Объявление

Collapse
No announcement yet.

ASPC online. Переводы. Бюро нет.

Collapse
X
 
  • Filter
  • Время
  • Show
Clear All
new posts

  • ASPC online. Переводы. Бюро нет.

    Здравствуйте.

    Замаячила подача на 175 визу онлайн.
    И, разумеется, возник вопрос о переводах. Он тут набил оскомину уже, я понимаю, но в большинстве случаев, как я понял, у людей есть возможность добраться до бюро переводов с печатями и прочими регалиями.

    А у меня в городе таких нет. И до ближайшей цивилизации далековато. У меня в наличии только переводчик и нотариусы. Друг с другом не связаны переводчики с нотариусами.

    Поэтому обращаюсь к сообществу, возможно, кто-нибудь владеет информацией по теме.

    Видится два разных варианта:

    1. Сделать также, как и при подаче в ACS. То есть - заверенная копия + перевод этой копии + заверение печати переводчика => все сшивается.
    Затем сосканировать это всё и подать.

    2. Сканирую цветной оригинал документа + Сканирую перевод, на котором переводчик укажет свои координаты.

    Ноте: переводчик не работает переводчиком. В моем городе в их качестве может выступать любой человек, имеющий любой языковой диплом, и даже необязательно диплом, а любой документ об языковом образовании (даже курсы), на котором есть дата выдачи и номер. Тогда нотариус заверяет подпись без проблем.

    Очень нужен совет.
    С мозолью на заводе заработаем рубли,
    И отдадим в фонд мира и в фонд партии родной. (с)

  • #2
    Documents in languages other than English should be
    accompanied by an English translation. If the applicant is
    onshore, the translation should be undertaken by a translator
    accredited by the National Accreditation Authority for
    Translators and Interpreters (NAATI). Failure to do so may
    significantly affect the processing of your application.
    Translations provided by non-accredited translators overseas
    should be endorsed by the translator with their full name,
    address, telephone number, and details of their qualifications
    and experience in the language being translated.
    Знай, что ответ дуракам - молчание. (Унсур аль Маали)

    Comment


    • #3
      еще бы выяснить, ЧТО они хотят увидеть, запрашивая нижеуказанное:
      "and details of their qualifications and experience in the language being translated"

      буду узнавать.
      С мозолью на заводе заработаем рубли,
      И отдадим в фонд мира и в фонд партии родной. (с)

      Comment


      • #4
        Сообщение от KIXX Посмотреть сообщение
        еще бы выяснить, ЧТО они хотят увидеть, запрашивая нижеуказанное:
        "and details of their qualifications and experience in the language being translated"

        буду узнавать.
        Какие университеты они заканчивали (курсы и прочее) и какой опыт работы. Это нужно затем, чтобы они имели хоть какое-то представление о квалификации переводчика.

        Comment


        • #5
          Ну, положим так. И это не проблема указать эту инфу. Единственное, что не вселяет смелости - а ну как ASPC решит, что чего-то не хватает переводчику, там образования или опыта наоборот. Как бы не пришлось в довесок к своим докам слать такой же пакет уже от переводчика
          С мозолью на заводе заработаем рубли,
          И отдадим в фонд мира и в фонд партии родной. (с)

          Comment


          • #6
            мдааа.

            Переводчик дал свои данные, я сваял коротенькую информашку о нем.
            Ну там, имя, адрес, телефон, где учился, опыт работы переводчиком. Максимально сжато всё сделал, заняло почти полстраницы А4 10-м шрифтом.
            Такую простыню не к каждому переводу присобачишь (пример, вкладыш в диплом), думаю, может есть резон каждый перевод подписать коротко, а перечень регалий переводчика отдельным листом предоставить. Посоветуйте, пожалуйста =)
            С мозолью на заводе заработаем рубли,
            И отдадим в фонд мира и в фонд партии родной. (с)

            Comment


            • #7
              Сообщение от KIXX Посмотреть сообщение

              1. Сделать также, как и при подаче в ACS. То есть - заверенная копия + перевод этой копии + заверение печати переводчика => все сшивается.
              Всегда спросить хочется, СШИВАТЬ обязательно?

              Comment


              • #8
                А там никто не спрашивает. Сшивают и всё Т.к. нотариус при заверении подписи переводчика сам всё это делает. Сшивает, штемпели ставит и прочие манипуляции делает. Я ж не сам сшиваю

                P.S. До сих пор не придумал, что сделать с мегадлинным послужным списком переводчика.
                С мозолью на заводе заработаем рубли,
                И отдадим в фонд мира и в фонд партии родной. (с)

                Comment


                • #9
                  Пришивайте к каждому документу, наверное

                  Comment


                  • #10
                    Мы делали так:
                    Цветной скан оригинала
                    +
                    Скан перевода

                    На переводе печать Бюро переводов с реквизитами, перевод печати, инфо о переводчике (я, такой-то, sworn translator, do hereby certify that I am fluent in the Engl, Rus, Bel lang. and that the above document is an accurate and complete translation of the doc entitled /// made this 19th day of May 2009)

                    Нам не очень понравилась эта информация, но писать что-то другое он категорически отказывался.
                    Листы не сшиты.
                    Мы долго думали и решили, что в заверенной копии и в печати нотариуса на переводе смысла нет, а денег за это много надо отдать.

                    Но это просто то, как сделали мы. Не факт, что правильно.

                    URSA
                    ASPC - 17.05.2009 * Academic IELTS: 8,5/8,5/7,5/8,0 * old CSL (+) / new SOL (-) -> Cat 4 * ASIO checks from 11.2009...
                    GRANT 15.09.2010

                    Comment

                    Working...
                    X