Объявление

Collapse
No announcement yet.

Перевод документов

Collapse
X
 
  • Filter
  • Время
  • Show
Clear All
new posts

  • Перевод документов

    Всем привет!

    Уже несколько дней ломаем голову над тем, как подготовить документы для визы. Дело в том, что мы живем в Греции, где нотариусы, в нашем понимании, отсутствуют как класс. То что тут называют нотариусом - заключает сделки, к примеру купли-продажи недвижимости, а повседневные "нотариальные" процедуры осуществляют частично гос. агенства, частично адвокаты. При этом страна очень бюрократична, к примеру, процедуры оформления иностранных документов очень сложные, многоступенчатые и попробуй что-то не так заверить или перевести.

    Теперь ближе к делу. Собираем документы на визу. Агент есть, но считайте что его нет - помощи от него мало (описано в соседней ветке). Ответа о том КАК ИМЕННО приготовить ему <strike>cтейк</strike> документы, а греки умеют по-всякому, мы так и не получили -"Just go to the notary and get things done". Начали копать сами.

    На сайте immi.gov.au читаем:
    If you are applying for a visa outside Australia and you are having documents translated outside Australia, it is recommended that you use a translator who is professionally qualified.

    Идем, сертифицируем копии частично у адвоката, частично в гос. агенстве. Вроде собираемся нести сертифицированные копии на перевод. Будет стоять печать переводчика, состоящего в какой-то там национальной ассоциации переводчиков.

    Заверяя документы у адвоката, нас спросили, уверены ли мы, что не нужно заверить перевод, мы ткнули их носом в сайт immi, они почесали репу, и согласились, что не нужно.

    Но тут я открываю иммиграционную форму - и вижу:
    All documents not in English must be accompanied by a certified English translation of the original.



    Помогите, вразумите, просветите - ибо голова уже совсем квадратная и думать отказывается.
    Last edited by J-u-n-e; 19.04.2012, 06:48.

  • #2
    ... хотя слово "certified" не обязательно понимать как заверенное именно нотариусом... переводчик тоже ведь заверяет перевод своей печатью...

    Полезно поговорить с самой собой на форуме - проветривается перегруженная голова

    Comment


    • #3
      Сообщение от J-u-n-e Посмотреть сообщение
      ... хотя слово "certified" не обязательно понимать как заверенное именно нотариусом... переводчик тоже ведь заверяет перевод своей печатью...
      TRANSLATING YOUR DOCUMENTS

      Original documents in languages other than English should be accompanied by an English translation. English translations must be official certified translations from a National Accreditation Authority for Translators and Interpreters accredited translator. Translations provided by non-accredited translators outside Australia should be endorsed by the translator with their full name, address, telephone number, and details of their qualifications and experience in the language being translated.
      realize. real eyes. real lies.

      Comment


      • #4
        Gara,

        спасибо, да, думаю вся эта информация есть на печати переводчика.

        Comment


        • #5
          Сообщение от J-u-n-e Посмотреть сообщение
          Всем привет!

          Уже несколько дней ломаем голову над тем, как подготовить документы для визы. Дело в том, что мы живем в Греции, где нотариусы, в нашем понимании, отсутствуют как класс. То что тут называют нотариусом - заключает сделки, к примеру купли-продажи недвижимости, а повседневные "нотариальные" процедуры осуществляют частично гос. агенства, частично адвокаты. При этом страна очень бюрократична, к примеру, процедуры оформления иностранных документов очень сложные, многоступенчатые и попробуй что-то не так заверить или перевести.

          Теперь ближе к делу. Собираем документы на визу. Агент есть, но считайте что его нет - помощи от него мало (описано в соседней ветке). Ответа о том КАК ИМЕННО приготовить ему <strike>cтейк</strike> документы, а греки умеют по-всякому, мы так и не получили -"Just go to the notary and get things done". Начали копать сами.

          На сайте immi.gov.au читаем:
          If you are applying for a visa outside Australia and you are having documents translated outside Australia, it is recommended that you use a translator who is professionally qualified.

          Идем, сертифицируем копии частично у адвоката, частично в гос. агенстве. Вроде собираемся нести сертифицированные копии на перевод. Будет стоять печать переводчика, состоящего в какой-то там национальной ассоциации переводчиков.

          Заверяя документы у адвоката, нас спросили, уверены ли мы, что не нужно заверить перевод, мы ткнули их носом в сайт immi, они почесали репу, и согласились, что не нужно.

          Но тут я открываю иммиграционную форму - и вижу:
          All documents not in English must be accompanied by a certified English translation of the original.



          Помогите, вразумите, просветите - ибо голова уже совсем квадратная и думать отказывается.
          Короче.
          Есть у вас документ, к примеру, диплом.
          Сам диплом вы отправлять с документами не хотите, поэтому делаете ксерокопию, несете ее к нотариусу и заверяете у него.
          Но ксерокопия диплома на русском языке, надо перевести.
          Вы переводите ее на английский (перевод включает не только текст самого диплома, но и текст нотариуса о том, что копия заверена) и ставите на него печать переводчика, которая гласит, что это официальный супер-пупер переводчик (разумеется, печатка на английском).
          Все.
          I wasn't born with enough middle fingers.

          Comment


          • #6
            Сообщение от J-u-n-e Посмотреть сообщение
            ... хотя слово "certified" не обязательно понимать как заверенное именно нотариусом... переводчик тоже ведь заверяет перевод своей печатью...

            Полезно поговорить с самой собой на форуме - проветривается перегруженная голова
            Это если у переводчика есть право заверять копии документов.
            Обычный переводчик имеет право переводить, а заверение копий - это уже бонус.
            I wasn't born with enough middle fingers.

            Comment


            • #7
              Делюсь инфой по переводу доков у переводчиков NAATI - мож кому надо будет.

              Короче, перевод дипломов мне дома сделали косяковый решила не слать его , не смущать австралийских инжинеров не корректным переводом.
              У меня были копии заверенные нотариусом + аппостель(на 3-х языках включая на анлийском) на них.
              Отправила доки переводчику, Нашла переводчика на сайте NAATI.
              Получила перевод, она перевела всё и документ и подпись нотариуса, качество отличное. Не пожелела что обратилась к ним. Апостель не нуждался в переводе так как был на трех языках.

              Апостель ставила тока из за того что подпись нотариуса для внутреннего пользования - на копию ставиться печать нотариуса что он все проверил , его лицензия и тд., печать эту не возможно прочесть, тоесть переводу не подлежит , еле прочитаешь.
              А вот если говоришь нам на аппостиль то там все пропечатываеться на принтере. Пришлось поэтому аппостель поставить, чтобы все было читабельно.
              PRODUCTION AND PLANLT ENGINEER 30.10.2012- 26.03.2013, EOI 27.03,E-VISA 04.04, CO 06.06, MEDICALS : E-MED. 10.04 - 19.06 & 10.04 - 25.06; MED-HARD 30.04 - 26.04;
              VISA GRANTED 01.07.2013
              приземлились, устроились

              Comment


              • #8
                Сообщение от Батька Посмотреть сообщение
                Короче.
                Есть у вас документ, к примеру, диплом.
                Сам диплом вы отправлять с документами не хотите, поэтому делаете ксерокопию, несете ее к нотариусу и заверяете у него.
                Но ксерокопия диплома на русском языке, надо перевести.
                Вы переводите ее на английский (перевод включает не только текст самого диплома, но и текст нотариуса о том, что копия заверена) и ставите на него печать переводчика, которая гласит, что это официальный супер-пупер переводчик (разумеется, печатка на английском).
                Все.
                Да, именно так мы и делаем.

                Comment


                • #9
                  Сообщение от Батька Посмотреть сообщение
                  Это если у переводчика есть право заверять копии документов.
                  Обычный переводчик имеет право переводить, а заверение копий - это уже бонус.
                  А зачем, копию (непереведенную) уже заверил адвокат.

                  Comment


                  • #10
                    Nita, да, NAATI хороший вариант. Если бы время позволило - можно было и так, наверно.

                    Comment


                    • #11
                      Сообщение от J-u-n-e Посмотреть сообщение
                      А зачем, копию (непереведенную) уже заверил адвокат.
                      Это в случае, когда копию еще не сделал, а сразу понес документ на перевод. Здесь все NAATI переводчики имеют право заверять, что перевод сделан с оригинального документа. Где-то так.
                      I wasn't born with enough middle fingers.

                      Comment


                      • #12
                        J-u-n-e, внесу ясность.
                        Во-первых, certified - это совершенно не значит что перевод должен быть заверен нотариусом. Перевод просто должен быть кем то подтверждён, тем кто укажет свои данные и напишет что перевод верен и поставит под этими словами свою роспись (печати может и не быть). Чётких требований нет, но предполагается, что человек должен знать языки с которыми он работает и у него должны быть документы это подтверждающие, например диплом. Короче крайний нужен.
                        Во-вторых, в каждой стране свои правила которые регулируют деятельность переводчиков, в Австралии это сертификация переводчиков в NAATI (с выдачей печати), в Германии это присяжные переводчики (с выдачей печати), а Беларуси (и скорее всего и в России) - этот вопрос вообще не отрегулирован. В Беларуси, например, у переводчиков нет "печатей переводчиков". Если переводчик работает в организации то на заверительную запись ставится печать или штамп организации, если переводчик ИП (индивидуальный предприниматель) то он будет ставить свою печать ИП или штамп - сделанный для этих целей, но эта печать есть у него не потому что он переводчик, а потому что он ИП - только по этому. т.е. не может быть переводчик физ. лицо с печатью. Если у кого из физиков переводчиков и есть такие самодельные печати - то это нарушение закона и просто подделка. Органа который бы выдавал какую-то "специальную печать переводчика" у нас нет.
                        В-третьих, если нет чёткого требования делать НОТАРИАЛЬНЫЕ копии, то перевод можно прикре%%%%ь к обычным ксерокопиям.
                        В-четвёртых, тут выше писали, что "разумеется печатка на английском" - ничего и не разумеется, печать может быть и на вашем национальном языке - просто переводчик должен добавить в перевод ещё и перевод своей печати, обычно он пишется в заверительной подписи.
                        Ну а вот образец заверительной подписи которую надо писать на языке на который переводите:
                        Я, Иван Иванов, сертифицированный переводчик, настоящим подтверждаю свое владение английским, русским и белорусским языками, а также то, что данный перевод является точным и полным переводом прилагаемого документа «название документа», выполненным 01 мая 2012 года.
                        подпись
                        пр. Машерова 1-134, Минск 220005 Беларусь
                        тел/факс: (375 17) 202-11-11, e-mail: [email protected]
                        Печать: Бюро переводов Лантрейдинг Плюс * Бюро переводов Минск | перевод текста и документов с нотариальным заверением, апостиль, легализация.
                        Visa granted: 11/05/2012

                        Comment


                        • #13
                          Добавлю, мы себе с документов типа дипломы и свидетельства о рождении, браке, делали нотариальные копии (просто что бы солидно было) а потом переводили в бюро где нам на английском написали указанную выше запись и поставили овальный штамп на русском. Визу пока не получили, но офицер с сентября попросил форму 80 и резюме. По докам вопросов не задавал.
                          Так что делайте доки в Греции по указанной схеме, если переводчик (бюро переводов) напишет заверительную запись и поставит подпись - этого будет достаточно.
                          Visa granted: 11/05/2012

                          Comment


                          • #14
                            maxa, спасибо!

                            В общем да, так мы и сделали. Работодатель позвонил в ДИАК и зачитал то, что написано на печати переводчика, они сказали ок. Отправили агенту, он тож сказал ок (а до этого вообще не мог дать внятного разъяснения). В общем подались, сидим ждем

                            Comment


                            • #15
                              Подскажите пожалуйста, как разобраться с одним техническим вопросом в подготовке документов,

                              на данный момент готовлю документы на подтверждение своей квалификации в APS, психолог.

                              в их требованиях помимо предоставления заверенных и переведенных копий диплома, вкладыша с оценками и пр, требуется также предоставить копии первых страниц дипломной работы. Загвоздка заключается в том, что организация требует чтобы каждая страница копии работы была официально заверена как "достоверная копия". Но поскольку в нашей стране, как известно, оригиналы дипломных работ официально не заверяются печатями, то у нотариусов нет никаких оснований заверять копии работ соответственно.
                              Едиственное что будет заверено в данном случае - это только перевод на англ, кто уже сталкивался с таким, достаточно ли будет просто заверенного перевода?

                              Comment

                              Working...
                              X