Сара
Нет, только письмо с вопросом написал. Этого, кажется, хватило.
А так еще жду похода с переводчиком к нотариусу (ментосправки).
На этой неделе хочу отправить.
If a train station is where the train stops, what's a workstation...?
Нет. Один раз на русском, и адын на немецком. Только переводчик и нотариус в одном лице. А что, у вас там контор нет, где переводчик и нотариус хотя бы рядом сидят?
Это только Thorn - то справочку у доктора возьмет, то нотариуса-переводчика найдет...
И не говори! Гад такой!
Сообщение от SergeyT
Сообщение от Thorn
Только переводчик и нотариус в одном лице.
Я как-то об этом не подумал, да и перевод лучше контролировать.
Cогласен! Только на собственном опыте убедился что российские нотариусы подписывают переводы не глядя, просто заверяют подпись переводчика и все. Может, в твоем случае это и не так, и твой нотариус будет все тщательно проверять прежде чем подписывать. Я вот задаюсь вопросом - нотариусы у нас которые заверяют переводы - они должны знать английский или нет?
Посему вариант "присяжный переводчик" как это в Германии меня устраивает больше.
Нотариусу-то фиолетово, а вот АСПЦ - нет. Вот для них и проверяю и для себя естесственно. Правда, после того как отправил, нашел-таки косяк. Теперь гадаю на кофейной гуще
If a train station is where the train stops, what's a workstation...?
Нотариусу-то фиолетово, а вот АСПЦ - нет. Вот для них и проверяю и для себя естесственно. Правда, после того как отправил, нашел-таки косяк. Теперь гадаю на кофейной гуще
Same here, правда с русским переводом - я правда об этом уже писал. Смотря насколько конечно косяк серьезный. Что у тебя накосячили?
Comment