Объявление

Collapse
No announcement yet.

Написание имён загранпаспортах при подаче на визу

Collapse
X
 
  • Filter
  • Время
  • Show
Clear All
new posts

  • Написание имён загранпаспортах при подаче на визу

    Вопрос по оформлению визы, которую, надеюсь, в ближайшем будущем нужно будет уже оформлять. Поискав в интернете, сложилось впечатление, что я проблему на пустом месте увидел.

    Если коротко, то в загранпаспортах супруги и дочки написаны имена по новым правилам. Мало того, что они абсолютно безобразны (Юлия = Iuliia), так еще и написание фамилии отличается от моего паспорта. У меня на конце "й = y", у жены и дочки "й = i".

    Вопросы:
    1. Обязательно ли при переводе свидетельств о рождении/браке просить переводчика придерживаться написания имен и фамилий жены/дочки как в паспортах, или можно использовать предпочтительные?
    2. По приезду в Австралию жена по всем документам как Iuliia будет числиться? Можно этого как-то избежать?
    3. Нельзя ли в формах при подаче документов на визу указывать предпочтительное написание имени, несмотря на другое написание в прикладываемых сканах документов?

    Я так понимаю, самый верный вариант - это заказать новые паспорта с заявлением о корректной транслитерации. Правда, читал про случаи, когда отказывали из-за недостаточности оснований.

    Буду признателен, если у кого-то есть соображения по этому вопросу.
    Last edited by dmr; 10.10.2017, 14:31.

  • #2
    Сообщение от dmr Посмотреть сообщение
    3. Нельзя ли в формах при подаче документов на визу указывать предпочтительное написание имени, несмотря на другое написание в прикладываемых сканах документов?
    В "миру" можете называть себя как угодно. Но во всех анкетах будет вопрос "имеются ли у вас другие общеизвестные имена/фамилии?". Визу дадут по паспортному имени. Лучше попробовать сменить еще в РФ, в Австралии смена имени только через несколько лет проживания разрешена. Я думаю как минимум фамилию можно привести к одинаковому знаменателю.
    IELTS Academic, 20.09.14: L9.0|R9.0|W7.5|S9.0|Overall 8.5
    Subclass 189: EOI submitted 20.02.15, invitation received 27.02.15, applied for visa 26.04.15, visa granted 30.07.15. [Mission accomplished. New challenge unlocked.]

    Comment


    • #3
      Сообщение от dmr Посмотреть сообщение
      Вопросы:
      1. Обязательно ли при переводе свидетельств о рождении/браке просить переводчика придерживаться написания имен и фамилий жены/дочки как в паспортах, или можно использовать предпочтительные?
      2. По приезду в Австралию жена по всем документам как Iuliia будет числиться? Можно этого как-то избежать?
      3. Нельзя ли в формах при подаче документов на визу указывать предпочтительное написание имени, несмотря на другое написание в прикладываемых сканах документов?

      Я так понимаю, самый верный вариант - это заказать новые паспорта с заявлением о корректной транслитерации. Правда, читал про случаи, когда отказывали из-за недостаточности оснований.

      Буду признателен, если у кого-то есть соображения по этому вопросу.
      Добрый день,

      По вопросу 1. Да, нужно указать переводчику, как нужно будет писать имена и фамилии, и они должны соответствовать паспортным данным. Обычно переводчики сразу сами спрашивают, как написать имена и фамилии.

      По вопросу 2. Да, будет так и числиться. По поводу избежать, не знаю, но на уровне логики, думаю, что вряд ли. Только если при получении нового загранпаспорта в силу истечения срока старого (если Вам таки придется его получать, когда Вы уже будете в АУ), будет написано имя по-другому. Тогда это станет официальным поводом для изменения написания ее имени. Это будете делать через уведомление DIBP.

      По вопросу 3. Нет, нельзя.

      По поводу заказа новых паспортов с иной транслитерацией, насколько я знаю, вряд ли. Это программа выдает автоматически и сотрудник ФМС ничего сам не может поправить. Во всяком случае, когда я попросил исправить корявую транслитерацию в паспорте дочки, мне так сказали.

      Comment


      • #4
        Сообщение от Family Посмотреть сообщение
        По вопросу 1. Да, нужно указать переводчику, как нужно будет писать имена и фамилии, и они должны соответствовать паспортным данным. Обычно переводчики сразу сами спрашивают, как написать имена и фамилии.
        Да, и еще можно сделать примечание переводчика о том, что написание имен в разных документах может быть разным из-за изменений в правилах транслитерации.

        Comment


        • #5
          Сообщение от Family Посмотреть сообщение
          По поводу заказа новых паспортов с иной транслитерацией, насколько я знаю, вряд ли. Это программа выдает автоматически и сотрудник ФМС ничего сам не может поправить. Во всяком случае, когда я попросил исправить корявую транслитерацию в паспорте дочки, мне так сказали.
          Если в других документах другая транслитерация, то можно написать заявление
          Гражданин вправе предоставить заявление об изменении написания в паспорте фамилии и/или имени буквами латинского алфавита, составленное в произвольной форме, в котором указана причина, являющаяся основанием для изменения написания фамилии и/или имени, с приложением одного из следующих подтверждающих документов и его копии: ранее выданного паспорта, свидетельства о рождении, свидетельства о заключении (расторжении) брака, свидетельства о перемене имени, вида на жительство.
          Last edited by Comandante; 10.10.2017, 17:57.

          Comment


          • #6
            Сообщение от Comandante Посмотреть сообщение
            Если в других документах другая транслитерация, то можно написать заявление
            У некоторых получалось поменять, приложив банковские карты со "старым" написанием имени/фамилии.
            IELTS Academic, 20.09.14: L9.0|R9.0|W7.5|S9.0|Overall 8.5
            Subclass 189: EOI submitted 20.02.15, invitation received 27.02.15, applied for visa 26.04.15, visa granted 30.07.15. [Mission accomplished. New challenge unlocked.]

            Comment


            • #7
              Спасибо за ответы. По поводу смены паспорта, думаю, мне нужно с местным органом ФМС попробовать проконсультироваться. У них, насколько я понимаю, у всех свои тараканы в голове на местах.

              Сообщение от Family Посмотреть сообщение
              Добрый день,
              По вопросу 3. Нет, нельзя.
              Тогда как вы думаете, может ли следующий ход конем получиться? В перечне "Documents to prove your identity" нет четкого указания, что нужно использовать именно загран. паспорт. Так вот, можно ли в качестве подтверждения личности жены использовать сертифицированный перевод её российского паспорта с нормальной транслитерацией от переводчика?

              Просто, копнув чуть глубже, я увидел, что в форме 80, которую с большой вероятностью попросят заполнить, в секции А указываются имя и фамилия, а в секции B есть вопрос об имени и фамилии на "Passport / Travel Document" с возможностью указать имена, отличные от указанного в секции A. Может, это оно?

              https://www.border.gov.au/Forms/Documents/80.pdf

              Не верится, что то, как тебя в дальнейшем будут называть за границей, определяют какие-то нелепые правила транслитерации при выдаче заграна.

              Comment


              • #8
                У меня была такая история. Во время ожидания визы я поменяла загранпаспорт, по истечению срока годности. И когда получила визу только обнаружила что уже другое написание. Получилось что половина доков, по одной транслитерации и паспорт по новому. Итак итог: поменять можно было сразу когда делали паспорт, вам дают почитать, и вы подписываете документ . Все!! Я не заметила, вы тоже, не канает, уже не променяете. Взяла заверенную копию что изменялась транслитерация и бла бла, перевела, заверила. Ерунда. Никто. Ниразу. Не спросил почему. В моем имени можно через y, или через i . Фамилия тоже по разному. Получила диплом местный написала через i, когда открывала бизнес назвала по имени через y. Никого не волнует. Потом зовитесь хоть валенком, пофиг.
                Встала на путь истинный. Стою...Идти то куда?

                Comment


                • #9
                  Сообщение от tanila1708 Посмотреть сообщение
                  Никого не волнует. Потом зовитесь хоть валенком, пофиг.
                  Уже обнадеживает. Но всё же с визой на руках довольно долго ходить придется, хотелось бы правильного написания сразу. Я плохо себе представляю, куда потом имя из заявления на визу попадет. Если во все гос. органы сразу, то печально. Если же в гос. органы становишься на учет самостоятельно, то, наверно, можно действительно не переживать сейчас.

                  Comment


                  • #10
                    Сообщение от dmr Посмотреть сообщение
                    Уже обнадеживает. Но всё же с визой на руках довольно долго ходить придется, хотелось бы правильного написания сразу. Я плохо себе представляю, куда потом имя из заявления на визу попадет. Если во все гос. органы сразу, то печально. Если же в гос. органы становишься на учет самостоятельно, то, наверно, можно действительно не переживать сейчас.
                    Что вы имеете ввиду? Куда попадает ? Медикею карт дадут как в паспорте, это точно. Водительское удостоверение, как заполните. У меня было разное написание с ВУ и паспорт. Переводы как попросите. Куда что попадает. Как начнёте себя звать так и будете. Паспорт АУ когда будете получать, тогда там и напишете. И здесь никто особо в доки не смотрит. ВУ-это все ваши доки.
                    Встала на путь истинный. Стою...Идти то куда?

                    Comment


                    • #11
                      dmr, я вам больше скажу, я CV подавала вообще с другой фамилией(мужа). И никого не смущало, никто диплом не смотрел, если он казан что он есть, то он есть. К этому трудно привыкнуть по началу. Сейчас приехала в Россию в гости, мне трудно привыкнуть что везде нужны какие то подтверждения.
                      Встала на путь истинный. Стою...Идти то куда?

                      Comment


                      • #12
                        Сообщение от tanila1708 Посмотреть сообщение
                        Паспорт АУ когда будете получать, тогда там и напишете. И здесь никто особо в доки не смотрит.
                        Вот это здравая мысль.
                        Я бы реально не парился, как сейчас написано. При получении паспорта АУ указал бы как я хотел, чтобы было написано. Вот и все.

                        А по поводу формулировки, что "были ли вы известны когда-либо под другими именами"? к транслитерации это не относится. Разные имена - это разные имена, а разное написание - это разное написание. И по большому счету соглашусь с tanila1708, что в плане написания вопросов не должно возникнуть.

                        Comment


                        • #13
                          tanila1708, да я имел в виду документы типа медикеа.
                          Спасибо! Понял вашу мысль. Думаю, это тоже вариант - просто расслабиться и указывать, как есть. Главное получить визу и приехать, а дальше уже именовать себя на месте так, как сам считаешь нужным.

                          Comment


                          • #14
                            Сообщение от dmr Посмотреть сообщение
                            Тогда как вы думаете, может ли следующий ход конем получиться? В перечне "Documents to prove your identity" нет четкого указания, что нужно использовать именно загран. паспорт. Так вот, можно ли в качестве подтверждения личности жены использовать сертифицированный перевод её российского паспорта с нормальной транслитерацией от переводчика?
                            Можно, вот только один вопрос - визу вы тоже во внутренний пасспорт получать будете?


                            Сообщение от dmr Посмотреть сообщение
                            Не верится, что то, как тебя в дальнейшем будут называть за границей, определяют какие-то нелепые правила транслитерации при выдаче заграна.
                            Выбрать, как тебя будут называть, это твое личное дело - каждый имеет право писать и произносить свое имя как хочет, и всем друзьям и коллегам можно назвать имя хоть Джулиана, хоть Джультетта - им все равно, по большому счету.

                            Но вот с визовым департаментом лично я бы в этом вопросе шутить не стал. Впрочем, у австралийцев есть такое понятие как good will - возможно, вам попадется офицер с пониманием, которого удастся уговорить учесть такое нестандартное пожелание.
                            IELTS GT: (08.07.2017) L7.5/R7.5/W6/S6, (29.07.2017) L6.5/R9/W6/S6, (03.08.2017) L7.5/R8/W6/S6.5
                            PTE-A: (20.08.2017) L66/R87/S63/W70

                            Comment


                            • #15
                              Вы тут немного неправы кто говорит, что не смотрят документы. Часто бывает нужен 100 points of ID. И проще все же если на всех документах одинаково написано. Иначе замучаетесь объяснять.

                              https://www.border.gov.au/Licensing/...guidelines.pdf
                              A friend to all is a friend to none.

                              Comment

                              Working...
                              X