Объявление

Collapse
No announcement yet.

Как ето правильно перевести?

Collapse
X
 
  • Filter
  • Время
  • Show
Clear All
new posts

  • Как ето правильно перевести?

    сорри за немножко стьюпид вопрос, но вот нужно ваше мнение узнать =)

    как правильно перевести: ООО "Юридическое агентство "Рога-и-Копыта"

    и вообще как переводятся разные нам ООО, ОАО, ЗАО ?

    спасибо!

  • #2
    Lingvo:

    открытое акционерное общество public corporation

    закрытое акционерное общество close corporation

    Я обычно всегда использую

    акционерное общество joint-stock company

    Пишу "JSC Roga" .. никогда вроде никому дела не было открытое оно или закрытое, да и какая разница.

    Comment


    • #3
      Сообщение от Scandi
      Lingvo:

      открытое акционерное общество public corporation

      закрытое акционерное общество close corporation

      Я обычно всегда использую

      акционерное общество joint-stock company

      Пишу "JSC Roga" .. никогда вроде никому дела не было открытое оно или закрытое, да и какая разница.
      Lingvo сакс и маст дай, у него перевод хуже чем у меня

      хотелось бы услышать мнение живых людей =)

      С уважением

      Comment


      • #4
        Ну так там было мнение, пиши JSC


        joint-stock company



        joint-stock company noun [count] AMERICAN BUSINESS

        a company that anyone can invest in by buying SHARES in it

        Copied from the Macmillan English Dictionary Online

        открытое-закрытое - только лишь ограничивает круг людей которые могут купить акции.

        речь же идет об опыте работы, референсах и т.д. ?

        кстати тоже любимый многими вопрос Защитить диплом = to defend degree work ?

        Comment


        • #5
          Да и в принципе Гугл никто не отменял:

          http://forum.lingvo.ru/actualthread....tid=1717&pg=-1

          Comment


          • #6
            Сообщение от Scandi
            Да и в принципе Гугл никто не отменял:

            http://forum.lingvo.ru/actualthread....tid=1717&pg=-1
            и все таки, как правильно перевести: ООО "Юридическое агентство "Рога-и-Копыта"?

            я пишу так: OOO Juristic agency "Roga-i-Kopyta"

            Comment


            • #7
              Сообщение от spiritual
              я пишу так: OOO Juristic agency "Roga-i-Kopyta"
              А я пишу "Roga-i-Kopyta" LLC
              (Limited Liability Company)

              Comment


              • #8
                Сообщение от spiritual
                и все таки, как правильно перевести: ООО "Юридическое агентство "Рога-и-Копыта"?

                "Juristic agency" - is completely incorrect (refer to GOOGLE), it should be "Law agency"

                OOO = LTD (haven't you ever met funny LTD characters in western companies' names ?)

                in all it probably will look like Law agency "Horns and hoofs" ltd
                Шавка очень громко лает
                Шавка очень твёрдо знает
                Тот кто громче скжет ГАВ
                Тот всегда и будет прав!
                (Б.В. Заходер. «Шавка»)

                Comment


                • #9
                  Считаю, что форма собственности вообще ни к чему (если речь о референс леттер и т.п.). Я писал Company *****, если не ошибаюсь...
                  лично незнаком

                  Comment

                  Working...
                  X