Добрый вечер, господа!
Помогите советом, может кто сталкивался.
Вобщем, после внимательной проверки перведённых документов, выяснилось что практически в каждом из более чем 20-ти документов, есть опечатки, описки, и неверно переведённые слова.
Весь разговор с переводчицей свёлся к тому что:
1. На каждой странице допускается до 4 опечаток. (Все попытки доказать ей что проверяющий не знает что такое ERB системы, он знает только ERP, или он не знает что такое FowPro и SZL, он знает только FoxPro и SQL не привели ни к чему)
2. Если такой умный - сам переводи. (Это к тому что названия стандартных саповских курсов были переведены как попало. Например: расширения - development вместо extension, расчёт цены - calculation of price вместо pricing, развитие - development вместо progress, техническое задание - technical task вместо requrement specification, и так далее )
Ещё смущает такой момент, в переводе одного диплома серия написана транслитерацией, а в другом - прямо русскими буквами. Перевод одного из дипломов подшит к русской копии кверх ногами.
И так далее, в том же духе.
Хотелось бы знать, как относятся к такого рода "мелочам" в ACS?
Только, пожалуйста, из личного опыта.
Думаю не мне одному такие уроды переводили.
Помогите советом, может кто сталкивался.
Вобщем, после внимательной проверки перведённых документов, выяснилось что практически в каждом из более чем 20-ти документов, есть опечатки, описки, и неверно переведённые слова.
Весь разговор с переводчицей свёлся к тому что:
1. На каждой странице допускается до 4 опечаток. (Все попытки доказать ей что проверяющий не знает что такое ERB системы, он знает только ERP, или он не знает что такое FowPro и SZL, он знает только FoxPro и SQL не привели ни к чему)
2. Если такой умный - сам переводи. (Это к тому что названия стандартных саповских курсов были переведены как попало. Например: расширения - development вместо extension, расчёт цены - calculation of price вместо pricing, развитие - development вместо progress, техническое задание - technical task вместо requrement specification, и так далее )
Ещё смущает такой момент, в переводе одного диплома серия написана транслитерацией, а в другом - прямо русскими буквами. Перевод одного из дипломов подшит к русской копии кверх ногами.
И так далее, в том же духе.
Хотелось бы знать, как относятся к такого рода "мелочам" в ACS?
Только, пожалуйста, из личного опыта.
Думаю не мне одному такие уроды переводили.
Comment