Объявление

Collapse
No announcement yet.

Активный словарный запас

Collapse
X
 
  • Filter
  • Время
  • Show
Clear All
new posts

  • Активный словарный запас

    Привет всем!
    Почему-то обычно для изучения языка советуют читать английские тексты и, переводя на русский, учить новые слова и выражения.
    Мне вот недавно пришла идея: а может быть лучше делать наоборот, т.е. переводить с русского на английский? Мне кажется это естественным процессом: ты имеешь какую-то идею, тебе надо выразить ее на английском. Таким образом, подбирая наиболее подходящие английские выражения, более эффективно будет пополняться активный словарный запас.
    Уже несколько дней использую эту методику, бывает на одно предложение уходит по часу . Стараюсь как можно точнее передать первоначальный смысл, для этого использую три словаря: русско-английский => англо-английский => Longman Language Activator.
    Несколько слов уже удалось выучить, это неплохо, если учесть, что обычно новые слова очень плохо запоминаю, и еще хуже удается их применять на практике.
    А кто какие еще методики применяет?

  • #2
    Re: Активный словарный запас

    Сообщение от Marik
    Почему-то обычно для изучения языка советуют читать английские тексты и, переводя на русский, учить новые слова и выражения.
    Мне вот недавно пришла идея: а может быть лучше делать наоборот, т.е. переводить с русского на английский?
    Читая книги в оригинале, люди видят реальные оригинальные конструкции английского языка.
    Стараясь перевести фразу с русского на английский (если не проверяет нейтив), нет гарантии, что перевод правильный.

    Пример.
    Знакомая американка изучает русский. Нужно перевести фразу: I have a headache. Нашла в словаре, что слово headache означает головная боль и перевела Я имею головную боль. Хоть люди и поймут, что она хочет сказать, но мы так не говорим. Мы говорим У меня болит голова. Тот же Лингво подсказывает to have a headache — страдать от головной боли. Но все равно мы не говорим: Я страдаю от головной боли, мы говорим проще - У меня болит голова.

    Comment


    • #3
      Согласен. Поэтому я и использую два дополнительных словаря, а не только русско-английский. Например, в Longman Dictionary of Contemporary English и в Language Activator очень хорошо расписано как какая фраза употребляется, с примерами. Вот поиски правильной фразы и отнимает столько времени, зато эффект, как я надеюсь, стоит того.

      Comment


      • #4
        Лично я учу английский по "Английский - Путь к совершенству 2" от медиахауз, честно говоря лучшего учебника я пока ещё не встречал хотя когда подбирал перепробывал десяток книг и не меньше дисковых версий. И кроме того 2 раза в неделю хожу общаться с носителями языка в LangaugeLink... на мой взгляд лучшая методика. Хотя своего мнения ни кому не навязываю.

        P.S. Всем удачного IELTS и радостной встречи с зелёным континентом

        Comment


        • #5
          Сообщение от Дмитрий Хованский
          LangaugeLink...
          студент говорит преподавателю английского:
          "Я так хорошо знаю английский, всю грамматику, у меня такой огромный.....ну как его.....ну забыл....., ну когда слов знаешь много"
          "Vocabulary"- подсказывает преподаватель

          Comment


          • #6
            Re: Активный словарный запас

            Сообщение от Chyslyvchyk
            Тот же Лингво подсказывает to have a headache — страдать от головной боли. Но все равно мы не говорим: Я страдаю от головной боли, мы говорим проще - У меня болит голова.
            Имхо, это два совершенно разных выражения. "Страдать от головной боли" - значит периодически (часто) испытавать это "удовльствие"; а "у меня болит голова" - нынешнее состояние. Очевидна некоторая нестыковка: ведь, говорить I'm having a headache, судя по всему, не совсем правильно...

            Comment


            • #7
              Re: Активный словарный запас

              Сообщение от Marik
              Мне вот недавно пришла идея: а может быть лучше делать наоборот, т.е. переводить с русского на английский? Мне кажется это естественным процессом: ты имеешь какую-то идею, тебе надо выразить ее на английском. Таким образом, подбирая наиболее подходящие английские выражения, более эффективно будет пополняться активный словарный запас.
              Мысль замечательная! Потому что таким путём стимулируется развитие активного словарного запаса, в то время как просто чтение книг на 90% идёт в пассивный словарь, т.е. слово ты узнаешь когда увидишь, но вспомнить его и употребить в речи ты не сможешь...

              Хотя замечание Chyslyvchyk тоже правильное - от чтения английских книг всякие грамматические конструкции и обороты откладываются...

              Предлагаю доработать твою методику (идею я вычитал в одной из рассылок) - берёшь книгу на двух языках (оригинал + профессиональный перевод). И переводишь русский текст на английский. Потом смотришь, чем твой перевод отличается от английского оригинала, какие конструкции употребил автор и какие ты и т.д.

              Начиная с некоторого уровня (когда понимаешь общий смысл), словарём лучше пользоваться как можно реже (и тут, и вообще при переводе), потому что слова подсмотренные в словаре вылетают из головы мгновенно. Пусть лучше ты наткнёшься на это слово 10 раз в тексте, будешь ломать голову что оно значит, запомнишь само слово и в каком контексте оно применяется... и даже начшёшь примерно догадываться что оно значит. Вот если сейчас посмотреть его значение - запомнишь навсегда. А если как встретил так в словарь - без толку, и чтение превращается в нудное лазанье по словарю.
              Просто я used to live на улице Ленина
              И меня зарубало время от времени (с)

              Comment


              • #8
                слова подсмотренные в словаре вылетают из головы мгновенно
                Полностью согласен. Поэтому мне преподаватель порекомендовал пользовать не RUS-ENG словари, а ENG-ENG, типа Longman.
                Результат не заставил себя ждать уже через неделю.
                Заодно и синонимов уже понабрался
                Get busy living or get busy dying... (c)

                Comment


                • #9
                  Re: Активный словарный запас

                  Сообщение от кенк99
                  Предлагаю доработать твою методику (идею я вычитал в одной из рассылок) - берёшь книгу на двух языках (оригинал + профессиональный перевод). И переводишь русский текст на английский. Потом смотришь, чем твой перевод отличается от английского оригинала, какие конструкции употребил автор и какие ты и т.д.
                  Точно, спасибо за идею! Еще одна мысль была навеяна поиском информации по пополнению активного слов. запаса: выученное нужно периодически повторять . Это, конечно, всем известный факт , но вот как сделать повторение эффективным? Я решил попробовать так: выражение, выученное сегодня, проверяю завтра. Если окажется, что я его помню, то проверяю еще через 2 дня. Потом - еще через 3... и т.д. Короче говоря, период между проверками на запоминание при успешном раскладе каждый раз увеличивается на 1 день, а если оказывается, что выражение забыто, то начинаю снова с периода в 1 день . Пришлось для этого пару строк на Accesse написать, сегодня третий день по этой методике буду заниматься .

                  Comment


                  • #10
                    Есть така система повторений по Эббингаузу. В программе LearnWords2 достаточно хорошо реализована.
                    Get busy living or get busy dying... (c)

                    Comment


                    • #11
                      Re: Активный словарный запас

                      Сообщение от кенк99
                      Предлагаю доработать твою методику (идею я вычитал в одной из рассылок) - берёшь книгу на двух языках (оригинал + профессиональный перевод). И переводишь русский текст на английский. Потом смотришь, чем твой перевод отличается от английского оригинала, какие конструкции употребил автор и какие ты и т.д.
                      Кстати, помочь в нахождении книг в оригинале и в переводе может сайт Ильи Франка.

                      Comment


                      • #12
                        Re: Активный словарный запас

                        Сообщение от Chyslyvchyk
                        Сообщение от кенк99
                        Предлагаю доработать твою методику (идею я вычитал в одной из рассылок) - берёшь книгу на двух языках (оригинал + профессиональный перевод). И переводишь русский текст на английский. Потом смотришь, чем твой перевод отличается от английского оригинала, какие конструкции употребил автор и какие ты и т.д.
                        Кстати, помочь в нахождении книг в оригинале и в переводе может сайт Ильи Франка.
                        Спасибо за ссылку. Не знала, что есть программы поддерживающие параллельное чтение текстов. Очень порадовало
                        Subclass 175, Lodgement date 21/03/2009
                        CO - 11/02/2014, Visa granted - 28/03/2014

                        Comment


                        • #13
                          А вот продолжение "моей" методики: каждый последующий раз для запоминания определенного слова нужно воспроизводить разные фразы. Например, мне нужно запомнить "перезимовать". Сегодня я беру предложение "... давайте построим дом и перезимуем под одной теплой крышей ...". В следующий раз для проверки я должен буду перевести другую фразу, например, "... перелетные птицы зимуют на юге ...".

                          Comment


                          • #14
                            На Subscribe.ru есть рассылка - там учат английский параллельно читая два текста, английский и русский. Читать-учить по их методике мне не понравилось, а вот переводить в обратном порядке - очень интересная идея. А методических материалов там уже довольно много - можно тренироваться.
                            Заходите на http://www.alexdartphoto.com - visit, enjoy, share ))

                            Comment


                            • #15
                              Re: Активный словарный запас

                              Сообщение от Marik
                              А кто какие еще методики применяет?
                              Напишу о себе:
                              1)Я читаю оригинальные тексты: фантастика, детективы, сказки
                              2)Смотрю ТВ
                              3)Аудиокниги
                              4)По работе читаю документацию (например MSDN)
                              5)При наличии времени перевожу с русского на английский
                              6)Общаться особо не с кем, потому иного по дороге на работу или с нее общаюсь про себя сам с собой
                              Вот так вот

                              Comment

                              Working...
                              X