Объявление

Collapse
No announcement yet.

Написание имён загранпаспортах при подаче на визу

Collapse
X
 
  • Filter
  • Время
  • Show
Clear All
new posts

  • #16
    Сообщение от Family Посмотреть сообщение
    А по поводу формулировки, что "были ли вы известны когда-либо под другими именами"? к транслитерации это не относится. Разные имена - это разные имена, а разное написание - это разное написание.
    Относится. О чем четко написано:

    Form 80
    Part A – Applicant details

    Have you been known by any other name(s)? Include:
    ...
    • other spellings of names

    Даже в РФ есть случаи, когда человека с буквой Ё в фамилии посылают, если в документе написано через Е. А тут другая страна люди могут не знать, что "в русских фамилиях y и i это одно и то же".
    IELTS Academic, 20.09.14: L9.0|R9.0|W7.5|S9.0|Overall 8.5
    Subclass 189: EOI submitted 20.02.15, invitation received 27.02.15, applied for visa 26.04.15, visa granted 30.07.15. [Mission accomplished. New challenge unlocked.]

    Comment


    • #17
      Сообщение от Печенюш Посмотреть сообщение
      Относится. О чем четко написано:

      Form 80
      Part A – Applicant details

      Have you been known by any other name(s)? Include:
      ...
      • other spellings of names

      Даже в РФ есть случаи, когда человека с буквой Ё в фамилии посылают, если в документе написано через Е. А тут другая страна люди могут не знать, что "в русских фамилиях y и i это одно и то же".
      Когда родился сын, сделали ему паспорт старого образца на 5 лет. Там его имя было на писано через Y. Потом он подрос, сделали ему паспорт нового образца. Тогда как раз и ввели новые правила транслитерации. Его имя было написано уже через I. Я по этому поводу ничего не писал, ибо:

      1. Разница в одной букве - ерунда, которая никого не волнует по большому счету, так как идентификация человека происходит по имени И фамилии.

      2. Написание через Y было в старом паспорте, который недействительный, значит это уже не релевантно, ибо загранпаспорт временный документ и правила написания, как уже все убедились, меняются.

      Что касается данного пункта в форме 80, то считаю, что есть смысл указывать, если написание действительно сильно отличалось, хотя не могу себе представить, в каком имени это может быть))

      Comment


      • #18
        Сообщение от Family Посмотреть сообщение
        если написание действительно сильно отличалось, хотя не могу себе представить, в каком имени это может быть
        Так у автора темы как раз такой случай: Юлия = Iuliia = Yulia
        IELTS Academic, 20.09.14: L9.0|R9.0|W7.5|S9.0|Overall 8.5
        Subclass 189: EOI submitted 20.02.15, invitation received 27.02.15, applied for visa 26.04.15, visa granted 30.07.15. [Mission accomplished. New challenge unlocked.]

        Comment


        • #19
          Сообщение от Печенюш Посмотреть сообщение
          Так у автора темы как раз такой случай: Юлия = Iuliia = Yulia
          Упс, что-то я в обсуждении уже и забыл про начальный пост)
          Тогда, да, конечно, согласен с Вами, что нужно в форме 80 указать этот момент.

          Comment


          • #20
            Спасибо всем за активное участие!
            Остановились с женой на варианте не усложнять себе жизнь и подаваться по загранам, как написано.

            Но в переводах свидетельств о рождении/браке буду попросил транслитерацию сделать "по-человечески", как привык эти имена видеть. Переводчица NAATI сказала, что в посольстве о наших особенностях знают и придираться никто не будет. Плюс сделает пометку в переводе, что написание может отличаться.

            Всё-таки не оставляет надежда, что есть какая-то возможность эту ситуацию побороть. Не знаю, захотим ли заморачиваться, если что, оживлю тему, как время придёт.

            Comment


            • #21
              Сообщение от Family Посмотреть сообщение
              Тогда, да, конечно, согласен с Вами, что нужно в форме 80 указать этот момент.
              Да, наверно имеет смысл. Посольство-посольством, а мозг офицеру лишний раз нагружать, пожалуй, не стоит.

              Comment


              • #22
                Сообщение от dmr Посмотреть сообщение
                Остановились с женой на варианте не усложнять себе жизнь и подаваться по загранам, как написано. Но в переводах свидетельств о рождении/браке буду попросил транслитерацию сделать "по-человечески", как привык эти имена видеть
                Всё-таки Вы хотите осложнить себе жизнь. Делайте все документы в той транслитерации, которая указана в Вашем основном документе - паспорте. И всё. "В миру" зовитесь/пишитесь, как хотите.

                Comment


                • #23
                  Сообщение от dmr Посмотреть сообщение
                  Спасибо всем за активное участие!
                  Остановились с женой на варианте не усложнять себе жизнь и подаваться по загранам, как написано.

                  Но в переводах свидетельств о рождении/браке буду попросил транслитерацию сделать "по-человечески", как привык эти имена видеть. Переводчица NAATI сказала, что в посольстве о наших особенностях знают и придираться никто не будет. Плюс сделает пометку в переводе, что написание может отличаться.

                  Всё-таки не оставляет надежда, что есть какая-то возможность эту ситуацию побороть. Не знаю, захотим ли заморачиваться, если что, оживлю тему, как время придёт.
                  Не стоит так делать, если не желаете рискнуть поиметь проблемы.

                  В течение первых двух лет вы элиджбл для бесплатного перевода документов в Ау, в количестве 10 штук на нос. Вот там есть смысл указать, какой вариант написания имени/фамилии вас устроит

                  Comment


                  • #24
                    dmr, готовьтесь к тому, что если написание имени/фамилии отличается в паспорте и правах, при сдаче на права в Ау вас могут отправить в посольство за справкой

                    Comment

                    Working...
                    X