Объявление

Collapse
No announcement yet.

Перевод технических терминов

Collapse
X
 
  • Filter
  • Время
  • Show
Clear All
new posts

  • Перевод технических терминов

    Здравствуйте!
    Подскажите плиз нормальных переводчиков (цена-качество), которые хорошо владеют IT-терминологией? Желательно центр, недалеко от метро...

  • #2
    я, например, просто после перевода сам подкорректировал терминологию и переводчик исправил
    Знай, что ответ дуракам - молчание. (Унсур аль Маали)

    Comment


    • #3
      Сообщение от Vladka Посмотреть сообщение
      я, например, просто после перевода сам подкорректировал терминологию и переводчик исправил
      у меня прокатывало только спеллинг имен и названий, еще иногда аббревиатуры и узкоспециализированные термины (не всегда).

      Comment


      • #4
        ну дето так... например п\п приборы как semiconductor items перевела, попросил на devices исправить...ну и подобное

        офф ну вот.. еще гарфилд появился
        Знай, что ответ дуракам - молчание. (Унсур аль Маали)

        Comment


        • #5
          После первой попытки переводчицы перевести названия предметов (специальность "Радиотехника") пришлось всё переводить самому и отдавать ей готовый вариант на подпись.

          Хм, а рыжие коты размножаются!

          Comment


          • #6
            Я просто тут таких узлов "по-русски" навязал, что по английски вряд ли их воспроизведу ))) И боюсь сам долго прокопаюсь...
            Но наверно попробую такую схему - дам текст по-русски, но термины в скобках напишу по-английски, на за пару итераций должно что-то получиться))
            Поделитесь кто еще как делал? Подскажите сами схемы вкратце плиз.
            И все-таки, может какие рекомендации по переводчикам положительные будут? Я переводил диплом, справки и т.д. в Хоросе нарканий нет, но мне к ним так далеко пилить, теряю пол-дня...

            ЗЫ... В рыжих котах чето я тоже запутался ))

            Comment


            • #7
              Расскажу как диплом радиоинженера переводил.

              Сначала перевёл всё сам. Посмотрела моя сотрудница закончившая языковый ВУЗ, посмотрел англичанин-ёркширец который к нам приходит преподавать, кое-что поправили. Отнёс перевод в ЛЭТИ, там есть "Отделение Международных Отношений", они проверили, бесплатно поставили печать и написали что перевод full and accurate. Уверяли что такой документ примут в любой организации.
              Однако потом я прочитал в Application Form, что перевод должен быть заверен только официальным нотиариусом, ну и решил всё же сходить к нотариусу.

              Понятное дело, во всех конторах сразу заявили что мой перевод им не нужен и они доверяют только своему и они сами переведут. Кроме того, хотели от двух до 5 дней.
              Нашёл контору на Восстания 4 (СПб), которые делают за сутки, пошёл к ним. Предлагал свой вариант перевода хотя бы в качестве бесплатного вспомогательного средства, но они от него отказываются категорически. ОК, заплатил за всё 1200 руб.

              Пришёл на следующий день, всё готово. Ну и конечно горбухи, ох горбухи, как я и ожидал.
              Скажите, что должно произойти, чтобы перевести "Аналоговые устройства" как "Analog properties"? (items конечно тоже смешно, но всё-таки получше) И это при том, учтите, что рядом же "цифровые устройства" переведены как "Digital devices".
              "Импульсные устройства" перевели как "Pulser devices", я много лет перевожу тексты по электронике, никогда даже не видел слова pulser.
              Ну и так далее.
              Маленький штампик "Значок выдан" перевели как "Breastplate issued". Breastplate то есть "нагрудная пластина". Тоже никогда не слышал такого слова. Оказалось это да, деталь рыцарского доспеха, но где-то! где-то под номером дцатым действительно есть значение "нагрудный знак".
              Ну и так далее.
              В защиту этой конторы должен сказать, что спорить они не стали и всё переделали в соответствии с моими пожеланиями.
              Ну и спрашивается? Не проще ли было взять, скопировать и сразу заверить мой перевод? За те же деньги?

              Comment


              • #8
                Мда... Весело ))
                Спасибо что поделились "граблями".
                Вариантов нет, пойду в Хорос, сначал одну бумажку дам, если понравится - остальные...

                Comment


                • #9
                  Сообщение от Avla Посмотреть сообщение
                  Расскажу как диплом радиоинженера переводил.

                  Сначала перевёл всё сам. Посмотрела моя сотрудница закончившая языковый ВУЗ, посмотрел англичанин-ёркширец который к нам приходит преподавать, кое-что поправили. Отнёс перевод в ЛЭТИ, там есть "Отделение Международных Отношений", они проверили, бесплатно поставили печать и написали что перевод full and accurate. Уверяли что такой документ примут в любой организации.
                  Однако потом я прочитал в Application Form, что перевод должен быть заверен только официальным нотиариусом, ну и решил всё же сходить к нотариусу.

                  Понятное дело, во всех конторах сразу заявили что мой перевод им не нужен и они доверяют только своему и они сами переведут. Кроме того, хотели от двух до 5 дней.
                  Нашёл контору на Восстания 4 (СПб), которые делают за сутки, пошёл к ним. Предлагал свой вариант перевода хотя бы в качестве бесплатного вспомогательного средства, но они от него отказываются категорически. ОК, заплатил за всё 1200 руб.

                  Пришёл на следующий день, всё готово. Ну и конечно горбухи, ох горбухи, как я и ожидал.
                  Скажите, что должно произойти, чтобы перевести "Аналоговые устройства" как "Analog properties"? (items конечно тоже смешно, но всё-таки получше) И это при том, учтите, что рядом же "цифровые устройства" переведены как "Digital devices".
                  "Импульсные устройства" перевели как "Pulser devices", я много лет перевожу тексты по электронике, никогда даже не видел слова pulser.
                  Ну и так далее.
                  Маленький штампик "Значок выдан" перевели как "Breastplate issued". Breastplate то есть "нагрудная пластина". Тоже никогда не слышал такого слова. Оказалось это да, деталь рыцарского доспеха, но где-то! где-то под номером дцатым действительно есть значение "нагрудный знак".
                  Ну и так далее.
                  В защиту этой конторы должен сказать, что спорить они не стали и всё переделали в соответствии с моими пожеланиями.
                  Ну и спрашивается? Не проще ли было взять, скопировать и сразу заверить мой перевод? За те же деньги?
                  Как сама работяющая переводчиком скажу что я в шоке от вашего переводчика. Желание клиента-закон! Я сама тоже никода не спорю когда вместо Информатикс клиент хочет чтоб я написала Ай Ти технолоджис. Кстати, ваш перевод нотариус никак бы не заверил, так как у него должны быть все данные переводчика, номер диплома, удостоверения личности, нотариальный штамп... Если тут кому то понадобится помощь с переводами, всегда рада буду помочь, по дружески. До меня вам не добратся я слишком далеко от России, ну советом что-ли, опыта у меня много

                  Comment

                  Working...
                  X