Объявление

Collapse
No announcement yet.

Правильно оформленный перевод

Collapse
X
 
  • Filter
  • Время
  • Show
Clear All
new posts

  • Правильно оформленный перевод

    В требованиях к переводу у Инженеров написано следующее:
    The signature, name, status and contact details of the translator must be provided on the English language version.
    у DIAC написано следующее:
    Translations provided by non-accredited translators overseas should be endorsed by the translator with their full name, address, telephone number, and details of their qualifications and experience in the language being translated.
    Большинство переводческих бюро, сайты которых я просмотрел, предлагают нотариальное заверение перевода, либо печать бюро переводов.
    Был ли у вас опыт по удовлетворению этих двух организаций?
    Какая конкретно информация о переводчике была у вас указана в переводе документов? (при том, что это устроило обе организации)
    Большое спасибо.

  • #2
    Народ тут писал касаемо инженеров Австралии: что прикрепляли лист с контактами переводчиков и нотариусов и проблема таким образом снималась.
    IELTS 13th of October: L 8 R 7.0 W 7.0 S 7
    Applied 189 Visa on 01.13, CO 02.2013! Medicals has been cleared.Since 03.2013 - security checks. 06.2013 GRANT
    01.2018 Citizenship Application

    Comment


    • #3
      Сообщение от Furan Посмотреть сообщение
      Народ тут писал касаемо инженеров Австралии: что прикрепляли лист с контактами переводчиков и нотариусов и проблема таким образом снималась.
      У инженеров подтверждались так: обращались в бюро переводов, они нам переводили, а потом несли к нотариусу. Главное, я проследила, чтобы там, где стояли реквизиты нотариуса, были и полные реквизиты бюро переводчика. А потом, когда все переводы были сделаны, я попросила у бюро переводов написать что-то типа cover letter, в котором они еще раз перечислили все переведенные документы, написали название фирмы, все котнтакты, адрес, подписались и печать шмякнули. Причем у бюро переводов даже не было ни своего фирменного бланка, ни логотипа, просто на белой бумажке все распечатали.
      Все прокатило
      VISA (475) - 05.06.2012 (Electrical Engineer)
      New flight to Ada - ???
      А первый визит был в марте 2013....

      Comment


      • #4
        Спасибо за ответы!
        Сообщение от Ksana Посмотреть сообщение
        а потом несли к нотариусу
        Насколько я понимаю, нотариус на переводе - как раз лишнее (нотариус должен только удостоверять точность копии документа)...
        А какие конкретно данные были указаны о переводчике? (особенно смущает пункт "status" - у Инженеров и "details of their qualifications and experience in the language being translated" - у DIACa.
        Что подразумевается под этими пунктами? Такое ощущение, что DIACу нужно резюме переводчика прикре%%%%ь ))

        Comment


        • #5
          Сообщение от AaT Посмотреть сообщение
          "details of their qualifications and experience in the language being translated"
          У меня переводчик, помимо контактов, писал о полученном образовании, оконченном университете и о том какой он экспириенсд по переводам с англ на рус и наоборот. Вопросов не возникало.
          К услугам нотариуса не прибегал.
          realize. real eyes. real lies.

          Comment


          • #6
            Сообщение от Gara Посмотреть сообщение
            У меня переводчик, помимо контактов, писал о полученном образовании, оконченном университете и о том какой он экспириенсд по переводам с англ на рус и наоборот. Вопросов не возникало.
            К услугам нотариуса не прибегал.
            Спасибо за ответ.
            А как примерно выглядело описание его опыта по переводам? В двух словах, или прям письмо дополнительное было написано?

            Comment


            • #7
              Сообщение от AaT Посмотреть сообщение
              А как примерно выглядело описание его опыта по переводам? В двух словах, или прям письмо дополнительное было написано?
              Четыре строчки внизу страницы с переводом с подписью и печатью.
              realize. real eyes. real lies.

              Comment


              • #8
                Сообщение от Gara Посмотреть сообщение
                Четыре строчки внизу страницы с переводом с подписью и печатью.
                Спасибо, будет великолепно, если в бюро переводов на это согласятся....
                Last edited by AaT; 27.02.2012, 22:52.

                Comment


                • #9
                  Я оформлял документы для инженеров так: заверенные нотариусом копии документов + нотариально заверенный перевод (включая заверительную печать нотариуса) - все подшито вместе. Также, отдельным листом перевод надписи нотариуса, заверяющей перевод и детали переводчика (имя, название конторы, адрес, телефон). У инженеров вопросов не было.
                  Все это мне сделали в ближайшем бюро переводов, нотариуса я не видел. Переводчики все организовали самостоятельно.

                  Comment


                  • #10
                    Сообщение от AaT Посмотреть сообщение
                    Спасибо за ответы! Насколько я понимаю, нотариус на переводе - как раз лишнее (нотариус должен только удостоверять точность копии документа)...
                    А какие конкретно данные были указаны о переводчике? (особенно смущает пункт "status" - у Инженеров и "details of their qualifications and experience in the language being translated" - у DIACa.
                    Что подразумевается под этими пунктами? Такое ощущение, что DIACу нужно резюме переводчика прикре%%%%ь ))
                    Нотариус удоствоверяет точность копии, но его печать и все его реквизиты нахотятся на том же листике, на котором стоят печать переводчика, и все это подшито одной веревочкой.
                    Нужет ли нотариус для индженеров по новым правилам - тут я не скажу, может что-то поменялось, но мы не рисковали, и так как высылали все документы в бумажном варианте, то нотариус был нужен.
                    точно так же и в ДИАКе - если онлайн, то хватает цветной копии и перевода, если бумажками подаетесь - то нужно заверение нотариуса...

                    А что касается конкретных данных переводческого бюро - то мы писали название фирмы, ее идентификационный номер, адрес, телефон, мыло и ссылку на страничку. ну и печать с подписьмю шмякнули. Вернее не мы писали, а попросили самих переводчиков это все перечислить.
                    VISA (475) - 05.06.2012 (Electrical Engineer)
                    New flight to Ada - ???
                    А первый визит был в марте 2013....

                    Comment

                    Working...
                    X