Объявление

Collapse
No announcement yet.

Переводить ли русскую шапку в референсе?

Collapse
X
 
  • Filter
  • Время
  • Show
Clear All
new posts

  • Переводить ли русскую шапку в референсе?

    Понимаю что похожие вопросы поднимались уже сто тысяч раз но вразумительного ответа на факе не нашел.
    Если есть реф на английском языке но на бланке конторы, который на русском, нужно ли его переводить или можно отослать как есть? Как в таком случае австралы поймут что в шапке написано?
    "The follies which a man regrets the most in his life are those which he didn`t commit when he had the opportunity." (c)

  • #2
    А нет возможности взять реф на бланке той-же конторы но с английской щапкой??

    Comment


    • #3
      Re: Переводить ли русскую шапку в референсе?

      Сообщение от evilgene
      Понимаю что похожие вопросы поднимались уже сто тысяч раз но вразумительного ответа на факе не нашел.
      Если есть реф на английском языке но на бланке конторы, который на русском, нужно ли его переводить или можно отослать как есть? Как в таком случае австралы поймут что в шапке написано?
      я отсылал английские рефы (3 штуки) на украинском бланке с печатью (которую можно было не ставить). они видимо так их испугались, что даже без прозвонов дали прегрант

      Comment


      • #4
        Re: Переводить ли русскую шапку в референсе?

        Не надо. В таком случае сам реф должен быть на русском и логично переводить все целиком.
        Прозвонами в основном занимается девушка из посольства в Москве, русскоязычная


        Сообщение от evilgene
        Понимаю что похожие вопросы поднимались уже сто тысяч раз но вразумительного ответа на факе не нашел.
        Если есть реф на английском языке но на бланке конторы, который на русском, нужно ли его переводить или можно отослать как есть? Как в таком случае австралы поймут что в шапке написано?

        Comment


        • #5
          Переведите, на всякий случай, чтобы не затягивать дело. А то офицер найдет повод затянуть процессик, мол, я не грамотный, по-русски не понимаю, чего это там у вас "в шапке" было написано?
          my timeline

          Comment


          • #6
            Шапку фирменного бланка переводить не надо, если референс будет на английском. Если будет на русском, то переводчик и сам референс переведет и шапку. Австралам важны контактные телефоны. Вот.

            Comment


            • #7
              Сообщение от ADm.
              Шапку фирменного бланка переводить не надо, если референс будет на английском. Если будет на русском, то переводчик и сам референс переведет и шапку. Австралам важны контактные телефоны. Вот.

              По-крайней мере это было бы логичным,так как если кантора ведет внешнеэкономическую деятельность то шапки на инглишь у нее имеются а если нет то не имеются, вот на стандартном бланке с русской шапкой реф и дали, а писать на нем английский текст никто не запрещал, че ж тут переводить еще.

              З.Ы. И кроме того как ето будет выглядеть : Реф на инглишь, шапка на рашн+ какимто боком перевод шапки на отдельном листе(так заверять значит надо). Или второй вариант перевод шапки на отдельном листе с повторением уже написанного всего на английском, короче громоздко и не удобно.

              Comment


              • #8
                Видимо январские сдавшие IELTS подтягиваются:
                http://gday.ru/phorum/viewtopic.php?t=30554
                G'day.ru и HEKOT: 10 лет вместе, и всё ещё не в психушке (по крайней мере, НЕКОТ)!

                Comment


                • #9
                  Спасибо за ответы и за ссылку, теперь все понятно
                  "The follies which a man regrets the most in his life are those which he didn`t commit when he had the opportunity." (c)

                  Comment


                  • #10
                    Вот интересно, что подумают в посольстве если рефодатель (якобы написавший еге по англ.) не поймет ни слова при прозвоне?

                    Comment


                    • #11
                      Сообщение от Carlitos
                      Вот интересно, что подумают в посольстве если рефодатель (якобы написавший еге по англ.) не поймет ни слова при прозвоне?
                      IMHO, способность воспринимать и сочинять письменный английский != восприятию речи. Особенно, если дело касается разного рода технических работников, которые спокойно читают все мануалы на английском, а если что касается устного языка - ни в зуб ногой.

                      Comment


                      • #12
                        Сообщение от nekokit
                        Сообщение от Carlitos
                        Вот интересно, что подумают в посольстве если рефодатель (якобы написавший еге по англ.) не поймет ни слова при прозвоне?
                        IMHO, способность воспринимать и сочинять письменный английский != восприятию речи.

                        Ну а если у боса нет способности воспринимать и сочинять письменный английский, а реф подписан?
                        И вопрос ведь не в его отношении к процессу, а в потенциальном сомнении посольства в подлинности рефа!
                        А сдругой стороны, жаба душит лишних 1000-1500р за перевод!

                        Comment


                        • #13
                          Да еще переводчика нужно хорошего, а то мне тут выписку из диплома перевели .... Пришлось к другому переводчику идти и говорить что где нужно написать !!!! Они ведь в основном у местных преподов учились, многих языковых ньюансов не знают. Переводят дословно по словарю, что "не всегда" уместно. Вот так вот.

                          Comment

                          Working...
                          X