Объявление

Collapse
No announcement yet.

Путь воина: нотариус и перевод.

Collapse
X
 
  • Filter
  • Время
  • Show
Clear All
new posts

  • Путь воина: нотариус и перевод.

    Народ, слегка походив по известным граблям, не могу не выдать рекомендации несчастным, которые собираются заверять копии рускоязычных документов и затем их переводить. Я откровенно устал обзванивать и бегать по разным конторам. При этом часто по телефону они говорят одно, а когда до них доползаешь, говорят другое, и этот восхитительный процесс может тянуться, как выясняется, довольно долго. Еще все переводческие/нотариальные конторы имеют различные взаимоисключающие мнения по поводу того, что делать с твоими документами - раздражает страшно.

    Главная проблема с заверением перевода. Заверение перевода - это такая стандартная запись типа "Я, нотариус г.Москвы Вася, свидетельствую подлинность подписи, сделанную известным мне переводчиком Петей бла-бла-бла", с печатью и причиндалами. Надпись эта должна быть. Самое противное, и логически моим мозгом никак не объяснимое, что почему-то далеко не все нотариусы готовы заверить подпись переводчика на всех документах. Т.е. на некоторых доках - пожалуйста, а на некоторых - фиг. Он же не верность этого документа удостоверяет, и даже не верность перевода - всего лишь верность подписи переводчика!!! Что в этом такого противозаконного, я в итоге так и не понял, особено с учетом того, что в итоге вполне убедительный и не криминальный на вид нотариус мне все сделал...

    Теперь слегка подробнее, и начну с положительных моментов. Кое-какие документы не вызывают проблем даже у самых закоренелых переводчиков. К таким докам относятся официальные, и, так сказать, логически законченные бумаги, типа диплома, свидетельства о рождении и прочей стандартной ерунды. Мало того, один мой референс был на русском, на русском бланке компании (со всеми реквизитами), и с печатью компании. Этот реф тоже не вызвал проблем - типа, сказали, что правильно оформлен юридически, и все такое, и сделаем все как просишь. Если у вас только такие "стандартные" документы, то читать дальше не надо - ИМЕЙТЕ В ВИДУ, ТРУДОВАЯ КНИЖКА К ТАКИМ ДОКУМЕНТАМ НЕ ОТНОСИТСЯ!!!

    В общем, два моих документа я запомню, наверное, навсегда. Это копия трудовой, которую я сделал в своем отделе кадров, и декларация, написанная от моего имени и подписанная мной. Больше всего проблем было с трудовой.

    Вот версии по поводу копии трудовой, которые я слышал, от нотариусов и переводчиков:
    1. Просто вот фиг тебе, а не заверение. Нигде в Москве тебе, уроду, перевод трудовой не заверят. Just %%%% off.
    2. Конечно, заверим. Несите нам свою трудовую, мы у себя сделаем копию, ее переведем, и все будет чики-чики!
    • Примечание. Хорошо, я был уже слегка напряженный, и выяснил, что текущую работу не переведут - там по определению нет печати, так что %%%% off.

    3. Конечно, заверим. Очень просто. Поставьте в трудовой в своем отделе кадров печать на вашу текущую работу, несите нам ее (трудовую), мы у себя сделаем копию, ее переведем, и все будет чики-чики!
    • Примечание. Тут уже отдел кадров начал крутить пальцем у виска - сказали, по правилам печать ставится только при увольнении. Я посмотрел интернет на предмет правил, поверил своему ОК, и уже сам сказал %%%% off. Прикольно, что этот вариант изрекла ну очень убедительная тётенька-нотариус, телефон которой мне дали в переводческом бюро, и о которой переводчица с восторженным придыханием мне сказала, что это НУ ОЧЕНЬ ОПЫТНЫЙ нотариус и все такое. Но что-то большие сомнения меня насчет этого варианта взяли, не говоря уж о том, что ОК на такую просьбу сильно напрягся.



    Ну, а с декларацией я сам дурака свалял - не сразу въехал, что ее саму надо оформить как документ у нотариуса, т.е. расписаться на доке в его присутствии. Нотариус при этом вдумчиво сличает физиономию с паспортом, пишет всякие каббалистические заклинания на твоем документе, и готово - юридически оформленный документ. В принципе, большинство нотариусов такую операцию проделывают. Расстроило то, что переводчики в первой конторе мне с крайней уверенностью во взоре (уверенность у этих организмов, по-моему, профессиональная болезнь) сказали, что не, фиг, перевод таких собственноручных документов нотариус никак не заверит. Ну вот не заверит, и отвали. Хоть бы намекнули, собаки, что вот, можно через нотариуса документ для начала пропустить.

    Короче, долго ли, коротко ли, но правильную контору я нашел. Щас соображу, сколько контор пришлось посетить до этого лично... Так, 5. Пять!!!! Наверное, я кретин, но вот только шестая контора оказалась "той самой". Сколько я обзвонил, я вообще не вспомню. Много. При этом, как я уже говорил, они все по телефону говорят одно, а когда тебе кажется что да, это оно, и ты к ним идешь, выясняется совсем другое. И вроде рассказываешь им по телефону все подробно, как для прапорщиков... Нет, наверное, это я все-таки тупой.

    В общем, по совокупности признаков у меня сложилось впечатление, что бредят все-таки в основном переводчики, а не нотариусы, и из-за этого все проблемы. Идешь-то ты в переводческую контору, а в большинстве из них своих нотариусов нет. Они пользуются нотариусами, который сидят где-нибудь далеко, и поэтому переводчики имеют склонность домысливать за нотариусов. Переводчики не хотят связываться с непонятным им случаем, и начинают отмазываться, чтобы не было потенциально бесполезной для них работы. Поэтому рекомендация номер один: очень советую выбирать для перевода конторы, в которых нотариус сидит рядом с переводчиками - моя "та самая" была как раз из таких, и подозреваю, что ее вменяемость была обусловлена как раз этим.

    Второе правило волшебника: если уж у вас есть "нестандартный" документ (в т.ч. трудовая книжка), долго мучайте по телефону выбранную контору вопросом, что вам нужно им принести и в каком оформлении, чтобы они сделали как надо, причем мучайте их перед тем, как делать документ.

    Вот такая история. Надеюсь, кому-нибудь поможет.
    I'm from Australia. It's not far from here, just about ten hours flight.
Working...
X