Здравствуйте.
Поиском пользовался, FAQ читал. Вопросы остались.
Читаю первоисточник, например Booklet 6 (в гайдах IEAust примерно то же самое). Цитата:
С этим все понятно: если нужно послать хард-копию документа - это должна быть заверенная любым нотариусом копия с оригинала.
Читаем дальше, там же Booklet 6 (в гайдах IEAust примерно то же самое):
По логике из прочитанного следует, что если переводчик не из NAATI - не беда. Пусть переводит, но в конце напишет как его зовут, где он живет, что заканчивал и какой у него опыт в переводах. Все. Ни о каких нотариальных заверениях подписи переводчика и т.п. ни слова.
По этому вопросу мнения на форуме разделяются. Основных мнений 2 с половиной:
1) Правильно делать вот как-то так: http://www.gday.ru/forum/skilled/169...ml#post1197225
Этот вариант (с его различными вариациями в виде переводческих контор и т.п.) даже по количеству пунктов выглядит минимум на $50 за 1 документ (да, везде цены разные, вопрос не в этом).
2) Можно сделать как-то так и все будет нормально: http://www.gday.ru/forum/%C2%E8%E7%F...tml#post767460 или http://www.gday.ru/forum/skilled/362...tml#post665979
Т.е. здесь работает четкая логика из буклета: переводчик на языке перевода пишет кто он и что. Все. Итого 2 документа: нотариальная копия оригинала (с подписью\печатью нотариуса) и её перевод (с подписью\печатью переводчика).
Главные вопросы: нужны ли все эти сложности по п.1 если ничего такого в официальных буклетах\гайдах нет? Разумеется, в любой "конторе" нам конечно скажут что надо делать так, и только так да еще посоветуют "проверенную" пару переводчик-нотариус Есть тут кто успешно прошел все шаги с переводами, оформленными по второму варианту?
Заранее спасибо за ответы.
Поиском пользовался, FAQ читал. Вопросы остались.
Читаю первоисточник, например Booklet 6 (в гайдах IEAust примерно то же самое). Цитата:
You must provide ‘certified copies’ of original documents. Photocopies of certified copies are not acceptable.‘Certified copies’ means copies authorised, or stamped as being true copies of originals, by a person or agency recognised by the law of the person’s home country.
Читаем дальше, там же Booklet 6 (в гайдах IEAust примерно то же самое):
Documents in languages other than English should be accompanied by an English translation. <skip> Translations provided by non-accredited translators overseas should be endorsed by the translator with their full name, address, telephone number, and details of their qualifications and experience in the language being translated. Note: You must include both a certified copy of the original language document and a certified copy of the translated document with your application.
По этому вопросу мнения на форуме разделяются. Основных мнений 2 с половиной:
1) Правильно делать вот как-то так: http://www.gday.ru/forum/skilled/169...ml#post1197225
Этот вариант (с его различными вариациями в виде переводческих контор и т.п.) даже по количеству пунктов выглядит минимум на $50 за 1 документ (да, везде цены разные, вопрос не в этом).
2) Можно сделать как-то так и все будет нормально: http://www.gday.ru/forum/%C2%E8%E7%F...tml#post767460 или http://www.gday.ru/forum/skilled/362...tml#post665979
Т.е. здесь работает четкая логика из буклета: переводчик на языке перевода пишет кто он и что. Все. Итого 2 документа: нотариальная копия оригинала (с подписью\печатью нотариуса) и её перевод (с подписью\печатью переводчика).
Главные вопросы: нужны ли все эти сложности по п.1 если ничего такого в официальных буклетах\гайдах нет? Разумеется, в любой "конторе" нам конечно скажут что надо делать так, и только так да еще посоветуют "проверенную" пару переводчик-нотариус Есть тут кто успешно прошел все шаги с переводами, оформленными по второму варианту?
Заранее спасибо за ответы.
Comment