Всем привет!
Я знаю, что этот вопрос уже неоднократно всплывал на форуме, но обсуждающие так и не пришли к единому мнению. Поэтому спрошу ещё раз
Недавно я отдавал диплом и свидетельство о рождении в контору для перевода и мне предложили на выбор один из видов перевода:
• нотариально заверенный, который выполняется на чистом бланке, а не на фирменном бланке, сшивается с нотариально заверенной копией.
• на фирменном бланке конторы без нотариальной заверки. Его также можно сшить с нотариально заверенной копией.
Вопрос в том, какой вариант предпочесть? На форуме писали, что нужно нотариально заверенный перевод, сшитый с нотариально заверенной копией, но этот вариант не подходит на 100%.
Сайт ACS говорит вот что:
4.1. All documents not in English must be translated by acceptable translators.
Все документы не на английском должны быть переведены разрешёнными переводчиками.
4.4. Acceptable translations may be obtained from:
• Private and Commercial Translators.
Получается можно использовать как переводческие конторы, так и просто индивидуальных переводчиков.
4.5. Overseas translations must be done on the organisation’s letterhead and include an official stamp, the translator’s name, signature and contact telephone number (all in block letters) legibly printed below the signature.
Переводы должны быть выполнены на фирменном бланке и включать штамп, имя переводчика, его подпись, номер телефона.
4.7. When submitting foreign language documents you must provide:
• certified copies of all foreign language documents; and
• certified copies of the English translations.
Это значит, что отправлять нужно заверенную нотариусом копию документа на русском языке и заверенную нотариусом копию перевода на английский.
Нет информации о том, что нужна нотариальная заверка самого перевода и в ACS достаточно отправить нотариально заверенную копию документа + оригинал перевода (либо нотариально заверенную копию перевода). Сшивать их необязательно (нет такого требования).
Что вы думаете об этом?
Я знаю, что этот вопрос уже неоднократно всплывал на форуме, но обсуждающие так и не пришли к единому мнению. Поэтому спрошу ещё раз
Недавно я отдавал диплом и свидетельство о рождении в контору для перевода и мне предложили на выбор один из видов перевода:
• нотариально заверенный, который выполняется на чистом бланке, а не на фирменном бланке, сшивается с нотариально заверенной копией.
• на фирменном бланке конторы без нотариальной заверки. Его также можно сшить с нотариально заверенной копией.
Вопрос в том, какой вариант предпочесть? На форуме писали, что нужно нотариально заверенный перевод, сшитый с нотариально заверенной копией, но этот вариант не подходит на 100%.
Сайт ACS говорит вот что:
4.1. All documents not in English must be translated by acceptable translators.
Все документы не на английском должны быть переведены разрешёнными переводчиками.
4.4. Acceptable translations may be obtained from:
• Private and Commercial Translators.
Получается можно использовать как переводческие конторы, так и просто индивидуальных переводчиков.
4.5. Overseas translations must be done on the organisation’s letterhead and include an official stamp, the translator’s name, signature and contact telephone number (all in block letters) legibly printed below the signature.
Переводы должны быть выполнены на фирменном бланке и включать штамп, имя переводчика, его подпись, номер телефона.
4.7. When submitting foreign language documents you must provide:
• certified copies of all foreign language documents; and
• certified copies of the English translations.
Это значит, что отправлять нужно заверенную нотариусом копию документа на русском языке и заверенную нотариусом копию перевода на английский.
Нет информации о том, что нужна нотариальная заверка самого перевода и в ACS достаточно отправить нотариально заверенную копию документа + оригинал перевода (либо нотариально заверенную копию перевода). Сшивать их необязательно (нет такого требования).
Что вы думаете об этом?
Comment