Объявление

Collapse
No announcement yet.

Ли Бо

Collapse
X
 
  • Filter
  • Время
  • Show
Clear All
new posts

  • Ли Бо

    Снова перелистал тут старину Ли Бо- правильный был муж древности.


    Среди цветов поставил я
    Кувшин в тиши ночной
    И одиноко пью вино,
    И друга нет со мной.

    Но в собутыльники луну
    Позвал я в добрый час,
    И тень свою я пригласил -
    И трое стало нас.

    Но разве, - спрашиваю я, -
    Умеет пить луна?
    И тень, хотя всегда за мной
    Последует она?

    А тень с луной не разделить,
    И я в тиши ночной
    Согласен с ними пировать,
    Хоть до весны самой.

    Я начинаю петь - и в такт
    Колышется луна,
    Пляшу - и пляшет тень моя,
    Бесшумна и длинна.

    Нам было весело, пока
    Хмелели мы втроем.
    А захмелели - разошлись,
    Кто как - своим путем.

    И снова в жизни одному
    Мне предстоит брести
    До встречи - той, что между звезд,
    У Млечного Пути.


    А вот один из самых хрестоматийных его стихов, есть куча переводов, Ли Бо тоже был своего рода иммигрант- странствовал всю жизнь:

    В изголовии ложа
    Сияет, светлеет луна.
    Показалась похожей
    На иней упавший она.
    Посмотрел на луну я,
    Лицо к небесам обратив,
    И припомнил родную
    Страну я, лицо опустив.

    Или:

    У самой моей постели
    Легла от луны дорожка.
    А может быть, это иней?
    Я сам хорошо не знаю.
    Я голову поднимаю
    Гляжу на луну в окошко,
    Я голову опускаю
    И родину вспоминаю.

    В старших классах школы у нас на практике была толковая студентка, учительница китайского- дала этот стих в оригинале, еще у нее была транскрипция "Подмосковных вечеров" на китайском, которые до сих пор пою иногда по-пьянке.


    А вот это мой любимый:


    С кубком в руке вопрошаю луну

    С тех пор, как явилась в небе луна -
    Сколько прошло лет?
    Отставив кубок, спрошу ее -
    Может быть, даст ответ.

    Никогда не взберешься ты на луну,
    Что сияет во тьме ночной.
    А луна - куда бы ты ни пошел -
    Последует за тобой.

    Как летящее зеркало, заблестит
    У дворца Бессмертных она.
    И сразу тогда исчезает мгла -
    Туманная пелена.

    Ты увидишь, как восходит луна
    На закате, в вечерний час.
    А придет рассвет - не заметишь ты,
    Что уже ее свет погас.

    Белый заяц на ней лекарство толчет,
    И сменяет зиму весна.
    И Чан Э в одиночестве там живет -
    И вечно так жить должна.

    Мы не можем теперь увидеть, друзья,
    Луну древнейших времен.
    Но предкам нашим светила она,
    Выплыв на небосклон.

    Умирают в мире люди всегда -
    Бессмертных нет среди нас, -
    Но все они любовались луной,
    Как я любуюсь сейчас.

    Я хочу, чтобы в эти часы, когда
    Я слагаю стихи за вином, -
    Отражался сияющий свет луны
    В золоченом кубке моем.

    Или вот:

    Плывут облака
    Отдыхать после знойного дня,
    Стремительных птиц
    Улетела последняя стая.
    Гляжу я на горы,
    И горы глядят на меня,
    И долго глядим мы,
    Друг другу не надоедая.



    Пресловутое восточное слияние человека и природы. Основной пейзаж поэзии Ли Бо- горы, река, луна и звезды. Сейчас подумалось, что австралийский лайфстайл со всеми этими кемпингами, серфингами и бушвокингами на самом деле очень близок этому, плюс хорошего вина залейся. Надеюсь, просвещенные члены китайской коммьюнити устраивают в местных парках чтения Ли Бо под вино под Луной на манер наших декламирований Бродского и распевов поэтов русского рока под гитару пьяными голосами.


    Нету отдыха мне
    Никогда и нигде
    Путь все дальше ведет
    От родимого края.
    Перебрался я в лодку,
    Живу на воде,
    И расстроился снова,
    Письмо посылая.
    Не дано нам с тобою
    Скитаться вдвоем,
    Ты на севере,
    Я — на томительном юге.
    С той поры,
    Как семью я покинул и дом,
    Что я знаю — три года
    О милой супруге?
    Побледнело лицо,
    На висках седина
    Как вернуть бы
    Твою молодую улыбку?
    Гость однажды приехал,
    Хмельной от вина,
    И в руках он держал
    "Пятицветную рыбку".
    Прочитал я
    Парчовые знаки твои,
    И казалось,
    Что иероглифы рыдают.
    Сотни рек, сотни гор
    Преградили пути,
    Но желанья и мысли
    У нас совпадают.



    Говорят, с женой Ли Бо прожил лишь пару лет, но потом не смог совладать с жаждой странствий и, оставив ее, снова отправился в путь. Не об этом ли спустя тысячу триста лет споет другой поэт:

    It ain't no use to sit and wonder why, babe
    It don't matter, anyhow
    And it ain't no use to sit and wonder why, babe
    If you don't know by now
    When your rooster crows at the breaks of dawn
    Look out your window and I'll be gone
    You're the reason I'm traveling on
    Don't think twice, it's all right.


    Ли Бо дружил с Ду Фу, который считается вторым величайшим поэтом древности. Вот что он написал про Ли Бо:


    …Закадычный мой друг,
    Ты мне трижды являлся во сне,
    Значит, ты еще жив,
    Значит, думаешь ты обо мне.
    Ну, а что, если это
    Покойного друга душа
    Прилетела сюда,
    В темноту моего шалаша?
    И Ты в сетях птицелова,
    Где выхода, в сущности, нет,
    Где могучие крылья
    Не в силах расправить поэт.
    Месяц тихим сияньем
    Мое заливает крыльцо,
    А мне кажется — это
    Ли Бо осветилось лицо…


    По легенде Ли Бо погиб утонув в реке- в подпитии катался на лодке, увидел отражение Луны в воде и попытался поймать ее. Мой друг написал на эту тему трогательный рассказик на полстраницы, который бесследно пропал в архивах. Там было описание того, как Ли Бо тонет, пытаясь схватить Луну и в этот момент на другом конце Поднебесной просыпается его товарищ Ду Фу от того, что за стенкой фанзы заплакал ребенок. В рассказе было еще четверостишие, которое я запомнил, и которое абсолютно точно по стилистике совпадает с русскими переводами Ли Бо:

    Ни нежных лилий аромат,
    Ни даже вкус вина
    Твоей печали не затмят,
    Красавица Луна!
    Last edited by Старик Сантьяго; 17.04.2013, 00:15.

  • #2
    Здесь обезьянки
    В заводи речной,

    Похожие
    На белые снежинки,

    Играют
    С отраженною луной

    И корчат ей
    Гримасы и ужимки.


    (c) )
    пришла и говорю )

    Comment

    Working...
    X