Объявление

Collapse
No announcement yet.

Перевод у naati для ACS

Collapse
X
 
  • Filter
  • Время
  • Show
Clear All
new posts

  • Перевод у naati для ACS

    Добрый день.

    Я заверил копии диплома на русском у местного натариуса. Получил у переводчика naati pdf перевод в котором печать и подпись переводчика в виде картинки а остальной текст в виде текста, без цифровой подписи и защиты от модификаций.
    Вопрос: Что мне делать с ним дальше? Нужно ли делать заверение перевода и как, если нужно. Я нахожусь в россии далеко от посольства.
    Last edited by Nik.; 01.06.2016, 13:13.

  • #2
    Печати NAATI с контактами на переводе заверенной копии диплома достаточно.
    ACS доверяет NAATI переводчикам.
    У меня такие доки (пдф склеянная заверенная копия+перевод NAATI) - прокатили.
    ACS:---(07.11.2017) Developer Programmer (261312)
    PTE-A:-(17.11.2017) L90-R84-W79-S90 (79+)
    ----NSW--190(70pts) VISA granted 30/04/2018

    Comment


    • #3
      Xaha2425, Спасибо Вам!

      Comment


      • #4
        Сообщение от Nik. Посмотреть сообщение
        Добрый день.

        Я заверил копии диплома на русском у местного натариуса. Получил у переводчика naati pdf перевод в котором печать и подпись переводчика в виде картинки а остальной текст в виде текста, без цифровой подписи и защиты от модификаций.
        Вопрос: Что мне делать с ним дальше? Нужно ли делать заверение перевода и как, если нужно. Я нахожусь в россии далеко от посольства.
        NAATI официально разрешает переводчикам вставлять печать и подпись в документ в виде картинки, особенно сейчас, когда почти никому бумажные переводы не нужны. Так что не волнуйтесь, подтверждаю - такой перевод готов к подаче, вопросов ни у кого не возникнет (если переводчик добавил свои контактные данные).

        Comment


        • #5
          Сообщение от takaya_vot Посмотреть сообщение
          NAATI официально разрешает переводчикам вставлять печать и подпись в документ в виде картинки, особенно сейчас, когда почти никому бумажные переводы не нужны. Так что не волнуйтесь, подтверждаю - такой перевод готов к подаче, вопросов ни у кого не возникнет (если переводчик добавил свои контактные данные).
          Спасибо вам, takaya_vot
          Меня смущает то что файлы перевода (.pdf) не защищены от модификаций. При желании их можно просто отредактировать в полной версии продукта Acrobat так же легко как это делается в ms word.
          Единственная возможность проверить подлинность такого документа - попросить переводчика прислать копию перевода. Если вы делаете такие же файлы(pdf printing from ms word), Вам, как переводчику, приходят подобного рода запросы от ACS или departament of immigration?

          Comment


          • #6
            Сообщение от Nik. Посмотреть сообщение
            Спасибо вам, takaya_vot
            Меня смущает то что файлы перевода (.pdf) не защищены от модификаций. При желании их можно просто отредактировать в полной версии продукта Acrobat так же легко как это делается в ms word.

            Единственная возможность проверить подлинность такого документа - попросить переводчика прислать копию перевода. Если вы делаете такие же файлы(pdf printing from ms word), Вам, как переводчику, приходят подобного рода запросы от ACS или departament of immigration?
            Я всегда делаю переводы в формате pdf (особенно удобно стало, когда DIBP, ACS и VETASSESS стали принимать все в электронном виде), и никаких запросов за все годы работы ни от кого никогда не приходило. Сегодня, конечно, подделать можно все что угодно. Вы ведь подаете все документы в электронном виде. Можно точно так же подделать и заверения нотариусов на ваших копиях и т.д.

            Но для этого на перевод и ставится и официальная печать переводчика, и все контактные данные, и строки заверения ("Я, такой-то, удостоверяю верность перевода..."), чтобы при желании можно было легко позвонить и уточнить. Но, как я уже сказала, мне никто никогда не писал и не звонил.

            Просто в Австралии на все это смотрят немного проще, наверное.
            Можете по этому поводу даже не переживать, я считаю. Если бы они хотели на 100% убедиться в том, что ваши переводы настоящие, просили бы распечатывать их, снимать копию, заверять ее и отправлять им почтой бумажные заверенные копии вместе с оригиналами. Так что остается всем только радоваться, что нам с вами так доверяют. Всегда есть шанс, что однажды позвонят.
            Last edited by takaya_vot; 04.06.2016, 11:21.

            Comment


            • #7
              takaya_vot, Спасибо вам за подробный ответ! ACS в буклете пишет жирным шрифтом что переводы должны быть сертифицированными копиями оригинала.
              Получается что ACS делает исключение для переводов от NAATI переводчиков.

              Comment


              • #8
                Сообщение от Nik. Посмотреть сообщение
                takaya_vot, Спасибо вам за подробный ответ! ACS в буклете пишет жирным шрифтом что переводы должны быть сертифицированными копиями оригинала.
                Получается что ACS делает исключение для переводов от NAATI переводчиков.
                Именно из-за этой строчки в их буклете мы какое-то время действительно заверяли копии уже заверенных мной переводов у JP, потом я эти копии сканировала и отправляла клиенту. Пока не позвонила в ACS уточнить, как все-таки правильно делать, где мне сказали, что перевод должен делаться с заверенных копий оригиналов, но сами переводы больше заверять не нужно (достаточно печати и данных переводчика). Видимо, переводчикам NAATI доверяют - ну и отчасти потому что они официально зарегистрированы в NAATI и им проще позвонить, если надо, чем переводчикам в другой стране.

                В общем, самое главное - это то, что с такими переводами люди без проблем и в ACS подтверждаются, и визы получают, так что система работает.
                Last edited by takaya_vot; 04.06.2016, 11:40.

                Comment

                Working...
                X