Объявление

Collapse
No announcement yet.

Перевод классики

Collapse
X
 
  • Filter
  • Время
  • Show
Clear All
new posts

  • #16
    легко читать всегда тех кто пишет от сердца, ибо "всё гениальное просто"

    кто пытается просто что то изобраить из себя - выходит вычурно и ни о чем, имхо

    Comment


    • #17
      Апостол Петр сидел у райских врат.
      Его ключи порядком заржавели:
      Уж много дней и много лет подряд
      Дремал святой привратник от безделья

      байрон

      Comment


      • #18
        Это Пабло Неруда, переведен на английский.


        ]Perhaps not to be is to be without your being.’







        Perhaps not to be is to be without your being,
        without your going, that cuts noon light
        like a blue flower, without your passing
        later through fog and stones,
        without the torch you lift in your hand
        that others may not see as golden,
        that perhaps no one believed blossomed
        the glowing origin of the rose,
        without, in the end, your being, your coming
        suddenly, inspiringly, to know blaze of the rose-
        wheat of the breeze:
        and it follows that I am, because you are:
        it follows from ‘you are’, that I am, and we:
        and, because of love, you will, I will,
        We will, come to be.


        Pablo Neruda
        Мой кумир - Пугачева А.

        Comment


        • #19
          Перевожу современную художественную литературу, но были мысли заняться переводом и классики, спасибо за ссылки и примеры, буду изучать)

          Comment


          • #20
            Добрый день,

            подскажите хороший перевод Онегина на английский. Или они все хорошие?

            Comment


            • #21
              Набоков

              Comment


              • #22
                Сообщение от Ника Посмотреть сообщение
                Набоков



                но он не в стихах

                Comment


                • #23
                  А вы думаете, что перевод Пушкина в стихах может быть равноценным оригиналу?

                  Comment


                  • #24
                    Сообщение от Ника Посмотреть сообщение
                    А вы думаете, что перевод Пушкина в стихах может быть равноценным оригиналу?
                    А вы, стало быть, думаете, что перевод НЕ в стихах может быть равноценен оригиналу что ли?

                    Comment

                    Working...
                    X