Объявление

Collapse
No announcement yet.

Перевод и заверение документов. Посоветуйте, пожалуйста!

Collapse
X
 
  • Filter
  • Время
  • Show
Clear All
new posts

  • Перевод и заверение документов. Посоветуйте, пожалуйста!

    Уважаемый Форум!

    Я честно читал ФАК но не нашел ответа на этот вопрос. Кроме того, куда-то пропал мой агент...
    Да и времени нет совсем - принять решение нужно до завтра до 11:00.

    Сегодня я посетил бюро переводов "Линго" на Толстого, 11 (Киев) и там воз толд, что есть два варианта "переводозаверения" документов:

    1) ксерокопия документа сначала заверяется нотариусом, потом делается перевод этой, уже заверенной копии, и, наконец, нотариус заверяет подпись переводчика. Потом все это сшивается и получается 2 листика на каждом из которых присутствует печать и подпись нотариуса.

    2) ксерокопия документа остается без каких либо отметок нотариуса. Делается перевод незаверенной копии. Потом все это сшивается и подпись и печать нотариуса присутствует только на переводе.

    Мне как-то больше нравится 1-й вариант - всеж-таки ксерокопия будет заверена. Да и разницы в деньгах особой нет.

    Спасибо Большое!

    С уважением,
    totten
    Я, наверно, везучий, раз до сих пор живой... (C)

  • #2
    Должны быть и копии заверены и перевод заверен, так что 1-й вариант катит со всеми документами кроме ментосправок. У ментосправок заверенный перевод надо подшивать к ПОДЛИННИКУ.

    Comment


    • #3
      Thank you very much, Pinkpanter!

      totten
      Я, наверно, везучий, раз до сих пор живой... (C)

      Comment


      • #4
        Re: Перевод и заверение документов. Посоветуйте, пожалуйста!

        Заверенная копия стоит гроши по сравнению со стоимостью перевода и вторым заверением. К тому же переводчик переводит то, что там написал и проштамповал нотариус.

        Comment


        • #5
          Про второй вариант немного не так объяснили. На ксерокопии документа ничего не пишется, на переводе документа нотариус пишет, что копия документа верна и заверяет подпись переводчика. Ну и все сшивается естественно. Мне так делали. Просто когда все сшивается это все становится единым документом и поэтому разницы нет где нотариусу писать и штамповать.
          Кастрюля начинает жарить картошку сразу после того, как заканчивает ее варить

          Comment


          • #6
            Сообщение от un5pr
            Про второй вариант немного не так объяснили. На ксерокопии документа ничего не пишется, на переводе документа нотариус пишет, что копия документа верна и заверяет подпись переводчика. Ну и все сшивается естественно. Мне так делали. Просто когда все сшивается это все становится единым документом и поэтому разницы нет где нотариусу писать и штамповать.
            Как нотариус может написать, что копия документа верна? У него есть специальный мелкоскоп для сверки? И потом, нотариус на копии при первом заверении пишет, что копия верна, при втором заверении он пишет, что это действительно переводчик Вася Пупкин. Это совершенно разные вещи. И к тому же переводчик переводит текст нотариуса. Вымутить 100 рублей из всего этого и сэкономить может оказаться себе дороже. Почитайте тему про паспорта а ACS. Некоторые отсылают просто копию. 80-90% проходит. Но есть принциаиальные офицеры для которых копия должна быть заверена. Только заверение не переведено. Опять же не понятно

            Comment


            • #7
              Сообщение от mikejin
              Как нотариус может написать, что копия документа верна? У него есть специальный мелкоскоп для сверки? И потом, нотариус на копии при первом заверении пишет, что копия верна, при втором заверении он пишет, что это действительно переводчик Вася Пупкин. Это совершенно разные вещи. И к тому же переводчик переводит текст нотариуса. Вымутить 100 рублей из всего этого и сэкономить может оказаться себе дороже. Почитайте тему про паспорта а ACS. Некоторые отсылают просто копию. 80-90% проходит. Но есть принциаиальные офицеры для которых копия должна быть заверена. Только заверение не переведено. Опять же не понятно
              Я говорю что было написано у меня и я так делал у разных нотариусов. Почему-то никто ни в TRA ни в ASPC до этого не докопался. Переводчик не обязательно должен переводить текст нотариуса - писалось не один раз. А как по твоему нотариус копию заверяет - он сверяет оригинал с копией и докапывается до каждой помарки и нечеткой печати. Сшитые копия и перевод являются одним документом и разницы нет писать отдельно на копии что она верна и отдельно на переводе, что перевод сделан таким-то или написать все на переводе, что я нотариус такой-то заверяю подлинность документа и перевод сделан известным мне переводчиком Васей Пупкиным. Дословно не помню. У меня даже подпись переводчика была выполнена от руки ручкой и на русском языке без перевода, а потом все заверено и все подписи нотариуса на русском языке. Никаких вопросов как я говорил ко мне не было.
              Кастрюля начинает жарить картошку сразу после того, как заканчивает ее варить

              Comment


              • #8
                Спасибо огромное за помощь!
                Я вовсе не имел целью экономию. Этот мой проект скорее будет из оперы: "...мы за ценой не постоим"

                С уважением,
                totten
                Я, наверно, везучий, раз до сих пор живой... (C)

                Comment


                • #9
                  копия обязательно должна быть заверена. Очень мало кто из нотариусов подшивает к обычной ксерокопии, но это неправильно.
                  Если Вам нужен заверенный нотариусом перевод - можете обратиться к нам - в бюро переводов Exito - сайт exito.com.ua
                  тел. 362-58-01
                  наш нотариус находится возле метро Олимпийская

                  Comment

                  Working...
                  X