Объявление

Collapse
No announcement yet.

В силлабус закралась ошибка... :-(((

Collapse
X
 
  • Filter
  • Время
  • Show
Clear All
new posts

  • В силлабус закралась ошибка... :-(((

    Вообщем читал я его, перечитывал перед всякими там переводами, заверениями и т.п., но в итоге "слона" все же не заметил. В выписке из зачетной ведомости стоит две Field Education по 528 часов, а в описании указано, что они были по 558. Словом, банальная очепятка. Поскольку документ уже переведен, заверен и сшит всяческие правки исключаются.

    Вероятно, стоит просто приколоть к этому листику бумаженцию с описанием ситуации: мол, допущена ошибка и вместо 558 должно быть 528? Поскольку исправление отнюдь не в мою пользу, наверное должны отнестись лояльно?

    Да, еще одна маленькая неприятность - на одном из рефов переводчик забыл написать Certified True Copy. Все доки переводились одним человеком и заверялись в одной нотариальной конторе. Стоит ли волноваться по этому поводу? Может просто снисить ему чтобы рукой написал и расписался?

    Хм... Надеюсь, это не мания приследования...

  • #2
    Все таки мания

    Comment


    • #3
      Мания не мания, но мне очень больших усилий сейчас требуется доказать, что переведенное слово "высшее образование" как "higher education" на самом деле означает "University degree".
      В результате ошибки переводчика я уже месяц переписваюсь с ассессорами о системе нашего образования и запрашиваю в универе доказательства моей правоты. Не говоря уже о том, во сколько это мне все обошлось, т.к. универ расположен в другом городе + оплата перессылки доков.
      A goal is a dream with a dead-line.

      Comment


      • #4
        Сообщение от Vselenka
        Мания не мания, но мне очень больших усилий сейчас требуется доказать, что переведенное слово "высшее образование" как "higher education" на самом деле означает "University degree".
        В результате ошибки переводчика я уже месяц переписваюсь с ассессорами о системе нашего образования и запрашиваю в универе доказательства моей правоты. Не говоря уже о том, во сколько это мне все обошлось, т.к. универ расположен в другом городе + оплата перессылки доков.
        Кстати, меня в Ветассесс ассессили пол года, подозреваю, из-за неправильно переведенной переводчиком специальности, что скорее всего заставило ассесоров делать индивидуальный ассессмент. Когда я забирал перевод, я повозмущался, но подумал "а ладно, и так сойдеть...", в этом была моя ошибка...

        A.F. писал(а):
        В выписке из зачетной ведомости стоит две Field Education по 528 часов, а в описании указано, что они были по 558. Словом, банальная очепятка. Поскольку документ уже переведен, заверен и сшит всяческие правки исключаются.

        Вероятно, стоит просто приколоть к этому листику бумаженцию с описанием ситуации: мол, допущена ошибка и вместо 558 должно быть 528? Поскольку исправление отнюдь не в мою пользу, наверное должны отнестись лояльно?
        Вообще какие есть варианты?:
        1) Исправить силлабус (описание)... Влечет за собой опять заверения, перепрошивку и т.д...
        2) Приколоть к силлабусу бумажку с пояснениями ситуации, как ты описал
        3) Оставить как есть, типа я опечатался и сам не заметил...
        4) Этот силлабус заверялся в Вузе? Там печать и подпись? Тогда может попробовать прям в силлабусе, тот кто его заверял зачеркивает ручкой "558", пишет "528" - рядышком (на полях) пишет "исправленному верить" (может даже на инглише), расписывается и шлепает печать Вуза... Ну и + бумажка из пункта 2), что в таком то месте опечатка такая-то.
        Не знаю насколько этот вариант хороший и реальный, только что в голову пришел, может есть камни...

        Лично я бы рассматривал вариант 2 или 4.

        Да, еще одна маленькая неприятность - на одном из рефов переводчик забыл написать Certified True Copy. Все доки переводились одним человеком и заверялись в одной нотариальной конторе. Стоит ли волноваться по этому поводу? Может просто снисить ему чтобы рукой написал и расписался?
        Честно говоря, может быть это и мания преследования, но я бы исправил этот момент... Может конечно и пронесет и ничего не будет Но если нет, попросят дослать этот реф, а это доп. расходы на пересылку + время. ИМХО, лучше сейчас исправить...
        P.S>> А в какую организацию эти доки?
        life is very very good :-)

        Comment


        • #5
          Лично я бы рассматривал вариант 2 или 4.
          Мое имхо, все исправления должны быть заверены универом + нотариальный перевод. В моем случае именно так мне и было сказано. Здесь немного другая ситуация, но думаю, что политика будет та же. Всем личным объяснениям может и поверят, но попросят подтверждающий документ.

          Может все таки лучше все заново перевести и заверить с правильными цифрами?
          A goal is a dream with a dead-line.

          Comment


          • #6
            Сообщение от Vselenka
            Лично я бы рассматривал вариант 2 или 4.
            Мое имхо, все исправления должны быть заверены универом + нотариальный перевод. В моем случае именно так мне и было сказано. Здесь немного другая ситуация, но думаю, что политика будет та же. Всем личным объяснениям может и поверят, но попросят подтверждающий документ.

            Может все таки лучше все заново перевести и заверить с правильными цифрами?
            Вобщем... наверно соглашусь... как бы не было обидно переделывать силлабус из-за малюсенькой опечатки, это таки будет самый надежный вариант, и не вызовет вопросов
            life is very very good :-)

            Comment


            • #7
              Спасибо всем откликнувшимся! Переделать силлабус будет дороговато: за заверение копии я примерно 60 USD заплатил, за перевод - 80, а за заверение подписей еще 12. Кстати, в выписке из диплома, прямо под которой стоит подпись дяди из нашей бурсы, указано правильное число. Неправильное - только в в описании стажировок. Я сделал приписочку в cover letter и прицеплю такую же бумажку на страницу с ошибкой:

              PLEASE NOTE: There are two mistakes on the page 11 of the Extract from Curriculum Content. The number of hours of each Field Education program is 528 instead of 558. In support of this case please also see the page 3 of the curriculum (subjects 18 and 19).
              Опять же, поправка идет не на увеличение, а на уменьшение, так что,имхо, подозрений быть не должно. Хотя червячок все равно грызет... А доки эти в Australian Association of Social Workers.

              Comment


              • #8
                А ведь самое обидное то, что я его энное количество раз аки монах "Отче наш" перед подписыванием перечитывал!!!

                Comment


                • #9
                  Сообщение от A.F.
                  А ведь самое обидное то, что я его энное количество раз аки монах "Отче наш" перед подписыванием перечитывал!!! :х
                  У меня куча сертификатов, я как подсчитал сколько мне нужно будет платить в UK, плюнул на это дело. Когда был на отпуске в Литве, я перевел за разумную цену ети английские доки на литовский язык, где была и английская этикетка, типа, я, переводчик, клянусь богом... Ну, короче, я в AASW отослал эти литовские переводы, а не английские цертифиед цопиес, и, как видите, проассесился. Суть этой моей писанины - не будут они там так копаться. И хватит вам отметить про ошибку в cover letter, ну а заметка на странице - это вообще им облегчит работу

                  Удачи!

                  Comment


                  • #10
                    Упс... Видать, народ, задергались мы с этими подтверждениями. Всем спасибо и всем удачи!

                    Comment

                    Working...
                    X