Объявление

Collapse
No announcement yet.

Россия. Легализация или заверенный перевод документа.

Collapse
X
 
  • Filter
  • Время
  • Show
Clear All
new posts

  • Россия. Легализация или заверенный перевод документа.

    Здравствуйте,

    Объясните, пожалуйста, разницу между легализацией и заверенным переводом документа. Был на сайте консульства и читал соответствующие положения. Так то всё понятно, но что конкретно они имели в виду...

    Типичные случаи.

    1. При подаче на австралийское гражданство нужно предъявить свидетельство о рождении.
    2. При заключении брака в Ау нужно предъявить свидетельство о разводе.

    Это должны быть легализованные доки или заверенный перевод?

    Спасибо.

  • #2
    Re: Россия. Легализация или заверенный перевод документа.

    Сообщение от Schlum
    Здравствуйте,

    Объясните, пожалуйста, разницу между легализацией и заверенным переводом документа. Был на сайте консульства и читал соответствующие положения. Так то всё понятно, но что конкретно они имели в виду...

    Типичные случаи.

    1. При подаче на австралийское гражданство нужно предъявить свидетельство о рождении.
    2. При заключении брака в Ау нужно предъявить свидетельство о разводе.

    Это должны быть легализованные доки или заверенный перевод?

    Спасибо.
    Вообще-то, это вопросы к Автралийской бюрократии, а не к российской (без всякого негативого оттенка в слове бюрократия).
    Мы, когда подавались на гражданство, заказали перевод в службе переводов в Ашфилде (Сидней). Предьявили оригиналы. С них при нас же сняли копии, а переводы пришпилили к копиям и, завернув уголки, проштамповали одним штампом. В переводе также указанно, что он выполнен с оригинала документа.

    Знаю, что другие службы переводов бывают менее щепетильны. Здесь нет закона, обязывающего переводчика переводить только с оригинала. А примут ли такой перевод, скажем, для гражданства? Тем более, в свете последних ужесточений.
    Так что, ты лучше узнай у соответствующих чиновников.

    Comment


    • #3
      Если вы в России, или оперируете с российскими документами, необходимыми Вам за рубежом:

      Легализация (апостиль) – специальная процедура, применяемая для того, чтобы придать официальным документам юридическую силу за рубежом. Осуществляется она в несколько этапов: перевод документов, заверение документов у нотариуса и оформление в Министерстве юстиции. Также процесс легализации включает оформление, во-первых, в Департаменте консульской службы МИД РФ и, во-вторых, в посольстве той страны, в которой предъявляют документы. Наряду с подтверждением подлинности и действительности самого документа, в отдельных случаях легализация узаконивает на территории иного государства не только подпись, печать или штамп, зафиксированные в отдельном документе и значимые для него, но также и полномочия, удостоверенные этим документом.

      Документом, в соответствии с которым регламентируется легализация, является Гаагская конвенция 1961 года об упрощённой легализации.

      В случае если легализации подвергается документ, имеющий хождение среди стран, подписавших конвенцию, то легализация документа происходит по упрощенной схеме: компетентные органы проставляют в него штамп международного образца, и на этом легализация считается завершенной. Такой штамп признается имеющим юридическую силу всеми странами, подписавшими Гаагскую конвенцию, и называется "Апостиль".

      Для страны не подписавшей Гаагскую конвенцию, совершается стандартная международная процедура, именующаяся консульской легализацией. В этом случае производится несколько юридических действий с участием Министерства Юстиции РФ, Министерства Иностранных Дел РФ и консульства страны назначения.

      Иностранные документы должны пройти процедуру легализации в посольстве РФ на территории этого государства, после чего перевод этих документов может быть заверен.

      Заверенный перевод - на территории РФ в переведенный на иностранный язык документ проставляется штам нотариуса, который (штамп или спец. отметка) подтверждает, что документ переведен правильно.

      Свидетельство о рождении должен перевести аккредитованный переводчик (NAATI), этого будет достаточно для австралов.
      То же самое для свидетельства о разводе.

      Comment

      Working...
      X