Вообщем читал я его, перечитывал перед всякими там переводами, заверениями и т.п., но в итоге "слона" все же не заметил. В выписке из зачетной ведомости стоит две Field Education по 528 часов, а в описании указано, что они были по 558. Словом, банальная очепятка. Поскольку документ уже переведен, заверен и сшит всяческие правки исключаются.
Вероятно, стоит просто приколоть к этому листику бумаженцию с описанием ситуации: мол, допущена ошибка и вместо 558 должно быть 528? Поскольку исправление отнюдь не в мою пользу, наверное должны отнестись лояльно?
Да, еще одна маленькая неприятность - на одном из рефов переводчик забыл написать Certified True Copy. Все доки переводились одним человеком и заверялись в одной нотариальной конторе. Стоит ли волноваться по этому поводу? Может просто снисить ему чтобы рукой написал и расписался?
Хм... Надеюсь, это не мания приследования...
Вероятно, стоит просто приколоть к этому листику бумаженцию с описанием ситуации: мол, допущена ошибка и вместо 558 должно быть 528? Поскольку исправление отнюдь не в мою пользу, наверное должны отнестись лояльно?
Да, еще одна маленькая неприятность - на одном из рефов переводчик забыл написать Certified True Copy. Все доки переводились одним человеком и заверялись в одной нотариальной конторе. Стоит ли волноваться по этому поводу? Может просто снисить ему чтобы рукой написал и расписался?
Хм... Надеюсь, это не мания приследования...
Comment