Объявление

Collapse
No announcement yet.

Как перевести "De-facto Partner Relationship"?

Collapse
X
 
  • Filter
  • Время
  • Show
Clear All
new posts

  • Как перевести "De-facto Partner Relationship"?

    Как лучше перевести на русский язык "De-facto Partner Relationship"?
    Пишем историю отношений, а вот какой русский термин для этих самых отношений использовать, не понятно.
    "Я такой-то, такой-то заявляю что состою в гражданском браке с ... и т.д." как-то не подходит для этого случая.
    "Партнерские отношения" это вроде как для бизнеса больше.

    Кто какую фразу использовал для "De-facto Partner Relationship" при описании отношений на русском?

  • #2
    А почему Вы решили на русском писать?

    ИМХО: я бы не заморачивалась на том, каким словом лучше написать, главное -- смысл.
    Доверься знающим, но втихаря загугли.

    Comment


    • #3
      a нельзя написaть просто "состою в де факто бракe" ?

      Comment


      • #4
        Или состою в фактически брачных отношениях с таким -то таким-то.

        Comment


        • #5
          сожительство
          Как ты думаешь, Суварья, получит ли Арахарна от меня то, чего он добивается ?

          Comment


          • #6
            Сообщение от BluHaired Посмотреть сообщение
            сожительство
            как в милицеиском протоколе

            Comment


            • #7
              Я считаю, что "гражданский брак", "гражданский муж/жена" самый близкий эквивалент "de-facto" на русском языке и понятен русско-говорящему читателю письма.
              Good things happen to good people

              Comment


              • #8
                Сообщение от biobac Посмотреть сообщение
                Или состою в фактически брачных отношениях с таким -то таким-то.
                это как раз будет регистрированный брак или брак гражданского состояния, т.е. зарегистрированный в ЗАГСе.

                "нахожусь в длительных отношениях с такой-то такой-то, проживаем по совместному адресу с такого-то времени" Это все равно нужно указывать в кач-ве доказательства де факто отношений.
                “Beauty is only skin deep, but ugly goes clean to the bone.”
                ― Dorothy Parker

                Comment


                • #9
                  Спасибо всем. Взяли на вооружение )

                  Comment


                  • #10
                    гражданский союз / гражданское партнёрство.

                    "Сожительство" однозначно соответствует английскому "cohabitation", и не совсем то что нужно в данной ситуации. Сожительствовать можно два месяца, но на де-факто это не тянет. Ну и плюс мерзенькое чуство, которое вызывает это слово из-за лицемерно-пуританского использования в СССР.

                    Comment


                    • #11
                      Сообщение от Queenfish Посмотреть сообщение
                      это как раз будет регистрированный брак или брак гражданского состояния, т.е. зарегистрированный в ЗАГСе.
                      Брачные отношения - это да, после ЗАГСа. А фактически брачные - это, когда все составляющие есть, кроме похода в ЗАГС. Моё мнение.

                      Comment


                      • #12
                        Я предлагаю "неофициальные брачные отношения".

                        Comment


                        • #13
                          Сообщение от biobac Посмотреть сообщение
                          Брачные отношения - это да, после ЗАГСа. А фактически брачные - это, когда все составляющие есть, кроме похода в ЗАГС. Моё мнение.
                          ну вы разницу между фактическим и de facto чувствуете?

                          "Фактически я живу на Луне" - т.е челвоек на самом деле там живет. Фактическиe брачные отношения, т.е. по факту - заключен брак. De fakto - не заключен


                          Фактический - Синонимы: действительный, настоящий, невыдуманный, подлинный, практический, реально существующий, реальный, теперешний, фактичный
                          “Beauty is only skin deep, but ugly goes clean to the bone.”
                          ― Dorothy Parker

                          Comment


                          • #14
                            Сообщение от Queenfish Посмотреть сообщение
                            ну вы разницу между фактическим и de facto чувствуете
                            На сколько я понимаю, de facto и есть фактический, по-русски. Синонимы Вы привели правильно. Отношения подлинные, реально существующие, но юридически не оформленные. Официальный брак - это уже де юре. Всегда проводят разницу между де факто и де юре. Брак по факту существует, а юридически нет такой ячейки общества.

                            Comment


                            • #15
                              Let's agree to disagree
                              “Beauty is only skin deep, but ugly goes clean to the bone.”
                              ― Dorothy Parker

                              Comment

                              Working...
                              X