Всем привет!
Уже несколько дней ломаем голову над тем, как подготовить документы для визы. Дело в том, что мы живем в Греции, где нотариусы, в нашем понимании, отсутствуют как класс. То что тут называют нотариусом - заключает сделки, к примеру купли-продажи недвижимости, а повседневные "нотариальные" процедуры осуществляют частично гос. агенства, частично адвокаты. При этом страна очень бюрократична, к примеру, процедуры оформления иностранных документов очень сложные, многоступенчатые и попробуй что-то не так заверить или перевести.
Теперь ближе к делу. Собираем документы на визу. Агент есть, но считайте что его нет - помощи от него мало (описано в соседней ветке). Ответа о том КАК ИМЕННО приготовить ему <strike>cтейк</strike> документы, а греки умеют по-всякому, мы так и не получили -"Just go to the notary and get things done". Начали копать сами.
На сайте immi.gov.au читаем:
If you are applying for a visa outside Australia and you are having documents translated outside Australia, it is recommended that you use a translator who is professionally qualified.
Идем, сертифицируем копии частично у адвоката, частично в гос. агенстве. Вроде собираемся нести сертифицированные копии на перевод. Будет стоять печать переводчика, состоящего в какой-то там национальной ассоциации переводчиков.
Заверяя документы у адвоката, нас спросили, уверены ли мы, что не нужно заверить перевод, мы ткнули их носом в сайт immi, они почесали репу, и согласились, что не нужно.
Но тут я открываю иммиграционную форму - и вижу:
All documents not in English must be accompanied by a certified English translation of the original.
Помогите, вразумите, просветите - ибо голова уже совсем квадратная и думать отказывается.
Уже несколько дней ломаем голову над тем, как подготовить документы для визы. Дело в том, что мы живем в Греции, где нотариусы, в нашем понимании, отсутствуют как класс. То что тут называют нотариусом - заключает сделки, к примеру купли-продажи недвижимости, а повседневные "нотариальные" процедуры осуществляют частично гос. агенства, частично адвокаты. При этом страна очень бюрократична, к примеру, процедуры оформления иностранных документов очень сложные, многоступенчатые и попробуй что-то не так заверить или перевести.
Теперь ближе к делу. Собираем документы на визу. Агент есть, но считайте что его нет - помощи от него мало (описано в соседней ветке). Ответа о том КАК ИМЕННО приготовить ему <strike>cтейк</strike> документы, а греки умеют по-всякому, мы так и не получили -"Just go to the notary and get things done". Начали копать сами.
На сайте immi.gov.au читаем:
If you are applying for a visa outside Australia and you are having documents translated outside Australia, it is recommended that you use a translator who is professionally qualified.
Идем, сертифицируем копии частично у адвоката, частично в гос. агенстве. Вроде собираемся нести сертифицированные копии на перевод. Будет стоять печать переводчика, состоящего в какой-то там национальной ассоциации переводчиков.
Заверяя документы у адвоката, нас спросили, уверены ли мы, что не нужно заверить перевод, мы ткнули их носом в сайт immi, они почесали репу, и согласились, что не нужно.
Но тут я открываю иммиграционную форму - и вижу:
All documents not in English must be accompanied by a certified English translation of the original.
Помогите, вразумите, просветите - ибо голова уже совсем квадратная и думать отказывается.
Comment