно быть строго по паспорту, или же можно написать "Victoria"? (тоже довольно глупый вопрос, но мало ли)

                Comment


                • #9
                  Сообщение от Vixen Посмотреть сообщение
                  А могут ли возникнуть проблемы с транслитерацей моего имени и фамилии? В паспорте я "Viktoryia", вряд ли переводчик додумается о необходимости так коверкать мое имя. Заранее проследить за этим моментом?

                  Да, и о написании имен в целом... В "Notice of Intended Marriage Form" имя должно быть строго по паспорту, или же можно написать "Victoria"? (тоже довольно глупый вопрос, но мало ли)
                  Не знаю на счет проблем, но лучше судьбу не искушать.
                  Когда я делала переводы здесь, в Сиднее, я должна была сама от руки вписать фамилии и имена так, как хочу, чтобы это было написано в переводе. А когда муж делал перевод в Москве, ему на е-мэйл приходило письмо от переводческой конторы с полным текстом перевода, и он должен был поправить там и отправить обратно, или ответить ОК.
                  Доверься знающим, но втихаря загугли.

                  Comment


                  • #10
                    Ясно. Эхх... Продолжу-ка я быть Viktoryia'ей.

                    Comment


                    • #11
                      нифига себе вам имя исковеркали.... чего уж проще и повсемирно Victoria проследите,конечно..это какая-то немыслимая транскрипция

                      Comment


                      • #12
                        Сообщение от НатальАП Посмотреть сообщение
                        нифига себе вам имя исковеркали.... чего уж проще и повсемирно Victoria проследите,конечно..это какая-то немыслимая транскрипция
                        Да, жуть. Изменю на стандартное написание когда смогу.

                        Еще один вопросик... Апостиль на переводе мне не понадобится, так?

                        Comment


                        • #13
                          Сообщение от Vixen Посмотреть сообщение
                          Апостиль на переводе мне не понадобится, так?
                          Он не нужен.
                          Доверься знающим, но втихаря загугли.

                          Comment


                          • #14
                            Бред какой-то получился. Переводом и заверением дома занималась мама пока я в Австралии. В итоге оне мне выслала 2 листа:

                            1. Перевод свидетельства о рождении. Все верно, но ни единого штампа, только подпись переводчика.
                            2. Бумага, гласящяя что перевод верен, с штампами, полностью на русском.

                            Это норма? О_о Я с таким же успехом сама напечатаю какую-нибудь фигню, подпишу и предъявлю в загс вместе с позапрошлогодней справкой от терапевта.

                            Перевести заявление нотариуса и еще раз его заверить..?

                            Comment


                            • #15
                              Сообщение от Vixen Посмотреть сообщение
                              Бред какой-то получился. Переводом и заверением дома занималась мама пока я в Австралии. В итоге оне мне выслала 2 листа:

                              1. Перевод свидетельства о рождении. Все верно, но ни единого штампа, только подпись переводчика.
                              2. Бумага, гласящяя что перевод верен, с штампами, полностью на русском.

                              Это норма? О_о Я с таким же успехом сама напечатаю какую-нибудь фигню, подпишу и предъявлю в загс вместе с позапрошлогодней справкой от терапевта.

                              Перевести заявление нотариуса и еще раз его заверить..?
                              Да такой перевод сделан правильно по СНГовским законодательствам, но в Австралии такой перевод может прокатить не везде (Алена, ау-у-у!! )
                              Поэтому, не проще ли отдать 20-30 баксов за документ переводчику в Австралии и будет вам счастье
                              Кастрюля начинает жарить картошку сразу после того, как заканчивает ее варить

                              Comment

                              Working...
                              X