Точно! Вот человек понимает Две большие разницы
Стихи тысячи поэтов
Чжу Шучжэнь (поэтесса эпохи Сун)
Цветы опадают
Сплетенье стволов и ветвей —--- две сливы стояли в цвету.
Но зависть ветров и дождей ---- похитила их красоту.
Молю я Цин-ди и зову ---- меня пожалеть и цветки:
Пускай никогда на траву ----- с ветвей не летят лепестки!
Комментарии переводчика
Сплетенье стволов и ветвей... — в китайской поэзии, деревья с переплетёнными ветвями или стволами — традиционный символ неразлучных влюбленных.
... Цин-ди — дословно: "Зелёный Император" — божество весны в китайском даосском пантеоне.
Цветы опадают
Сплетенье стволов и ветвей —--- две сливы стояли в цвету.
Но зависть ветров и дождей ---- похитила их красоту.
Молю я Цин-ди и зову ---- меня пожалеть и цветки:
Пускай никогда на траву ----- с ветвей не летят лепестки!
Комментарии переводчика
Сплетенье стволов и ветвей... — в китайской поэзии, деревья с переплетёнными ветвями или стволами — традиционный символ неразлучных влюбленных.
... Цин-ди — дословно: "Зелёный Император" — божество весны в китайском даосском пантеоне.
Comment