Объявление

Collapse
No announcement yet.

Перевод диплома, я shocked!

Collapse
X
 
  • Filter
  • Время
  • Show
Clear All
new posts

  • Перевод диплома, я shocked!

    Сегодня получил перевод диплома...
    Это нормально что они переводят тупо по словам? Как будто в promt загнали?
    Пример: предмет "Операционные системы" переведен как "Operational systems", когда они всю жизнь "Operating systems". И таких мест очень много, местами вообще бред редкостный выходит.

    Это нормально или ругаться с переводчиками?
    Лучше износиться, чем заржаветь.
    Timeline | Landed 25/11/2009

  • #2
    Всегда надо приносить свой перевод. Они его как бы проверят и все тогда будет ок.

    И базы данных не будут называться bases of data
    http://www.tolya.com - Мои заметки об Австралии

    Comment


    • #3
      Re: Перевод диплома, я shocked!

      Сообщение от shkoda
      Это нормально или ругаться с переводчиками?
      Не нормально. Ругаться. Приносить свой вариант и заставлять его переписывать и перезаверять. Очень немного контор разбирается в том, что переводят, остальным только свой перевод "на проверку" приносить.

      Comment


      • #4
        Спасибо, буду ругаться.
        Или вообще откажусь и закажу в другой конторе. Эти банально опечаток наделали кучу.

        Нотариального заверения еще нет, они перед заверением прислали почитать.
        Лучше износиться, чем заржаветь.
        Timeline | Landed 25/11/2009

        Comment


        • #5
          У меня так же было! методика стала методологией после перевода (methodology, когда методика переводится как technique). Когда я посмотрела этот перевод, сначала подумала адресом ошиблись и ето какого-то другого спеца со мной перепутали... То есть под моей фамилией диплом другого ВУЗа.
          Они именно промптом и переводят! Пришлось ВСЕ переводить самой, от и до! Вчера получила переводы паспортов, опять ошибки, опять ругались! Уж слово COUNCIL стыдно писать CONSUL!!!!

          Зато теперь я знаю зачем они 6-ки по ИЕЛТС требуют Вот человек языка не знает, так его по диплому обезьяной сделают!

          Comment


          • #6
            Ну тут тоже:
            • modeling с двумя "l"
              Civilian с двумя "l"


            И перлы в виде:
            • Protection of Information Systems
              EconomicAL and legal fundamentals of the software market
              Life security


            И они за это еще деньги берут
            Лучше износиться, чем заржаветь.
            Timeline | Landed 25/11/2009

            Comment


            • #7
              У нас было следующее: "Врач. Лечебное дело" перевели как "Doctor in Medical Business" и много других перлов, которые сейчас уже и не вспомнить. При нас же одной тетеньке которая делала перевод истории болезни ее мужа с инсультом, перевели, что инсульт случился в swimming pool такой то артерии (на русском медицинском это звучало "в бассейне .. артерии"). Так что версия про prompt похоже не совсем далека от истины

              Comment


              • #8
                Сообщение от shkoda
                Ну тут тоже:
                modeling с двумя "l"
                Modelling - правильный британский спеллинг.

                И они за это еще деньги берут
                Деньги они берут за возможность заверения перевода нотариусом.
                Для этого они сдавали экзамены и получали корочки переводчиков, английского, впрочем, знать не начиная.
                หนึ่งใคร่ครวญเป็นรักร่วมเพศเย็ด

                Comment


                • #9
                  Переведите сами, сверяясь с названиями предметов в местных Юни. Принесите свой вариант перевода и попросите как можно ближе его придерживаться.
                  Тогда всем будет проще - и Вам спокойнее, и в АЦС будут видеть знакомые названия, и в АЦПС тоже
                  Как ты считаешь, Субхути, достойному нирваны архату придет ли на ум такое?

                  Comment


                  • #10
                    Сообщение от abraxas
                    Сообщение от shkoda
                    Ну тут тоже:
                    modeling с двумя "l"
                    Modelling - правильный британский спеллинг.
                    Может он и правильный, но на протяжении одного документа надо соблюдать единый спеллинг И не писать в курсовой работе modeling, в названии этого же предмета simulation, и в других предметах modelLing.

                    Ладно, пёс с ними, вроде утряс все.
                    Мне нужно было подтвердить, что и у остальных тоже переводят промтом.
                    Лучше износиться, чем заржаветь.
                    Timeline | Landed 25/11/2009

                    Comment


                    • #11
                      Re: Перевод диплома, я shocked!

                      Сообщение от shkoda
                      Сегодня получил перевод диплома...
                      Это нормально что они переводят тупо по словам? Как будто в promt загнали?
                      Пример: предмет "Операционные системы" переведен как "Operational systems", когда они всю жизнь "Operating systems". И таких мест очень много, местами вообще бред редкостный выходит.

                      Это нормально или ругаться с переводчиками?
                      Это не нормально. Документы могут просто вернуть - случаи были.
                      Ругаться видимо тоже глупо - всех не исправить, а себя истязаете.

                      Ищите опытного переводчика.
                      It is the only way...

                      Comment


                      • #12
                        Re: Перевод диплома, я shocked!

                        Сообщение от shkoda
                        Сегодня получил перевод диплома...
                        Это нормально что они переводят тупо по словам? Как будто в promt загнали?
                        Пример: предмет "Операционные системы" переведен как "Operational systems", когда они всю жизнь "Operating systems". И таких мест очень много, местами вообще бред редкостный выходит.

                        Это нормально или ругаться с переводчиками?
                        Вопрос с переводами предметов очень актуален.

                        Учитывая что многих предметов в Австралии просто нет (например филосовские проблема инноваций - у меня
                        такой был )

                        то неграмотный перевод способен вогнать в ступор офицеров или кого-там.

                        Я переписывался в личной почте с человеком которому не дали ассесмент из-за
                        кривоты в переводе.
                        Когда он 2 раз все передалил - все получил.

                        Мораль - ОЧЕНЬ ОТВЕТСТВЕННО С ПЕРЕВОДАМИ.

                        Как вариант - пишите в имми агентство.
                        Пусть хотя диплом переведут если Вы не можете оплатить всех их услуги.
                        (не знаю только согласятся ли)

                        Comment


                        • #13
                          Сообщение от shkoda
                          Может он и правильный, но на протяжении одного документа надо соблюдать единый спеллинг И не писать в курсовой работе modeling, в названии этого же предмета simulation, и в других предметах modelLing.

                          Ладно, пёс с ними, вроде утряс все.
                          Мне нужно было подтвердить, что и у остальных тоже переводят промтом.
                          Вы слишком напряжены. Расслабьтесь. Если на английском это будет понятно, они поймут. Если не поймут - вернут, исправите, подадите снова. Таких сложных нерешаемых проблем, как с ГАИ и жэком, с Австралией обычно не быывает.
                          หนึ่งใคร่ครวญเป็นรักร่วมเพศเย็ด

                          Comment

                          Working...
                          X