Сообщение от Reshka
Посмотреть сообщение
Объявление
Collapse
No announcement yet.
Перевод документов
Collapse
X
-
Visa granted: 11/05/2012
-
А я как раз из Беларуси, и у меня непростая ситуация: мне из посольства (в Москве) пришел email с указанием прислать им (email) a certified translation of the police
clearance certificate. Вообще-то, по-хорошему, я уже визу ждала со дня на день и тут такое! Я-то распечатала цветную копию своего Police check, но ведь у нотариуса ее уже не заверят, им оригинал нужен! А оригинала неть, он уехал в Москву! Теперь, дабы сделать certified translation (и зачем он им понадобился, если в Москву на русском принимают) нужно заказывать новую справку о несудимости, потом ее ждать, потом тащить ее заверять, потом переводить, потом снова заверять уже перевод! Это ж еще возни на неделю! А я так к любимому хочу!!!
А может попробовать сделать так, как maxa писал выше? Оттарабанить в бюро переводов эту копию цветную, пусть просто ее переведут и снизу эту приписку (а ее на английском или на русском..?) Я, наверное, закажу новую справку, но пока ее будут делать сгоняю и просто переведу копию. Отошлю им в таком виде, а не понравится - что ж продолжу эпопею с новой справкой(
Comment
-
Сообщение от Lolka Посмотреть сообщениеА я как раз из Беларуси, и у меня непростая ситуация: мне из посольства (в Москве) пришел email с указанием прислать им (email) a certified translation of the police
clearance certificate. Вообще-то, по-хорошему, я уже визу ждала со дня на день и тут такое! Я-то распечатала цветную копию своего Police check, но ведь у нотариуса ее уже не заверят, им оригинал нужен! А оригинала неть, он уехал в Москву! Теперь, дабы сделать certified translation (и зачем он им понадобился, если в Москву на русском принимают) нужно заказывать новую справку о несудимости, потом ее ждать, потом тащить ее заверять, потом переводить, потом снова заверять уже перевод! Это ж еще возни на неделю! А я так к любимому хочу!!!
А может попробовать сделать так, как maxa писал выше? Оттарабанить в бюро переводов эту копию цветную, пусть просто ее переведут и снизу эту приписку (а ее на английском или на русском..?) Я, наверное, закажу новую справку, но пока ее будут делать сгоняю и просто переведу копию. Отошлю им в таком виде, а не понравится - что ж продолжу эпопею с новой справкой(
А что, сделайте перевод копии. По сути просто получится что справка и ее перевод дойдут до посольства отдельно) Ну, логически рассуждая. Может рассуждая бюрократически всё иначе.
Кстати, по какой визе едете?
Comment
-
Сообщение от Lolka Посмотреть сообщениесделать certified translation (и зачем он им понадобился, если в Москву на русском принимают)
Comment
-
Сообщение от biobac Посмотреть сообщениеВы не делали перевод полис-чека?? Это же обязательное условие.
Сегодня отправила мэйлом перевод без нотариуса. Ответ из посольства пришел банальный автоматом, что писулю мою получили и ответят в течение 5 дней. Но я уже заказала срочную новую справку о несудимости. Если без нотариуса не прокатит, то побегаю с новой справкой по гос. канторам.Last edited by Lolka; 27.09.2013, 04:26.
Comment
-
-
Добрый день, у меня вопрос относительно австралийского стандарта по переводу документов: Сдала я свой диплом на перевод в местный AMES... Мне пришло нечто... заверенное кстати как я понимаю уважаемым переводчиком, аккредитованным НААТИ...
НО ни перевода печатей, ни перевода (и даже упоминания) фамилий людей , подписавших документ, ни перевода апостиля, который только на русском почему-то мне проставили, я не получила. а получила лист с надписью Extract translation of educational certificate, с не очень на мой взгляд большим количеством информации и второй лист с academic transcript, в котором мне еще и общее количество часов забыли.
Уважаемые переводчики, отзовитесь!!! Разъясните мне данный формат перевода! Так принято в Австралии??? или мне просто плюнуть на данную бумагу и переделать???? А если стану переделывать, не придет ли мне то же самое...
Comment
-
Сообщение от Lingren Посмотреть сообщениеДобрый день, у меня вопрос относительно австралийского стандарта по переводу документов: Сдала я свой диплом на перевод в местный AMES... Мне пришло нечто... заверенное кстати как я понимаю уважаемым переводчиком, аккредитованным НААТИ...
НО ни перевода печатей, ни перевода (и даже упоминания) фамилий людей , подписавших документ, ни перевода апостиля, который только на русском почему-то мне проставили, я не получила. а получила лист с надписью Extract translation of educational certificate, с не очень на мой взгляд большим количеством информации и второй лист с academic transcript, в котором мне еще и общее количество часов забыли.
Уважаемые переводчики, отзовитесь!!! Разъясните мне данный формат перевода! Так принято в Австралии??? или мне просто плюнуть на данную бумагу и переделать???? А если стану переделывать, не придет ли мне то же самое...
Comment
-
Сообщение от takaya_vot Посмотреть сообщениеЯ переводчик, диплом обычно переводится полностью, если только вы специально не попросили сделать выдержку из него. Часы забыли - ошибка переводчика, видимо. Печати переводятся обязательно.
Вопрос: А почему мне сделали extract? И еще вопрос: посоветуете переделать?
Comment
-
Сообщение от Lingren Посмотреть сообщениеА почему мне сделали extract?
Сообщение от Lingren Посмотреть сообщениепосоветуете переделать?
В моём случае такой перевод приняли без проблем, вопросов не было.
Медицинская ассоциация такие переводы не принимает (из-за этого самого слова extract). Знакомая заплатила штраф за то, что такой перевод предоставила и делала перевод у другого переводчика.
Comment
-
Сообщение от Lingren Посмотреть сообщениеСпасибо, за ответ, после моего запроса о коррекции перевода прислали ответ из VITS : I cannot translate the apostille and the stamps, because it is an extract translation. However I mentioned that the document bears an apostille. Бумажка никем не подписанная и не пропечатанная с надписью Regards в конце.
Вопрос: А почему мне сделали extract? И еще вопрос: посоветуете переделать?
Если у вас в переводе не указаны часы, а для организации часы важны, то лучше переделать, конечно. Ну и печати - совсем странно, что их опустили.
Comment
-
Сообщение от biobac Посмотреть сообщение
Зависит от того, для чего Вам этот перевод нужен и какие требования организации, где Вы (видимо) планируете подтверждать своё образование.
Comment
-
Сообщение от maxa Посмотреть сообщениеНе знаю как в Украине, но в Беларуси заверить у НОТАРИУСА перевод дипломной не получится. Но есть простой выход - обращаетесь в бюро переводов и они с вашей дипломной отснимут нужные страницы, поставят на них штамп "КОПИЯ ВЕРНА", переведут весь текст включая упомянутые выше штампы и заверят на английском верность перевода. По крайней мере в Минске так бы сделали...
Ходил сегодня в переводческую контору, они наотрез отказались указывать свои данные под этим штампом и ставить подпись.
Посоветуйте пожалуйста в Минске переводчиков, знакомых с оформлением доков для подтверждения профессии?
Comment
Comment