Объявление

Collapse
No announcement yet.

Можно ли делать перевод документов самому?

Collapse
X
 
  • Filter
  • Время
  • Show
Clear All
new posts

  • Можно ли делать перевод документов самому?

    У меня есть дополнительное образование "Переводчик в сфере профессиональной коммуникации" с соответствующим дипломом, но переводчиком никогда не работал. Могу ли я самостоятельно выполнить перевод всех документов или для этого потребуются свидетельства профессиональной деятельности в качестве переводчика? Не возникнут ли у подтверждающей организиции или DIAC вопросы по поводу таких документов? Я нашёл ветку на форуме с похожим вопросом, но она довольно старая. Хотелось бы узнать, делал ли кто-нибудь перевод самостоятельно.

  • #2
    Если правильно помню, то наличие профильного образования дает Вам право выполнять переводы самостоятельно, независимо от опыта работы.

    Comment


    • #3
      У инженеров в буклете написано:
      an English language translation carried out by an authorised translator.
      То есть диплома, по идее, должно быть достаточно. Но вот сейчас ещё раз перечитал буклет DIAC:
      Translations provided by non-accredited translators overseas should be
      endorsed by the translator with their full name, address, telephone number, and details
      of their qualifications and experience
      in the language being translated.
      Сойдёт ли за опыт перевод документации на работе?

      И ещё, нужны ли печати фирмы-переводчика на документах для заверения у нотариуса или в моём случае нотариус может заверить по предъявлению диплома?

      Comment


      • #4
        Сообщение от GTO Посмотреть сообщение
        У меня есть дополнительное образование "Переводчик в сфере профессиональной коммуникации" с соответствующим дипломом, но переводчиком никогда не работал. Могу ли я самостоятельно выполнить перевод всех документов или для этого потребуются свидетельства профессиональной деятельности в качестве переводчика? Не возникнут ли у подтверждающей организиции или DIAC вопросы по поводу таких документов? Я нашёл ветку на форуме с похожим вопросом, но она довольно старая. Хотелось бы узнать, делал ли кто-нибудь перевод самостоятельно.
        Моя ситуация. Все переводила сама, заверяла через знакомую-переводчика. Где-то проскакивала инфа, что по этическим соображениям переводчик не может сам себе документы делать - но это ОБС.
        Совет - прогоните через каких-нибудь знакомых, за коробку-другую конфет, убережетесь от возможных вопросов и непоняток.
        Он же был морской кот. Просто он воды боялся.

        Visa Grant 25/06/2010, Brisbane since 26/08/2010

        Comment


        • #5
          Сообщение от SeaCat Посмотреть сообщение
          Моя ситуация. Все переводила сама, заверяла через знакомую-переводчика. Где-то проскакивала инфа, что по этическим соображениям переводчик не может сам себе документы делать - но это ОБС.
          Совет - прогоните через каких-нибудь знакомых, за коробку-другую конфет, убережетесь от возможных вопросов и непоняток.
          +1
          C абсолютно средним английским, но умением грамотно пользоваться гуглом, перевела все сама.
          Сваяла несложный штамп и пошла к знакомой, у которой диплом переводчика.
          Не знаю, как сейчас, но 2 года назад требовалась надпись типа "перевод выполнен верно", данные диплома переводчика, его подпись, паспортные и контактные данные.
          www.yuliaphotography.com.au
          http://www.facebook.com/yuliaphotography
          Фото блог о жизни в Австралии http://imjuli_au.livejournal.com/

          Comment


          • #6

            Сообщение от imJuli Посмотреть сообщение
            C абсолютно средним английским, но умением грамотно пользоваться гуглом, перевела все сама.
            Это и выдаёт дилетанта!
            Сколько переводчиков я ни посещал - абсолютно все Профессионалы пользуются Мультитраном!

            А я когда готовил диплом, емплоймент-евиденсы, переводы документов (проектных) для IEA - приходилось, мягко говоря, сильно участвовать в процессе перевода
            --
            ¡иɯʎdʞ ин ʞɐʞ 'ɐнɔɐdʞǝdu qнεиЖ

            Comment


            • #7
              Сообщение от Aлекc Посмотреть сообщение


              Это и выдаёт дилетанта!

              эмм... дилетанта в чем, простите?
              свою визу я получила, у диака вопросов не возникло - значит перевод был выполнен вполне сносно.
              www.yuliaphotography.com.au
              http://www.facebook.com/yuliaphotography
              Фото блог о жизни в Австралии http://imjuli_au.livejournal.com/

              Comment


              • #8
                Сообщение от GTO Посмотреть сообщение
                У инженеров в буклете написано:
                То есть диплома, по идее, должно быть достаточно. Но вот сейчас ещё раз перечитал буклет DIAC:
                Сойдёт ли за опыт перевод документации на работе?

                И ещё, нужны ли печати фирмы-переводчика на документах для заверения у нотариуса или в моём случае нотариус может заверить по предъявлению диплома?
                вам нужно прийти к нотариусу и договорится. Как правило они просто берут копию диплома переводчика и оставляют себе. После этого они заверяют не перевод как таковой, а подпись этого переводчика и то что они видели его подлинный диплом.

                Comment


                • #9
                  Приходилось делать много переводов документов. ВСЕГДА требовался перевод сертифицированных переводчиков, которые имеют на это право и скрепляют перевод своей печатью. Иногда (не всегда) перевод нужно заверять и у нотариуса, так вот -- нотариус может заверить только перевод сертифицированного переводчика, иначе это будет нарушение закона (копию диплома переводчика у меня ни разу не требовали -- у нотариусов должна быть информация о таких переводчиках).
                  По крайней мере так в Украине.
                  В таком серьезном деле, как документы для ДИАК я бы не стала заниматься самодеятельностью.

                  Comment


                  • #10
                    печать переводчика не необходимость, если делаете через нотариуса в России. Печатями скорей пользуются переводческие конторы, потому что в этом случае и нотариус не нужен. Так всю жизнь было. Те нотариусы что заверяют переводы сотрудничают со своими переводчиками и заверить перевод дипломированного переводчика со стороны наверняка откажутся. А вот там где нотариус заверение переводов не рекламирует скорей всего просто не имеет никого знакомого с кем он работает. Есть шанс что такой нотариус будет не против заверить ваш перевод или перевод вашего переводчика, если переводчик предъявит ему офифиальный диплом переводчика.

                    Comment


                    • #11
                      Сообщение от imJuli Посмотреть сообщение
                      эмм... дилетанта в чем, простите?
                      ради Бога, не обижаайтесь. Это шутка была такая:
                      Сообщение от Aлекc Посмотреть сообщение
                      абсолютно все Профессионалы пользуются Мультитраном!

                      причём я на самом деле это наблюдал: в любом бюро переводов на экране компа - сайт мультитрана.
                      Неплохая работёнка: работать хьюман интерфейсом к сайту мультитрана Обзавидовался
                      --
                      ¡иɯʎdʞ ин ʞɐʞ 'ɐнɔɐdʞǝdu qнεиЖ

                      Comment


                      • #12
                        Сообщение от Yangol Посмотреть сообщение
                        Приходилось делать много переводов документов. ВСЕГДА требовался перевод сертифицированных переводчиков, которые имеют на это право и скрепляют перевод своей печатью. Иногда (не всегда) перевод нужно заверять и у нотариуса, так вот -- нотариус может заверить только перевод сертифицированного переводчика, иначе это будет нарушение закона (копию диплома переводчика у меня ни разу не требовали -- у нотариусов должна быть информация о таких переводчиках).
                        По крайней мере так в Украине.
                        В таком серьезном деле, как документы для ДИАК я бы не стала заниматься самодеятельностью.
                        Извините, но это полный буллшит. Все прекрасно прокатывает для ДИАК как описано ниже.
                        Сообщение от stockman Посмотреть сообщение
                        печать переводчика не необходимость, если делаете через нотариуса в России. Печатями скорей пользуются переводческие конторы, потому что в этом случае и нотариус не нужен. Так всю жизнь было. Те нотариусы что заверяют переводы сотрудничают со своими переводчиками и заверить перевод дипломированного переводчика со стороны наверняка откажутся. А вот там где нотариус заверение переводов не рекламирует скорей всего просто не имеет никого знакомого с кем он работает. Есть шанс что такой нотариус будет не против заверить ваш перевод или перевод вашего переводчика, если переводчик предъявит ему офифиальный диплом переводчика.
                        Кастрюля начинает жарить картошку сразу после того, как заканчивает ее варить

                        Comment


                        • #13
                          Сообщение от stockman Посмотреть сообщение
                          вам нужно прийти к нотариусу и договорится. Как правило они просто берут копию диплома переводчика и оставляют себе. После этого они заверяют не перевод как таковой, а подпись этого переводчика и то что они видели его подлинный диплом.
                          Я примерно так себе и представлял. Но на данный момент меня больше интересует возможная реакция австралийских структур. Знакомых переводчиков у меня нет, поэтому либо полностью самому, либо через агенство. Я пока так и не определился с вариантом, поскольку меня смущает вот это:
                          Сообщение от SeaCat Посмотреть сообщение
                          Где-то проскакивала инфа, что по этическим соображениям переводчик не может сам себе документы делать - но это ОБС.
                          В любом случае я отпишусь здесь.

                          Comment


                          • #14
                            А с какой целью вообще переводить что то самому? На сайте четко сказано, что должны быть контакты и квалификация переводчика, что вы там укажете? На практике я столкнулась с тем, что агентства переводят абсолютно безграмотно, даже такие фразы ляпы были типо " she have ..." в итоге все переводы переделала сама, а в агентстве по переводам мне поставили печати и подписи. Ну и деньги конечно все равно пришлось платить!
                            IELTS 17.03.2012-8.0, CPAA and ICAA sent-16/04/12, CPAA (11/12)- 24/05/12, ICAA (11/12) -31/07/12; Lodged 175 - 05/06/12; CO -31/07/12; meds referred - 28/08/12, finalised 04/11/12. VISA - 07/11/12

                            Comment


                            • #15
                              Сообщение от Allena Посмотреть сообщение
                              А с какой целью вообще переводить что то самому?
                              Во-первых, сэкономить немного времени на походах по разным конторам. Начальник итак уже косо на меня смотрит, когда я в очередной раз подхожу отпроситься. Во-вторых, мне часто прихотися читать переведённую техническую документацию, качество перевода которой, мягко говоря, совсем не фонтан. Вот и возникают у меня подозрения по поводу перевода моих документов.

                              Сообщение от Allena Посмотреть сообщение
                              На сайте четко сказано, что должны быть контакты и квалификация переводчика, что вы там укажете?
                              Контакты - мои, квалификация - диплом.
                              Сообщение от Allena Посмотреть сообщение
                              На практике я столкнулась с тем, что агентства переводят абсолютно безграмотно...
                              Вот и я о том же.

                              Comment

                              Working...
                              X