Объявление

Collapse
No announcement yet.

Корректный перевод IT предметов для ACS

Collapse
X
 
  • Filter
  • Время
  • Show
Clear All
new posts

  • Корректный перевод IT предметов для ACS

    Всем доброго времени суток!

    На днях начал готовить доки для подтверждения в ACS.
    Сегодня прислали перевод диплома и приложения на согласование. А у меня возникли небольшие сомнения в корректности перевода некоторых предметов.
    Знающие люди, подскажите, пожалуйста, насколько они верны:

    Автоматизация проектирования систем и средств управления - Automation of Control Systems and Means Design
    Диагностика и надежность автоматизированных систем - Automated Systems Diagnostics and Reliability
    Инструментальные средства разработки и реализации ИСУ - Instrumental Means for Integral Control Systems Development and Implementation
    Архитектура интегрированных иерархических распределенных систем управления - Architecture of Integrated Hierarchical Distributed Control Systems
    Технические средства автоматизации и управления - Technical Means of Automation and Control
    Введение в специальность - Introduction to Major


    Еще вопрос, количество часов "Всего" в дипломе оказалось в два раза больше чем сумма всех часов по предметам. Я дивлюсь, как так можно было посчитать) У кого-то подобное было? Критично ли это для ACS? Вот думаю, нужно ли в универ идти за исправлением.

    Заранее благодарю за ответы!

  • #2
    Сообщение от hisurfer Посмотреть сообщение
    Знающие люди, подскажите, пожалуйста, насколько они верны:

    Автоматизация проектирования систем и средств управления - Automation of Control Systems and Means Design
    Диагностика и надежность автоматизированных систем - Automated Systems Diagnostics and Reliability
    Инструментальные средства разработки и реализации ИСУ - Instrumental Means for Integral Control Systems Development and Implementation
    Архитектура интегрированных иерархических распределенных систем управления - Architecture of Integrated Hierarchical Distributed Control Systems
    Технические средства автоматизации и управления - Technical Means of Automation and Control
    Введение в специальность - Introduction to Major
    Навскидку - "средства" в данном контексте будут "Tools", а вовсе не "Means". И слово "Instrumental" там, в общем-то, лишнее. Разве что можно написать "Software tools", но это уже зависит от содержания предмета.

    И вы уж определитесь, Integral или Integrated Control Systems. Кстати, а что такое вообще ИСУ?

    PS. По поводу "Introduction to Major" как введения в специальность - никогда такого перевода не встречал, не уверен, что они вообще поймут, о чем речь. Стандартные названия у них:
    Introduction to ICT - (Introduction to Computer Science, Computer Theory, Introduction to Business Computing,Computer Science I),
    Introduction to Information Systems.
    https://www.acs.org.au/content/dam/a...02017%20V4.pdf

    Впрочем, если часов и так хватает...
    IELTS GT: (08.07.2017) L7.5/R7.5/W6/S6, (29.07.2017) L6.5/R9/W6/S6, (03.08.2017) L7.5/R8/W6/S6.5
    PTE-A: (20.08.2017) L66/R87/S63/W70

    Comment


    • #3
      Для перевода нужен контекст.
      Если речь идет о вот этом или вот этом (или вот), то, скорее, integrated management system.


      Введение в специальность - Introduction to profession /Introduction to the field (Introduction to Profession | NAIT, https://www.english.ucsb.edu/courses...oduction-field) (и можно написать, в какую именно специальность). Introduction to the major тоже можно (PSY 200 - Introduction to the Major - Acalog ACMS™).


      Инструментальные средства разработки - development tools.

      Comment


      • #4
        Voyager2017, takaya_vot, благодарю за ответы.
        Да, ИСУ - это интегрированная система управления.

        Эх, чуть пораньше бы ваши ответы) Перевод уже сшит и заверен.


        Отсылаю два диплома, бакалавра и магистра, оба по направлению АиУ. Думаю в бакалаврском IT предметов хватит для major.

        Comment


        • #5
          hisurfer, Здравствуйте,Есть ли у вас меил?У меня несколько вопросов по поводу ACS.

          Comment


          • #6
            hisu, 1hisurfer(собака)gмайл точка ком

            Comment


            • #7
              да уж ,поэтому лучше обращаться к специалистам ,чтоб потом не было непоняток

              Comment


              • #8
                Здравствуйте )простите ,а к кому вы обращались по поводу перевода ??у меня была такая же ситуация ,где были нюансы и сомнения по поводу перевода .Ситуация конечно не особо приятная ((Так как ,не хотелось платить еще раз.Но моя вина ,я обратилась к переводчику любителю .Как оказалось перевод не совсем верный и мне пришлось искать бюро !Хорошо что ,мне сразу посоветовали это бюро https://www.lingvoservice.ru/diplom .Где уже качественно ,все сделали .Без лишних вопросов Что порадовало быстро !Теперь я точно не обращусь к обычным переводчикам ,я конечно не сомневаюсь в их возможностях и опыту .Но точно не диплом или какие-то важные документы )

                Comment


                • #9
                  Давайте соберем реестр что ли переводчиков по IT специфике. Мне тоже нужно.

                  Comment

                  Working...
                  X