Объявление

Collapse
No announcement yet.

Опять 25 про (нотариально заверенные) переводы

Collapse
X
 
  • Filter
  • Время
  • Show
Clear All
new posts

  • Опять 25 про (нотариально заверенные) переводы

    Здравствуйте.

    Поиском пользовался, FAQ читал. Вопросы остались.

    Читаю первоисточник, например Booklet 6 (в гайдах IEAust примерно то же самое). Цитата:

    You must provide ‘certified copies’ of original documents. Photocopies of certified copies are not acceptable.‘Certified copies’ means copies authorised, or stamped as being true copies of originals, by a person or agency recognised by the law of the person’s home country.
    С этим все понятно: если нужно послать хард-копию документа - это должна быть заверенная любым нотариусом копия с оригинала.

    Читаем дальше, там же Booklet 6 (в гайдах IEAust примерно то же самое):
    Documents in languages other than English should be accompanied by an English translation. <skip> Translations provided by non-accredited translators overseas should be endorsed by the translator with their full name, address, telephone number, and details of their qualifications and experience in the language being translated. Note: You must include both a certified copy of the original language document and a certified copy of the translated document with your application.
    По логике из прочитанного следует, что если переводчик не из NAATI - не беда. Пусть переводит, но в конце напишет как его зовут, где он живет, что заканчивал и какой у него опыт в переводах. Все. Ни о каких нотариальных заверениях подписи переводчика и т.п. ни слова.

    По этому вопросу мнения на форуме разделяются. Основных мнений 2 с половиной:
    1) Правильно делать вот как-то так: http://www.gday.ru/forum/skilled/169...ml#post1197225
    Этот вариант (с его различными вариациями в виде переводческих контор и т.п.) даже по количеству пунктов выглядит минимум на $50 за 1 документ (да, везде цены разные, вопрос не в этом).
    2) Можно сделать как-то так и все будет нормально: http://www.gday.ru/forum/%C2%E8%E7%F...tml#post767460 или http://www.gday.ru/forum/skilled/362...tml#post665979
    Т.е. здесь работает четкая логика из буклета: переводчик на языке перевода пишет кто он и что. Все. Итого 2 документа: нотариальная копия оригинала (с подписью\печатью нотариуса) и её перевод (с подписью\печатью переводчика).

    Главные вопросы: нужны ли все эти сложности по п.1 если ничего такого в официальных буклетах\гайдах нет? Разумеется, в любой "конторе" нам конечно скажут что надо делать так, и только так да еще посоветуют "проверенную" пару переводчик-нотариус Есть тут кто успешно прошел все шаги с переводами, оформленными по второму варианту?

    Заранее спасибо за ответы.

  • #2
    Мои переводы все выглядят так:

    1. Лицевая сторона листа 1: Копия документа со штампом нотариуса "Копия".

    2. Лицевая сторона листа 2: Перевод документа переводчиком, внизу листа написано "Перевод документа с украинского языка на английский выполнила подпись переводчика Ф.И.О. переводчика".

    3. Обратная сторона листа 2: Стандартный текст нотариуса "Я такой-то такой-то нотариус свидетельствую подлинность копии... При этом свидетельствую правильность подписи переводчика Ф.И.О. которая осуществила перевод текста этого документа..." + штампы нотариуса.

    4. Дополнительный лист, на котором переводчица перевела на английский весь русский текст с предыдущих листов (свой в нижней части лицевой стороны листа 2 и нотариуса с обратной стороны листа 2) + на английском дала свои координаты (номер диплома, домашний адрес, телефоны и email) + внизу подпись переводчицы.

    5. Листы 1 и 2 сшиты нотариусом ниткой и запечатаны листочком с указанием сколько страниц в документе + зашлёпаны печатью, дополнительный лист с текстом переводчицы приделан степлером.

    Все переводы прошли без вопросов и в IEA и в DIAC.

    Comment


    • #3
      Мои переводы выглядят так (сканировал и прикреплял online DIAC):
      1. Оригинал документа
      2. Перевод документа с данными переводчика, его подписью и печатью переводческой конторы
      Нотариально ничего не заверял.
      A journey of a thousand miles starts with but a single step

      Comment


      • #4
        Сообщение от SergK Посмотреть сообщение
        Мои переводы выглядят так (сканировал и прикреплял online DIAC):
        1. Оригинал документа
        2. Перевод документа с данными переводчика, его подписью и печатью переводческой конторы
        Нотариально ничего не заверял.
        У Вас или переводчик по совместительству нотариус, или Вы не выполнили требование DIAC к certified copies.

        Comment


        • #5
          Сообщение от Мурзик Васильевич Посмотреть сообщение
          У Вас или переводчик по совместительству нотариус, или Вы не выполнили требование DIAC к certified copies.
          как переводчик может быть по совм-ву нотариусом?

          для ДИАКа нужны ведь только скан оригинала и сертифицированного пеервода - ведь необязательно нотариально заверять!
          www.yuliaphotography.com.au
          http://www.facebook.com/yuliaphotography
          Фото блог о жизни в Австралии http://imjuli_au.livejournal.com/

          Comment


          • #6
            Сообщение от imJuli Посмотреть сообщение
            как переводчик может быть по совм-ву нотариусом?
            Очень просто. Получить соответствующий диплом переводчика и вуаля!

            Сообщение от imJuli Посмотреть сообщение
            для ДИАКа нужны ведь только скан оригинала и сертифицированного пеервода - ведь необязательно нотариально заверять!
            Ссылочку на официальный документик пожалуйста.

            Я например вижу, что DIAC требует:

            Copy of a document authorised, or stamped as being a true copy
            of the original, by a person or agency recognised by the law of the
            person’s home country.


            Хотя:

            The department also accepts documents certified by a registered
            migration agent.

            Comment


            • #7
              Сообщение от Мурзик Васильевич Посмотреть сообщение
              Ссылочку на официальный документик пожалуйста.

              Я например вижу, что DIAC требует:

              Copy of a document authorised, or stamped as being a true copy
              of the original, by a person or agency recognised by the law of the
              person’s home country.

              Ну, и где я не выполнил требования сертифицированного перевода?
              Вы же сами написали -
              Copy of a document authorised, or stamped as being a true copy
              of the original, by a person or agency recognised by the law of the
              person’s home country.

              Нотариус не нужен.
              Нигде в документации ДИАКа не указано "notarized", там написано "authorised, or stamped".

              Если же исходить из того, как утверждаете Вы, то у Вас тоже не заверенный нотариально перевод документа. У Вас заверенная подпись переводчика, а не перевод. А это значит, что нотариус не проверял текст (да и не мог, ни балбеса не понимает в английском). А ДИАК нигде не говорил - предоставьте нам заверенные нотариусом доказательства, что подпись переводчика верна. ДИАК гласит, укажите данные переводчика, но ни слова о заверении его подписи нотариально!
              Если Вы хотели нотариально заверить ПЕРЕВОД, а не подпись переводчика - то нужно было делать апостиль.

              To sum up, я выполнил все требования ДИАКа. Нотариальное заверение не обязательно.
              A journey of a thousand miles starts with but a single step

              Comment


              • #8
                Мурзик Васильевич, у Вас там ещё копия оригинал подшита к переводу. Так а онлайн Вы эту копию тоже аттачили? Получается: скан оригинала, скан копии оригинала и перевод? Если же скан оригинала и перевод, то зачем делать копию оригинала? Только для нотариуса?

                Всё что Вы написали, как считаю я, имеет смысл для подачи документов посредством почты (hard copies).
                Но для онлайн подачи, дороговато как-то и суматохи много. Причём ASPC то не требует этого
                A journey of a thousand miles starts with but a single step

                Comment


                • #9
                  Задам вопрос тем кто ноториально заверял перевод - заверение на каком языке было?
                  ответив на этот вопрос, вы поймете нужно ли это было делать для им. офицера, не понимающего ваш родной язык и требующего от вас перевод с этого языка.
                  Ну какая я принцесса - я же в носу ковыряюсь.

                  Comment


                  • #10
                    Сообщение от SergK Посмотреть сообщение
                    Ну, и где я не выполнил требования сертифицированного перевода?
                    Вы же сами написали -
                    Copy of a document authorised, or stamped as being a true copy
                    of the original, by a person or agency recognised by the law of the
                    person’s home country.
                    Вы в этом абзаце хоть где-то видите упоминание о переводах? Тут чётко сказано о требовании к документам. Переводы это из другой оперы. Причём в Буклете 6 в пункте "English translations" есть фраза:

                    Note: You must include both a certified copy of the original language document and
                    a certified copy of the translated document with your application.


                    Уж не знаю к онлайн подаче это относится или к бумажной, но фраза есть, я её туда не добавлял.

                    Сообщение от SergK Посмотреть сообщение
                    Нотариус не нужен.
                    Нигде в документации ДИАКа не указано "notarized", там написано "authorised, or stamped".
                    Там написано не просто "authorised, or stamped", а "authorised, or stamped [...] by a person or agency recognised by the law of the person’s home country". Это значит, что не достаточно чтобы мой бухгалтер поставил печать или чтобы в магазине мне поставили штам магазина. Это значит, что на копии должна стоять печать и подпись "person or agency recognised by the law of the person’s home country". Как по вашему, в Росии и на Украине кто подпадает под это описание?

                    Сообщение от SergK Посмотреть сообщение
                    Если же исходить из того, как утверждаете Вы, то у Вас тоже не заверенный нотариально перевод документа. У Вас заверенная подпись переводчика, а не перевод. А это значит, что нотариус не проверял текст (да и не мог, ни балбеса не понимает в английском).
                    Продолжаем разговор. Совершенно верно, нотариус, не владеющий языком перевода, свидетельствует только подпись переводчика, проверив при этом его полномочия делать перевод на данный язык (перевочик должен предъявить диплом). Это согласно статье "Закона Украины про нотариат" (российского законодательства не знаю):

                    Статья 79. Свидетельствование верности перевода

                    Нотариус свидетельствует верность перевода документа с одного языка на другой, если он владеет соответствующими языками.

                    Если нотариус не владеет соответствующими языками, перевод документа может быть сделан переводчиком, подлинность подписи которого свидетельствует нотариус.


                    Сообщение от SergK Посмотреть сообщение
                    А ДИАК нигде не говорил - предоставьте нам заверенные нотариусом доказательства, что подпись переводчика верна. ДИАК гласит, укажите данные переводчика, но ни слова о заверении его подписи нотариально!
                    Если Вы хотели нотариально заверить ПЕРЕВОД, а не подпись переводчика - то нужно было делать апостиль.
                    Как я писал выше, переводы я делал исходя из законодательства страны, в которой я на данный момент нахожусь. Если в Тринидад и Табаго сертифицированная копия - это переписанный на папирусе от руки документ с отпечатком пальца шамана - в той стране надо так и сделать. Апостиль не нужен, нужно заверение нотариусом подписи переводчика согласно статье, которую я привёл выше.

                    Сообщение от SergK Посмотреть сообщение
                    To sum up, я выполнил все требования ДИАКа. Нотариальное заверение не обязательно.
                    To sum up, Вы можете считать, что выполнили все требования, но я бы попросил Вас воздерживаться от громких заявлений вроде "нотариус не нужен". Нотариус не нужен, если переводы и копии делает MARA агент например. Повторюсь, даже если 10 человек получат визу, предоставив неполные или не соответствующие требованиям данные, то 11-му может не повезти и это будет стоить кому-то визы.

                    Comment


                    • #11
                      Ну, раз пошла такая полемика, гуляем на все
                      to Мурзик Васильевич
                      Давайте по пунктам

                      1.
                      Booklet 6 "General Skilled Migration" страница 40
                      Translations provided by non-accredited translators overseas should be endorsed by the translator with their full name, address, telephone number, and details of their qualifications and experience in the language being translated.
                      Комментарий: перевод может быть выполнен любым человеком с дипломом переводчика.

                      2. В этом же пункте:
                      Note: you must include both a certified of the original language document and a certified copy of the translated document with your application.
                      Комментарий: прошу обратить внимание, написано "заверенная копия документа с переводом", а не "заверенный перевод". Т.е. есть документ с переводом, а есть его заверенная копия. Иначе было бы написано "copy of certified translated document", но там написано не так.
                      Таким образом, просят прислать как заверенную копию оригинала так и заверенную копию перевода (а не заверенный перевод).

                      НО! Наконец самое главное!

                      3. Расположено вот тутачки Contact Us - Department of Immigration and Citizenship
                      <o></o>
                      Paper applications
                      «When you have received your client file number you can scan and email additional documents to us. The department accepts scanned copies of the original document (non-certified) provided they are in colour and in PDF, JPEG, TIFF or BMPfile formats. If you scan documents in black and white, then they must be scanned copies of the certified copies.»<o></o>
                      Комментарий: original documents - все оргинальные документы (не копии) - как сам документ так и оригинал его перевода, а не копия документа и копия перевода.
                      <o></o>
                      А это значит, что перевод документа (оригинал), а не его сертифицированная копия, аттачится онлайн.
                      Last edited by SergK; 20.01.2011, 16:30.
                      A journey of a thousand miles starts with but a single step

                      Comment


                      • #12
                        to SergK окончательно всех запутал
                        Ну какая я принцесса - я же в носу ковыряюсь.

                        Comment


                        • #13
                          хе-хе

                          В кратце:
                          - подайтесь почтой - заверяёте нотариусом
                          - подаётесь онлайн - это делать не обязательно, так как этого от Вас ДИАК не требует

                          Решать Вам
                          Last edited by SergK; 01.12.2009, 16:31.
                          A journey of a thousand miles starts with but a single step

                          Comment


                          • #14
                            Сообщение от SergK Посмотреть сообщение
                            Комментарий: перевод может быть выполнен любым человеком с дипломом переводчика.
                            Я разве говорил обратное? Естественно может быть выполнен любым человеком с дипломом. Однако не берусь судить о легитимности перевода для DIAC, выполненного выпускником иняза, просто с указанием его данных. Знаю, что на территории Украины это не документ и использовать его можно только дома.

                            Сообщение от SergK Посмотреть сообщение
                            Таким образом, просят прислать как заверенную копию оригинала так и заверенную копию перевода (а не заверенный перевод).
                            Что такое по-вашему "заверенная копия перевода" и что такое "заверенный перевод"? Что это за документы, какие их параметры, что они собой представляют (чьи подписи должны на них стоять, какие печати, какая юридическая сила)? Возможно, мы говорим о разных вещах?

                            Сообщение от SergK Посмотреть сообщение
                            А это значит, что перевод документа (оригинал), а не его сертифицированная копия, аттачиться онлайн.
                            Про переводы тут опять же ничего не сказано, а сказано про документы (очевидно, по умолчанию, на английском, т.к. подают на визу не только из СНГ).

                            Я не понимаю что такое "сертифицированная копия перевода документа". Я делал нотариально заверенную копию с оригинального документа с переводом и заверением подписи переводчика. Это "перевод документа (оригинал)" или ещё что-то? Почему нельзя отсканировать и приложить онлайн эту копию с переводом?


                            Предлагаю не ходить вокруг да около, а определиться с позициями. Итак, Вы считаете, что:

                            1. Перевод может быть осуществлён "любым человеком с дипломом переводчика", т.е. этот человек делает перевод на чистом листе, расписывается на этом листе, добавляет стои данные и это получается "перевод документа (оригинал)"?

                            2. Для онлайн достаточно отсканировать оригинал документа на русском и приложить скан "документа" из п.п. 1?

                            Я правильно Вас понял?

                            Comment


                            • #15
                              Сообщение от SergK Посмотреть сообщение
                              В кратце, моё мнение:
                              - подайтесь почтой - заверяёте нотариусом
                              - подаётесь онлайн - это делать не обязательно, так как этого от Вас ДИАК не требует
                              Разве онлайн подача - это не то же самое, что оффлайн?

                              Просто при оффлайн подаче Вы:

                              1. Шлёте документы почтой;
                              2. Их принимают в DIAC;
                              3. Их сканируют;
                              4. В DIAC работают с отсканированными документами.

                              При онлайн подаче:

                              1. Шлёте отсканированные документы;
                              2. В DIAC работают с отсканированными документами.

                              Т.е. просто упрощаете работу DIAC (поэтому онлайн подачи рассматриваются на месяц раньше, чем оффлайн). В остальном эти два вида подачи ничем не отличаются (соответственно документы тоже).

                              Comment

                              Working...
                              X