Объявление

Collapse
No announcement yet.

Что мы читаем помимо Мошкова...

Collapse
X
 
  • Filter
  • Время
  • Show
Clear All
new posts

  • #61
    Сообщение от Ника
    Сообщение от Старик Сантьяго
    1. НО: когда я читаю того же Хемингуэя на английском и на русском, то русский вариант вставляет все же больше.
    2. Во-вторых, потому что у нас очень сильная школа художественного перевода и мы имеем хорошую возможность читать иностранных авторов на родном языке, зная при этом, что содержание передано максимально точно и красиво.
    3. В случае тех же англоязычных авторов- в английском все же меньше выразительных средств, поэтому русский перевод часто выглядит более выигрышно.
    1. Это потому, что его английский не совсем удобоваримый для нас.
    2. Даже "лучшие" переводы не соответствуют оригиналу. Это восприятие книги переводчиком. Ваше/моё восприятие - совсем другое, поскольку мы - другие люди. Зачем вам промежуточное звено?
    3. Не думаю. Почитайте высказывания Набокова - сравнительный анализ русского и английского языков.


    во-первых, не люблю спорить в контексте того, что было давно и неправда, когда какой-нить интересующийся поднимает темы нескольколетней давности. "как мир меняется и как я сам меняюсь..." (с) Н. Заболоцкий.
    во-вторых, таки да, одна из последних прочитанных в русском переводе книг сподвигла на обязательное прочтение оной в оригинале- вещь всех времен и народов "Бойня номер пять" Воннегута. Чутье не подвело- некоторое количество купюр и недосказанностей в русском оригинале. купюр как чисто политических (перевод, как я понимаю, советский), так и языковых. например, вот этот отрывок:

    Roland Weary and the scouts were safe in a ditch, and Weary growled at Billy, "Get out of the road, you dumb mother%%%%er". The last word was still a novelty in the speech of white people in 1944. It was fresh and astonishing to Billy, who had never %%%%ed anybody- and it did its job. It woke him up and got him off the road.
    переведен вот так:

    Роланд Вири и оба разведчика уже благополучно спрятались в канаве, и
    Вири зарычал на Билли; "Уйди с дороги, мать твою трам- тарарам". Тогда, в
    1944 году, этот глагол редко употреблялся вслух. Билли очень удивился, а так
    как он сам еще никогда никого не "трам-тарарам", эти слова прозвучали очень
    свежо и возымели действие. Он очнулся и убежал с дороги.

    Оно вроде все правильно и целомудренно, но как-то не так. Ради целостности перевода опущены "белые люди" и проч. - собственно для полноты здесь нужна куча ссылок и комментариев. Поэтому по поводу ограниченности средств при переводе в чем-то с вами согласен.
    Но: не согласен по поводу недоступности языка Хемингуэя. Вы Ирвина Уэлша почитайте. И, кстати, наши переводы Хема рулят. Там где-то, сейчас уже точно не помню, в "Старике и море" есть простое предложение, которое переводчик перевел двумя предложениями, да еще и с деепричастным оборотом- получилось красиво, в тему и без отсебятины.
    В третьих, хоть сравнительный анализ Набокова и не читал, но не думаю, что синтетический язык может уступать в языковых средствах аналитическому языку. И там и там когда аутентично то может быть красиво, как у того же Воннегута, но в плане именно механики у наших велимиров хлебниковых поле для пахоты пошире имхо в силу самой граматической структуры.

    Comment


    • #62
      Может кто подскажет новый какой нибудь сайт,уж больно все остальные причитались,вернее сложно выбрать и платить не хочется.

      Comment


      • #63
        возвращаемся

        Comment


        • #64
          bookz.ru


          Тему не читал-извините если уже было
          Oтвет дураку-молчание.

          Comment


          • #65
            FreeBookSpot | Download e-books for free (по-английски)
            Strange women lying in ponds distributing swords is no basis for a system of government!

            Comment


            • #66
              Сообщение от palmdev Посмотреть сообщение
              Спасибо, мне понравился сайт. Не так уж много, но можно найти кое-что нужное

              Comment


              • #67
                Либрусек умер,есть ли альтернатива?

                Comment


                • #68
                  Владимир Белинский "Страна Моксель"
                  die Donaudampfschiffahrtselektrizitätenhauptbetriebswerkbauunterbeamtengesellschaft

                  Comment

                  Working...
                  X