Объявление

Collapse
No announcement yet.

Перевод классики

Collapse
X
 
  • Filter
  • Время
  • Show
Clear All
new posts

  • Перевод классики

    To K.B. - Fyodor Ivanovich Tyutchev Poems

    Интересное занятие искать класссику в переводе, именно высокопрофессиональные переводы.
    Вот, кажется, хороший сайт и перевод. Там список мировых поэтов на английском и среди них - русские в переводе.
    Но всеравно перевод утярял дух:
    Я встретил вас
    и все былое
    в отжившем сердце ожило,
    я вспомнил время золотое
    и сердцу стало так светло...
    Мой кумир - Пугачева А.

  • #2
    Я вас любил,
    Любовь еще быть может,
    В душе моей угасла не совсем,
    Но пусть она вас больше не тревожит,
    Я не хочу печалить вас ничем..........


    by Alexander Pushkin
    I loved you: and, it may be, from my soul
    The former love has never gone away,
    But let it not recall to you my dole;
    I wish not sadden you in any way.

    I loved you silently, without hope, fully,
    In diffidence, in jealousy, in pain;
    I loved you so tenderly and truly,
    As let you else be loved by any man
    Last edited by шанель№5; 10.10.2011, 12:02.
    Мой кумир - Пугачева А.

    Comment


    • #3
      А это - Шекспир

      Весь мир - Театр
      И люди в нем - актеры

      (Ура! я узнала!)


      by William Shakespeare
      Rating: 4.11
      Votes: 19


      All the world's a stage,
      And all the men and women merely players;
      They have their exits and their entrances,
      And one man in his time plays many parts,
      His acts being seven ages. At first, the infant,
      Mewling and puking in the nurse's arms.
      Then the whining schoolboy, with his satchel
      And shining morning face, creeping like snail
      Unwillingly to school. And then the lover,
      Sighing like furnace, with a woeful ballad
      Made to his mistress' eyebrow. Then a soldier,
      Full of strange oaths and bearded like the pard,
      Jealous in honor, sudden and quick in quarrel,
      Seeking the bubble reputation
      Even in the cannon's mouth. And then the justice,
      In fair round belly with good capon lined,
      With eyes severe and beard of formal cut,
      Full of wise saws and modern instances;
      And so he plays his part. The sixth age shifts
      Into the lean and slippered pantaloon,
      With spectacles on nose and pouch on side;
      His youthful hose, well saved, a world too wide
      For his shrunk shank, and his big manly voice,
      Turning again toward childish treble, pipes
      And whistles in his sound. Last scene of all,
      That ends this strange eventful history,
      Is second childishness and mere oblivion,
      Sans teeth, sans eyes, sans taste, sans everything.
      Мой кумир - Пугачева А.

      Comment


      • #4
        Winter Night
        by Boris Pasternak

        It snowed and snowed ,the whole world over,
        Snow swept the world from end to end.
        A candle burned on the table;
        A candle burned.

        As during summer midges swarm
        To beat their wings against a flame
        Out in the yard the snowflakes swarmed
        To beat against the window pane

        The blizzard sculptured on the glass
        Designs of arrows and of whorls.
        A candle burned on the table;
        A candle burned.

        Distorted shadows fell
        Upon the lighted ceiling:
        Shadows of crossed arms,of crossed legs-
        Of crossed destiny.

        Two tiny shoes fell to the floor
        And thudded.
        A candle on a nightstand shed wax tears
        Upon a dress.

        All things vanished within
        The snowy murk-white,hoary.
        A candle burned on the table;
        A candle burned.

        A corner draft fluttered the flame
        And the white fever of temptation
        Upswept its angel wings that cast
        A cruciform shadow

        It snowed hard throughout the month
        Of February, and almost constantly
        A candle burned on the table;
        A candle burned.
        Мой кумир - Пугачева А.

        Comment


        • #5
          Poetry Lovers' Page - Marina Tsvetaeva: "I Like That You are Crazy Not With Me…"

          "I Like That You are Crazy Not With Me…"

          1915

          I like that you are crazy not with me,
          I like that I’m not with you crazy, either,
          That ne’er the heavy planet’s globe
          will beDrifting away under our feet, quite easy.
          I like that one might funny be and brave,
          And free-behaved – and not to play words, rather,
          And not to blush with choking a wave,
          At easy touching just a sleeve another’s.

          I thank you with my hand
          and all my heart
          For loving me (that you don’t even know!),
          For the sweet peace,
          I own in the night,
          For the scarce meeting in the eve’s fast flow,
          For our not-walking under the moonlight,
          For our not-standing under the sun’s glow –
          That not with me – alas – you lose your mind,
          That not with you – alas – I lose my own.

          Translated by Yevgeny Bonver, October 14, 2005
          Last edited by шанель№5; 10.10.2011, 12:21.
          Мой кумир - Пугачева А.

          Comment


          • #6
            HER STORY

            by Andrei Voznesensky

            I started up the engine and I lingered.
            Where should I go? The night was fine, I figured.
            The bonnet trembled like a nervous hound.
            I shivered. Night lit up the houses around.
            The Balzac age, I felt its burning pain,
            Chilled to the bone, I couldn't hold my own.
            The age of balsam wine mixed with champaign!..

            So I looked up, and wound the window down.

            They were young, two pretty-pretty fellows,
            wearing fur coats, looking slightly careless.
            "You're free, Miss, aren't you ? Care for delight?
            Five hundred now. One thousand for the night".

            I flared up. They took me for a prostitute.
            My heart was jumping. What an attitude!
            They want you, you're young, you're a whore!
            Indignant, I said "Yes", instead of "No".

            The other one, so "sweet and pure",
            swaying his hips, looking aside,
            said: "Have you got a friend, as rich as you are?
            I, too, will take it. A thousand for the night".

            The brutes! I thought I'd better vanish!
            I stepped upon the gas and left the site.
            My heart, however, jumped for joy and anguish!
            "Five hundred now. One thousand for the night".
            Мой кумир - Пугачева А.

            Comment


            • #7
              А вот какой поэм встретился, автор -
              Эдгар По, не знала, что он и поэт был




              by Edgar Allan Poe
              Rating: 4.27
              Votes: 11


              From childhood's hour I have not been
              As others were; I have not seen
              As others saw; I could not bring
              My passions from a common spring.
              From the same source I have not taken
              My sorrow; I could not awaken
              My heart to joy at the same tone;
              And all I loved, I loved alone.
              Then- in my childhood, in the dawn
              Of a most stormy life- was drawn
              From every depth of good and ill
              The mystery which binds me still:
              From the torrent, or the fountain,
              From the red cliff of the mountain,
              From the sun that round me rolled
              In its autumn tint of gold,
              From the lightning in the sky
              As it passed me flying by,
              From the thunder and the storm,
              And the cloud that took the form
              (When the rest of Heaven was blue)
              Of a demon in my view.
              Мой кумир - Пугачева А.

              Comment


              • #8
                Александр Кочетков



                БАЛЛАДА О ПРОКУРЕННОМ ВАГОНЕ
                - Как больно, милая, как странно,
                Сроднясь в земле, сплетясь ветвями,
                - Как больно, милая, как странно
                Раздваиваться под пилой.
                Не зарастет на сердце рана,
                Прольется чистыми слезами,
                Не зарастет на сердце рана
                - Прольется пламенной смолой.
                - Пока жива, с тобой я буду -
                Душа и кровь нераздвоимы,
                - Пока жива, с тобой я буду -
                Любовь и смерть всегда вдвоем.
                Ты понесешь с собой повсюду
                - Ты понесешь с собой, любимый,
                - Ты понесешь с собой повсюду
                Родную землю, милый дом.
                - Но если мне укрыться нечем
                От жалости неисцелимой,
                Но если мне укрыться нечем
                От холода и темноты?
                - За расставаньем будет встреча,
                Не забывай меня, любимый,
                За расставаньем будет встреча,
                Вернемся оба - я и ты.
                - Но если я безвестно кану -
                Короткий свет луча дневного,
                -Но если я безвестно кану
                За звездный пояс, в млечный дым?
                - Я за тебя молиться стану,
                Чтоб не забыл пути земного,
                Я за тебя молиться стану,
                Чтоб ты вернулся невредим.
                Трясясь в прокуренном вагоне,
                Он стал бездомным и смиренным,
                Трясясь в прокуренном вагоне,
                Он полуплакал, полуспал,
                Когда состав на скользком склоне
                Вдруг изогнулся страшным креном,
                Когда состав на скользком склоне
                От рельс колеса оторвал.
                Нечеловеческая сила,
                В одной давильне всех калеча,
                Нечеловеческая сила
                Земное сбросила с земли.
                И никого не защитила
                Вдали обещанная встреча,
                И никого не защитила
                Рука, зовущая вдали.
                С любимыми не расставайтесь!
                С любимыми не расставайтесь!
                С любимыми не расставайтесь!
                Всей кровью прорастайте в них,
                -И каждый раз навек прощайтесь!
                И каждый раз навек прощайтесь!
                И каждый раз навек прощайтесь!
                Когда уходите на миг!

                1932


                Не встретилось профессионального перевода этой очень эмоциональной поэмы, к сожалению.
                Last edited by шанель№5; 10.10.2011, 12:56.
                Мой кумир - Пугачева А.

                Comment


                • #9
                  М.Лермонтов

                  И скучно и грустно
                  И некому руку подать...

                  It's boring and sad,
                  and there's no one around
                  In times of my spirit's travail...
                  Desires!...What use is our vain and eternal desire?..
                  While years pass on by - all the best years!
                  To love...but love whom?..
                  a short love is vexing,
                  And permanent love's just a myth.
                  Perhaps look within? -
                  The past's left no trace:All trivial, joys and distress...
                  What good are the passions?
                  For sooner or later
                  Their sweet sickness ends
                  when reason speaks up;
                  And life, if surveyed with cold-blooded regard,-
                  Is stupid and empty - a joke...
                  Мой кумир - Пугачева А.

                  Comment


                  • #10
                    Белла Ахмадуллина

                    По улице моей....

                    Over My Street For..."(Fragment)
                    Over my street for many-many years,
                    sound the steps – my friends leave me forever.
                    The slow exodus of all my dear friends
                    takes from the dark by windows its favor. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

                    Oh, constant loneness,
                    how hard are manners yours!
                    While glimmering with compasses your ruthless,
                    how mercilessly you lock the fatal circles,
                    not listening to explanations useless.

                    Then call for me,
                    take me to you and bless!
                    Your favorite in whole freezing fondness,
                    I’ll gain my peace, and lean at your cold breast
                    and wash myself in whole your blue coldness.

                    Let me stay tiptoe in your woods of grace –
                    in that far end of movement, slow measured -
                    -find your fresh leaf and take it to my face,
                    and feel the orphanage as the unearthly pleasure.

                    Give me deep silence of your libraries,
                    tunes of your concerts,
                    rigorous and proud, and, sapient,
                    I will forget the list of them –
                    the dead and the alive till now.

                    And I’ll cognize and wisdom and regret,
                    objects will give me their meanings, hidden,
                    and Nature, leaning my week shoulders at,
                    will tell me all her secrets of sweet children.

                    And only then, from dark and grievous lands -
                    -the lands of ignorance that yore ruled here -
                    -the gorgeous features of my dear friends
                    will come in sight once more and disappear.
                    Last edited by шанель№5; 10.10.2011, 15:13.
                    Мой кумир - Пугачева А.

                    Comment


                    • #11
                      переводы стихов дело не из легких, главная задача перенести суть стиха, всю его глубину, а для этого оба языка должны быть родными...часто бываю просто технические переводы, рифма вроде есть, а духа нет

                      Comment


                      • #12
                        мне вот этот перевод к примеру нравиться

                        Сперва мужской был создан пол.
                        Потом, окончив школу,
                        Творец Вселенной перешел
                        К прекраснейшему полу.

                        Роберт Бёрнс

                        Comment


                        • #13
                          Сообщение от Sergey-GSM Посмотреть сообщение
                          мне вот этот перевод к примеру нравиться

                          Сперва мужской был создан пол.
                          Потом, окончив школу,
                          Творец Вселенной перешел
                          К прекраснейшему полу.

                          Роберт Бёрнс
                          Да, русские переводы в советское время были наверно лучше, чем их, зарубежных авторов, оригиналы.
                          Мой кумир - Пугачева А.

                          Comment


                          • #14
                            Никем дела земные не велись,
                            Лишь ангел-летописец в огорченье
                            Следил, как быстро беды развелись
                            В подлунном мире: ведь при всем раченье,
                            На перья оба выщипав крыла,
                            Он отставал в записыванье зла.

                            байрон

                            Comment


                            • #15
                              Сообщение от Sergey-GSM Посмотреть сообщение
                              Никем дела земные не велись,
                              Лишь ангел-летописец в огорченье
                              Следил, как быстро беды развелись
                              В подлунном мире: ведь при всем раченье,
                              На перья оба выщипав крыла,
                              Он отставал в записыванье зла.

                              байрон
                              Какой витиеватый русский 19 столетия! Раченье... Как мало слов
                              и как много информации, и прекрасно. Раченье - старание, забота.
                              Когда перевели, в нашем, или в 19 столетии, интересно.

                              Я не знаток поэзии отнюдь. И не всех поэтов могу даже читать, но если читаю кого - то того, кого легко читать;
                              а легко читать потому, что поэт находит такие слова и "так" их "укладывает", что хоть их немного, но много смысла (сказаного этими словами) и звучат они в гармонии и плавно, не раздражая слух.
                              Такие мои критерии.......
                              Мой кумир - Пугачева А.

                              Comment

                              Working...
                              X