Объявление

Collapse
No announcement yet.

Разьяснитеб пожалста! Сертифицированный перевод

Collapse
X
 
  • Filter
  • Время
  • Show
Clear All
new posts

  • Разьяснитеб пожалста! Сертифицированный перевод

    Понимаю, что вопрос не нов, но для меня это совершенно новая проблема.
    Не могли бы знающие люди описать сертифицированного перевода документов - диплома например.
    Как я это понимаю-
    1)Заверить ксерокопию у нотариуса
    2) Отдать данную заверенную копию в бюро переводов
    3) Заверить перевод у нотариуса
    Но при этом все равно на бумагах будет русский штам последнего нотариуса

    Или сертифицированный перевод можно получить и без нотариально заверенной ксерокопии. Помогите кто может! Ибо опасаюсь, что размышления на эту тему могут до добра не довести
    Basically I'm complicated

  • #2
    Привет!!

    В идеале переведенный и заверенный документ должен выглядеть примерно так:


    Структура документа:
    1. Нотариально заверенная копия переводимого документа.
    2. Собственно, перевод оригинала документа.
    3. Перевод штампа нотариуса, подтверждающего верность копии.
    4. Подпись переводчика на языке оригинала документа.
    5. Перевод формулировки подписи переводчика.
    6. Штамп нотариуса подтверждающий подпись переводчика.
    7. Перевод штампа нотариуса подтверждающего подпись переводчика (по требованию нотариуса).
    8. Финальная подпись переводчика.

    Нотариус ОБЯЗАН сшить нотариально заверенную копию переводимого документа и ее перевод и скрепить шов подписью и печатью.

    Образцы:

    перевод штампа нотариуса, подтверждающего верность копии:

    (Date) I, __________, a notary of the __________, certify the authenticity of this copy to the original document. In the latter there being neither deletions, nor additions, nor crossed-out words, nor any other unspecified corrections or any peculiarities.
    Filed in the register under № _______ Charged _____ Notary (signature) License № _______ given at _______ (Official seal)

    подпись переводчика:

    Перевод с русского языка на английский язык выполнен полно и точно. Переводчик (Ф.И.О.) (Подпись) (Date)
    This is an unabridged and accurate translation from Russian to English. Translator (Translator Name)(Translator Signature)

    перевод штампа нотариуса подтверждающего подпись переводчика:

    (Date) I, (Notary Name), a notary of Perm State Notary District, certify the authenticity of a signature of (Translator Name), known to me translator from Russian to English. Filed in the register under № _________ Charged ___ r. Notary (signature) License № _______ given at _______ (Official seal)

    финальная подпись переводчика:

    (Date) Translator (Translator Name)(Translator Signature)

    Чтобы нотариус подтвердил подпись переводчика, переводчик должен показать ему свой диплом, написать заявление и предоставить образец подписи.

    Это уже обсуждалось ранее и именно в таком виде.

    Удачи!
    "Главное у человека не деньги, а натурально - хворма! Вченость! Потому ежели человек вченый, так ему вже свет переворачивается вверх ногами. Пардон. Вверх дыбом. "(с) Свирид Петрович Голохвастов

    Comment


    • #3
      Сообщение от Ксюша
      1. Нотариально заверенная копия переводимого документа.
      2. Собственно, перевод оригинала документа.
      3. Перевод штампа нотариуса, подтверждающего верность копии.
      4. Подпись переводчика на языке оригинала документа.
      5. Перевод формулировки подписи переводчика.
      6. Штамп нотариуса подтверждающий подпись переводчика.
      7. Перевод штампа нотариуса подтверждающего подпись переводчика (по требованию нотариуса).
      8. Финальная подпись переводчика.
      Пункты 7 и 8 лишние, да и бессмысленные. Иначе их можно продолжать до бесконечности. Прекрасно проходит и без них.

      Comment


      • #4
        Re: Разьяснитеб пожалста! Сертифицированный перевод

        Сообщение от RVP
        Понимаю, что вопрос не нов, но для меня это совершенно новая проблема.
        Не могли бы знающие люди описать сертифицированного перевода документов - диплома например.
        Как я это понимаю-
        1)Заверить ксерокопию у нотариуса
        2) Отдать данную заверенную копию в бюро переводов
        3) Заверить перевод у нотариуса
        Но при этом все равно на бумагах будет русский штам последнего нотариуса

        Или сертифицированный перевод можно получить и без нотариально заверенной ксерокопии. Помогите кто может! Ибо опасаюсь, что размышления на эту тему могут до добра не довести
        В любом случае подпись и штам нотариуса будет в конце на русском языке, в Финляндии-на финском, в Монголии -на монгольском......Мне сегодня сказали, что штамп переводится один раз, а подпись переводчика нотариус может заверить....при наличии у переводчика необходимого диплома, то есть переводчик и нотариус должны вместе быть. ИМХО так проще...
        Carpe diem!

        Comment


        • #5
          Спасибо всем за ответы, вопрос практически ясен. На данный момент, по крайней мере -to be honest
          Basically I'm complicated

          Comment


          • #6
            Сообщение от Ксюша
            Привет!!
            В идеале переведенный и заверенный документ должен выглядеть примерно так:
            Структура документа:
            1. Нотариально заверенная копия переводимого документа.
            2. Собственно, перевод оригинала документа.
            3. Перевод штампа нотариуса, подтверждающего верность копии.
            4. Подпись переводчика на языке оригинала документа.
            5. Перевод формулировки подписи переводчика.
            6. Штамп нотариуса подтверждающий подпись переводчика.
            7. Перевод штампа нотариуса подтверждающего подпись переводчика (по требованию нотариуса).
            8. Финальная подпись переводчика.

            Нотариус ОБЯЗАН сшить нотариально заверенную копию переводимого документа и ее перевод и скрепить шов подписью и печатью.

            Образцы:

            перевод штампа нотариуса, подтверждающего верность копии:

            (Date) I, __________, a notary of the __________, certify the authenticity of this copy to the original document. In the latter there being neither deletions, nor additions, nor crossed-out words, nor any other unspecified corrections or any peculiarities.
            Filed in the register under № _______ Charged _____ Notary (signature) License № _______ given at _______ (Official seal)

            подпись переводчика:

            Перевод с русского языка на английский язык выполнен полно и точно. Переводчик (Ф.И.О.) (Подпись) (Date)
            This is an unabridged and accurate translation from Russian to English. Translator (Translator Name)(Translator Signature)

            перевод штампа нотариуса подтверждающего подпись переводчика:

            (Date) I, (Notary Name), a notary of Perm State Notary District, certify the authenticity of a signature of (Translator Name), known to me translator from Russian to English. Filed in the register under № _________ Charged ___ r. Notary (signature) License № _______ given at _______ (Official seal)

            финальная подпись переводчика:

            (Date) Translator (Translator Name)(Translator Signature)
            Удачи!
            А на чем все это должно проставляться? на сертифицированной копии или самом переводе?

            Comment


            • #7
              Сообщение от stockman
              Пункты 7 и 8 лишние, да и бессмысленные.
              +1
              Мне сама нотариус говорила: "Так можно до бесконечности..."
              Senri no michi mo ippo kara
              千里の道も一歩から

              Comment


              • #8
                Последнюю заверительную надпись нотариус делает на русском языке, ни на каком другом она и не может. Поэтому на этом останавливается все, этого достаточно, но мне агент сказал что надо еще эту заверительную надпись перевести на английский уже без заверения, только с подписью переводчика и адресом и названием бюро переводов, ну и с телефоном. Переводчик обычно этот дополнительный листочек просто к прошитому документу степлером прикрепляла, я все документы так делал. Особых нареканий у переводчиков это не вызывает, надо только грамотно им объяснить, что тебе требуется.
                http://www.gday.ru/index.php?ajax=1&...470&Itemid=575

                Comment


                • #9
                  Пункты 7 и 8 лишние, да и бессмысленные.
                  у меня так не приняли, пришлось переделывать с переводом что нотариус подтвердил.
                  advertise with us.

                  Comment


                  • #10
                    Посмотрел на внезапно вплывшую мою тему - и подумал как же отличаются мои нынешние проблемы от моих проблем 4-х летней давности ....
                    Basically I'm complicated

                    Comment


                    • #11
                      Сообщение от Lt_Flash
                      надо только грамотно им объяснить, что тебе требуется.
                      В случае перевода в Библио Глобусе в Москве достаточно подозвать дядечку который у них главный ( по моему Сеничев Аркадий его зовут ) и сказать - мне в АВСТРАЛИЮ! Он подошьет эту бумажку к нотариально заверенному переводую

                      Comment


                      • #12
                        Сообщение от Name123
                        Сообщение от Lt_Flash
                        надо только грамотно им объяснить, что тебе требуется.
                        В случае перевода в Библио Глобусе в Москве достаточно подозвать дядечку который у них главный ( по моему Сеничев Аркадий его зовут ) и сказать - мне в АВСТРАЛИЮ! Он подошьет эту бумажку к нотариально заверенному переводую
                        Вполне верю, насколько я слышал это одно из лучших и при этом недорогих бюро. Мои документы приходилось очень тщательно проверять и каждый раз были ошибки...Один раз таки проглядел - проверил всю орфографию, правильность фраз и так далее, отправил в АУ, оказалось - не заверили копию, заразы. То есть перевод заверили, а копию - нет. Попал на 4 тысячи рублей. Бюро ессно только руками разводило, орать бестолку...
                        http://www.gday.ru/index.php?ajax=1&...470&Itemid=575

                        Comment


                        • #13
                          Сообщение от Lt_Flash
                          Сообщение от Name123
                          Сообщение от Lt_Flash
                          надо только грамотно им объяснить, что тебе требуется.
                          В случае перевода в Библио Глобусе в Москве достаточно подозвать дядечку который у них главный ( по моему Сеничев Аркадий его зовут ) и сказать - мне в АВСТРАЛИЮ! Он подошьет эту бумажку к нотариально заверенному переводую
                          Вполне верю, насколько я слышал это одно из лучших и при этом недорогих бюро. Мои документы приходилось очень тщательно проверять и каждый раз были ошибки...Один раз таки проглядел - проверил всю орфографию, правильность фраз и так далее, отправил в АУ, оказалось - не заверили копию, заразы. То есть перевод заверили, а копию - нет. Попал на 4 тысячи рублей. Бюро ессно только руками разводило, орать бестолку...
                          Все переводы делал в Хорсъе. Ни одной ошибки (проверял), австралийцев все устраивает. Вся мозговая деятельность подающего документы на перевод заключается в фразе "Мне нужна certified copy and translation для Австралии" и написании ФИО людей из документов в латинской транскрипции. Дороже, чем в Библио-Глобусе, не спорю. Может там на студентах не экономят?
                          Visa granted: 14/10/2008, visa activated: 13/02/2009, we are in Sydney since 04/09/2010

                          Comment


                          • #14
                            Сообщение от Ксюша
                            Структура документа:
                            1. Нотариально заверенная копия переводимого документа.
                            2. Собственно, перевод оригинала документа.
                            3. Перевод штампа нотариуса, подтверждающего верность копии.
                            4. Подпись переводчика на языке оригинала документа.
                            5. Перевод формулировки подписи переводчика.
                            6. Штамп нотариуса подтверждающий подпись переводчика.
                            7. Перевод штампа нотариуса подтверждающего подпись переводчика (по требованию нотариуса).
                            8. Финальная подпись переводчика.
                            А на чем каждый пункт должен стоять - на копии или переводе? С обратной стороны или на документе?
                            То есть, я понимаю, нотариус сшивает сертифицированную копию и перевод и куда все эти подписи, переводы и штампы ставятся?
                            Спасибо заранее за любую подсказку.

                            Comment


                            • #15
                              Сообщение от Lt_Flash
                              Вполне верю, насколько я слышал это одно из лучших и при этом недорогих бюро. Мои документы приходилось очень тщательно проверять и каждый раз были ошибки...Один раз таки проглядел - проверил всю орфографию, правильность фраз и так далее, отправил в АУ, оказалось - не заверили копию, заразы. То есть перевод заверили, а копию - нет. Попал на 4 тысячи рублей. Бюро ессно только руками разводило, орать бестолку...
                              Это Вам так некачественно в Библио Глобусе перевели?

                              Comment

                              Working...
                              X