Сообщение от Ника
во-первых, не люблю спорить в контексте того, что было давно и неправда, когда какой-нить интересующийся поднимает темы нескольколетней давности. "как мир меняется и как я сам меняюсь..." (с) Н. Заболоцкий.
во-вторых, таки да, одна из последних прочитанных в русском переводе книг сподвигла на обязательное прочтение оной в оригинале- вещь всех времен и народов "Бойня номер пять" Воннегута. Чутье не подвело- некоторое количество купюр и недосказанностей в русском оригинале. купюр как чисто политических (перевод, как я понимаю, советский), так и языковых. например, вот этот отрывок:
Roland Weary and the scouts were safe in a ditch, and Weary growled at Billy, "Get out of the road, you dumb mother%%%%er". The last word was still a novelty in the speech of white people in 1944. It was fresh and astonishing to Billy, who had never %%%%ed anybody- and it did its job. It woke him up and got him off the road.
Роланд Вири и оба разведчика уже благополучно спрятались в канаве, и
Вири зарычал на Билли; "Уйди с дороги, мать твою трам- тарарам". Тогда, в
1944 году, этот глагол редко употреблялся вслух. Билли очень удивился, а так
как он сам еще никогда никого не "трам-тарарам", эти слова прозвучали очень
свежо и возымели действие. Он очнулся и убежал с дороги.
Вири зарычал на Билли; "Уйди с дороги, мать твою трам- тарарам". Тогда, в
1944 году, этот глагол редко употреблялся вслух. Билли очень удивился, а так
как он сам еще никогда никого не "трам-тарарам", эти слова прозвучали очень
свежо и возымели действие. Он очнулся и убежал с дороги.
Оно вроде все правильно и целомудренно, но как-то не так. Ради целостности перевода опущены "белые люди" и проч. - собственно для полноты здесь нужна куча ссылок и комментариев. Поэтому по поводу ограниченности средств при переводе в чем-то с вами согласен.
Но: не согласен по поводу недоступности языка Хемингуэя. Вы Ирвина Уэлша почитайте. И, кстати, наши переводы Хема рулят. Там где-то, сейчас уже точно не помню, в "Старике и море" есть простое предложение, которое переводчик перевел двумя предложениями, да еще и с деепричастным оборотом- получилось красиво, в тему и без отсебятины.
В третьих, хоть сравнительный анализ Набокова и не читал, но не думаю, что синтетический язык может уступать в языковых средствах аналитическому языку. И там и там когда аутентично то может быть красиво, как у того же Воннегута, но в плане именно механики у наших велимиров хлебниковых поле для пахоты пошире имхо в силу самой граматической структуры.
Comment