Объявление

Collapse
No announcement yet.

Некоторые непонятные вещи английского.

Collapse
X
 
  • Filter
  • Время
  • Show
Clear All
new posts

  • Некоторые непонятные вещи английского.

    Объясните, плиз, кто знает, почему:

    1. Пишут "game over", "you lost", "you win", когда по логике правильнее "game is over", "you have lost", и "you have won"?

    2. Между "Hell's Angels" и "Angels of Hell" есть какая-то разница?

    3. В самых безобидных фильмах используют слово "%%%%". Допустим в комедии "Все без ума от Мэри" (There's something about Mary), Кэмерон Диас говорит Бену Стилеру "I'm %%%%ing with you", что в том контексте значит "Я шучу", или "Я над тобой прикалываюсь". А мне так и хочется перевести как что-то неприличное и матершинное , вроде "Да я же тебя наяб...аю, чувак". Где же истина? Выходит "%%%%" совсем и не ругательство?

  • #2
    1. про "over"незнаю, "you lost" почему обязательно РР? "ты потерял" ты же не терял его (что-то) в течении времени и вот наконец потерял. "win" - то же самое, как можно выигрывать-выигрывать в течении какого-то времени и вдруг выиграть окончательно? Это не процесс -это точка.
    2. нету
    3. если это дубляж/перевод такой так ты хочешь чтобы по телику прям дословно перевели? у нас тоже есть непереводимая игра слов типа "хрень" или "фигня", но ты по ходу правильно всё понял.

    могу и ошибаться, однако...

    Comment


    • #3
      Re: Некоторые непонятные вещи английского.

      Сообщение от Стрелок из лука
      1. Пишут "game over", "you lost", "you win", когда по логике правильнее "game is over", "you have lost", и "you have won"?
      Когда-то мне рассказывали про то, что американцы вносят в английский язык много сокращений. Они часто стремятся упростить себе жизнь. Вот и в книге Голденкова про это тоже рассказано.

      Comment


      • #4
        Re: Некоторые непонятные вещи английского.

        Сообщение от Стрелок из лука
        3. В самых безобидных фильмах используют слово "%%%%". Допустим в комедии "Все без ума от Мэри" (There's something about Mary), Кэмерон Диас говорит Бену Стилеру "I'm %%%%ing with you", что в том контексте значит "Я шучу", или "Я над тобой прикалываюсь". А мне так и хочется перевести как что-то неприличное и матершинное , вроде "Да я же тебя наяб...аю, чувак". Где же истина? Выходит "%%%%" совсем и не ругательство?
        А вот из той же книги Голденкова немного инфы про слово %%%%.

        Comment


        • #5
          Re: Некоторые непонятные вещи английского.

          Сообщение от Chyslyvchyk
          Когда-то мне рассказывали про то, что американцы вносят в английский язык много сокращений. Они часто стремятся упростить себе жизнь.
          Да, скорее всего по этому.

          А вот ещё два очень распространенных сокращения:
          I got it = I've got it
          Where you been? = Where have you been?

          Comment


          • #6
            И ещё одна штука, которая, не дает мне покоя:

            Почему девушки используют друг к другу в обращении "guys" и "man". Например, приветствие "Hey, guys!". Или когда одна говорит другой: "Hey, man, where you been?" Или это у меня такие фильмы попадаются...

            Comment


            • #7
              Re: Некоторые непонятные вещи английского.

              Сообщение от Стрелок из лука
              I got it = I've got it
              Where you been? = Where have you been?
              я не так это понимаю:
              I've got it = I have got it
              Where you've been? = Where have you been?
              т.е. have не опускается а съедается в 've.

              а сокращение 's, в разных случаях имеет разное значение:
              's = принадлежность чего-то чему-то (кому-то) (someone's stuff)
              's = is (she's nice = she is nice)
              's = has (she's been = she has been)

              И еще есть американизмы типа gonna, wanna, (going to, want to).
              А есть такое won't (will not) не тоже самое что want (хотеть), на слух тяжело различается, прихоодится по смыслу. Но америкосы говорят что есть большая разница в звучании.
              ну вот, еще и укулели

              Comment


              • #8
                I got it - скорее значит "понял".
                Guys - значит "ребята", то есть так можно и девушек назвать, что и происходит очень часто. "Man" - панибратское обращение, в американских фильмах встречается очень часто, особенно среди афроамериканцев. В Австралии и на Кипре слышал его очень редко, думаю, это просто влияние фильмов. Тут в подобных ситуациях говорят "майт" в тысячу или миллион раз чаще. По отношению к девушкам слово "мэн" слышал пару раз в фильмах, это звучало вполне органично в том контексте. Вообще, смотрю, по-английски редко что можно сказать человеку, не назвав его при этом как-нибудь: майт, бэйби, сэр, диа, и так далее...

                Comment


                • #9
                  Re: Некоторые непонятные вещи английского.

                  Сообщение от maximus3d
                  я не так это понимаю:
                  I've got it = I have got it
                  Where you've been? = Where have you been?
                  т.е. have не опускается а съедается в 've.
                  Т.е. получается такая эволюционная цепочка:
                  Сначала был книжный вариант "I have got it", он может упрощаться до "I've got it", и под самый финал американцы совершенно его урезали до "I got it".

                  Сообщение от maximus3d
                  А есть такое won't (will not) не тоже самое что want (хотеть), на слух тяжело различается, прихоодится по смыслу. Но америкосы говорят что есть большая разница в звучании.
                  Да, эти случаи не из простых... На слух ещё можно понять, но произнести (для меня) это тяжеловато... Когда я хочу сказать won't то непроизвольно тянет на "воунт" с очень выраженным ОУ. В смысле, мне постоянно кажеться, что поймут меня как будто я наоборот чего-то "хочу".

                  Comment


                  • #10
                    Re: Некоторые непонятные вещи английского.

                    Сообщение от maximus3d
                    И еще есть американизмы типа gonna, wanna, (going to, want to).
                    Из той же книги Голденкова глава WANNA, GONNA, GOTTA & Со
                    Сообщение от Antart
                    I got it - скорее значит "понял".
                    Аха, и снова из той же книги Голденкова глава ТО GET & СЫНОВЬЯ Только будьте осторожны с употреблением. Не говорите I got you. Почему - описано в приведенной главе книги. А насчет почему I got it вместо I've got it, то мне кажется, что maximus3d частично прав - have сначала съедалось в 've, но дело в том, что теперь оно и совсем пропало. Выражение I got it чаще всего произносится и пишется без have и это нормально.

                    Comment

                    Working...
                    X