Сообщение от djx-treme
Объявление
Collapse
No announcement yet.
Speaking
Collapse
X
-
175 Visa Granted (Sep 2009)
-
Сообщение от Vladkaсделал подборку идиом и фразеологизмов. Думаю к спикингу разучить несколько, наверное большой + дадут.
Если публике интересно, могу запостить, или замылить.
Comment
-
На bbc много интересных идиом, вот например: http://www.bbc.co.uk/worldservice/le...deoenglish_15/
Кроме того, мне очень понравилось, что значение идиом рассказывает нейтив... полезно послушать, да и легче запоминается. ИМХО
Comment
-
Сообщение от TrillianНа bbc много интересных идиом, вот например: http://www.bbc.co.uk/worldservice/le...deoenglish_15/
Кроме того, мне очень понравилось, что значение идиом рассказывает нейтив... полезно послушать, да и легче запоминается. ИМХО
Comment
-
судя по поступающим ответам, народу понравилось
не пинайте за порчу места
•валять дурака – to play the fool
•видеть выход из положения – to see daylight
•выходить из себя (терять терпение) – to lose temper
•встать не с той ноги – to get out of bed on the wrong side
•гнуть спину – to break one's back
•А вы? – What about you?
•абсолютный нуль – an absolute nothing.
•важная шишка – a big shot.
•душа общества – the life and soul of the party.
•Ему очень просто это сделать – It costs him nothing to do it
•крепкий орешек – a hard nut to crack.
•Кто вы по профессии? – What are you? What do you do?
•Поверьте мне на слово – Take my word for it
•хозяин своего слова – a man of his word.
•честно говоря – honestly speaking, frankly speaking
•Я мастер своего дела – I am an expert at my job
•быть способным к чему-нибудь – to be good at something.
•в самом деле? – indeed? really?
•в самый раз – just right
•все-таки – nevertheless, (but) still, for all that, all the same, however
•кстати (между прочим) – by the way
•надеяться на лучшее – to hope for the Best
•настаивать на своем – to persist in somebody’s opinion
•ни за, ни против – neither for nor against
•ни то, ни се – neither one thing nor the other
•ни тот, ни другой – neither (the one nor the other)
•преуспеть в жизни (сделать карьеру, выдвинуться) – to succeed in life
•стараться изо всех сил – to try to do somebody’s Best (я стараюсь изо всех сил – I try to do my Best)
•у меня такое ощущение – I've got a feeling
•Я это не выношу (терпеть этого не могу). – I can’t stand it
•витать в облаках – to have one’s head in the clouds
•знать толк в чем-нибудь – to have an eye for
•иметь добрые намерения – to have one’s heart in the right place
•иметь наглость – to have a cheek
•иметь нюх на что-нибудь – to have a nose for
•иметь хороший слух – to have a good ear for music
•Он (она) такая душка! – He (she) is such a dear!
•влипнуть в историю – a) to get into a mess
o b) to get into a pretty mess
o c) to get into trouble
•плыть против течения – to sail against the wind
•показать свое настоящее лицо – to show oneself in one’s true colors
•получить головокружение от успехов – to get dizzy with success
•получить по шее – to get in the neck
•принимать близко к сердцу – to take to heart
•телевизор включен – the television is on
•теперь все иначе – things are different now
•шагать (быть) в колее – to move in a rut
•падать духом – to lose heart
•потерять голову – to lose one’s head
•произвести фурор – to set the world on fire
•разрядить атмосферу – to clear the air
•ставить все на карту – to have (put) all eggs in one basket
•крыша поехала (у него крыша поехала=он совсем спятил) – to have a screw loose
•отбиться от рук – to be out of hand
•прислушаться к голосу рассудка. – to listen to reason
•сидеть на мели – to be in law water
•учить наизусть – to learn by heart
•Это тебе наука (разг.) – Let this be a lesson to you
•говорить на одном языке – to talk the same language
•задирать нос – to put one’s nose in the air
•закрывать глаза на что-то – to shut one’s eye to
•играть по слуху – to play by ear
•влюбиться по уши (влюбиться без памяти) – to be over head and ears in love
•заснуть без задних ног – to fall dead to the world
•как ни странно – strangely enough
•ничего не поделаешь – it can’t be helped
•оправиться от простуды – to recover from cold
•разглядеть как следует – to take an all-round view
•ругаться по пустякам – to abuse by nothing
•спать мертвым сном – to be dead to the world
•ходили слухи – it was rumored
•более или менее – more or less
•будет и на нашей улице праздник – every dog has a day
•Была не была! – Come what may be!
•быть в положении (быть беременной) – to be in the family way
•быть в равных условиях – to be in the same boat
•в расцвете сил – in the pink
•В чужой монастырь со своим уставом не ходят – when in Rome, do as the Romans do
•войти в историю – to go down in history
•Вот те (и) на! – Look (see) what happened!
•У него крыша поехала – He has had a screw loose
•плохо дело! – a bad business
•по молодости лет – through inexperience
•поезд ушел – to miss the bus (I’ve missed the bus, he ‘s missed the bus)
•превратиться в слух – to be all ears
•сжальтесь (помилосердствуйте), (имейте совесть) – have a heart!
•сырая идея – a half-baked idea
•убить сразу двух зайцев – to kill 2 birds with one stone
•ходят слухи – there is something in the air
•цел и невредим – safe and sound
•ясно как Божий день – open as a day
•быть в моде – to be in fashion
•быть не в моде – to be out of fashion
•быть при деньгах – to be in cash
•не иметь при себе наличных денег – to be out of cash
•обналичить чек – to cash the cheque
•платить втридорога – to pay through the nose
•платить кредиткой – to pay by credit card
•платить наличными – to pay in cash
•платить той же монетой – to pay back in the same coin
•теперь все иначе – things are different now
•бежать сломя голову – to run at a top speed
•быть на чьем-то месте – to be in another’s shoes
•быть настороже – to watch out (for)
•быть не в своем уме – to be out of one’s mind
•быть себе на уме – to know which side one’s bread is buttered
•быть толстокожим – to be thick-skinned
•в таком случае – in that case
•вдаваться в подробности – to go into details
•вдоль и поперек - backwards and forwards
•верх совершенства – the pink of perfection
•видавший виды – hard-boiled
•видеть насквозь – to see through
•внести путаницу – to make hay of something
•во всю мочь – with all one’s might
•во всяком случае – in any case (at any rate)
•на всякий случай – just in case
•вопиющая несправедливость – a crying shame
•время от времени – from time to time
•всей душой – with all one’s heart
•выбросить из головы – to get something out of one’s mind
•глава семьи – the head of the family
•для разнообразия – for a change
•знать по опыту – to know from experience
•как (когда) вам будет удобно – at your convenience
•подумать хорошенько – to use somebody’s mind; to think twice
•хозяин своего слова – a man of his word
•человек, достойный уважения – a man of worth
•быть занятым по уши – to be over head and ears in business (in work)
•замучиться до смерти – to be sick to death
•золотая середина – a happy medium
•идти в ногу – to keep up with
•идти в ногу со временем – to keep up with the times
•идти куда глаза глядят – to follow one’s nose
•из года в год – year in, year out
•из первых уст – at first hand
•какая муха его укусила? – what is eating him?
•когда рак на горе свистнет – when pigs fly
•когда счастье мне улыбнется – when my ship comes home
•короче говоря – in short
•поезд ушел (шанс упущен) – I’ve missed the bus; you’ve missed the bus и т.д.
•легко даваться – to come easy
•лезть из кожи вон – to go out of one’s way
•либо да, либо нет – take it or leave it
•любой ценой – by all means
•методом проб и ошибок – by trial and error
•на днях – one of these days
•надеяться на чудо – to hope against hope
•Стоит жара. – The weather keeps hot.
•Стоит хорошая погода. – The weather keeps fine.
•Я не лыком шита. – I wasn’t born yesterday.
•бросать деньги на ветер – to spend money like water
•быть по уши в долгах – to be over head and ears in debts; to be deep in the hole
•в присутствии родителей – in the parents’ presence
•во всеуслышание – for everyone to hear
•понятия не иметь – I have no idea
•при данных обстоятельствах – under the circumstances
•прийти в гости – to come to see somebody’s place
•разделаться с долгами – to get clear of debts
•сорить деньгами направо и налево – to throw one’s money around
•вешать лапшу на уши – to dupe smb., to string smb. along
•зайти в гости – to blow round
•засиживаться допоздна – to stay up late
•вот где собака зарыта – that's the heart of the matter
•далеко пойдет – a young hopeful
•делать из мухи слона – to make a mountain out of a molehill
•душа нараспашку – open-hearted
•душа ушла в пятки – one’s heart sank into one’s boots (to get cool feet)
•ждать у моря погоды – to let the grow under one’s feet
•жить как кошка с собакой – to leave a cat and dog life
•жить как на вулкане – to sit on a powder keg
•зарубить на носу – put it into your pipe and smoke it
•звезд с неба не хватает – he won’t set the Thames on fire
•кстати – by the way
•на верху блаженства – on the top of the world
•на кончике языка – on the tip of one’s tongue
•называть вещи своими именами – to call a spade a spade
•наотрез отказаться – to refuse point black
•не в ладах – at odds (with)
•Не ваше дело! – Mind your own business!
•Не дай Бог! – God forbid!
•не от мира сего – from a different world
•Так тебе (ему, ей) и надо! – It serves (him, her) right!
•разговор по душам – a heart-to-heart talk
•рано или поздно – sooner or later
•родиться в рубашке – to be born with a silver spoon in one’s mouth
•с минуты на минуту – any time
•само собой разумеется – it goes without saying; it stands to reason
•сводить с ума – to drive someone up the wall
•сесть на своего конька – to ride a hobby horse
•сыт по горло – to be fed up to the teeth
•тянуть время – to play for time
•час пик – the rush hour
•браться за ум – to come to one’s senses
•быть в доме хозяином – to wear the trousers
•быть в курсе дела – to be in the swim
•быть не в курсе дела – to be out of the swim
•верх совершенства – the pink of perfection
•держать в неведении – to keep in the dark
•Как вам не стыдно! – Shame on you!
•вешать лапшу на уши – to dupe somebody
•стреляный воробей – a knowing old bird
•что бы ни случилось – come rain or shine
•чувствовать себя не в своей тарелке – to feel ill at ease (with somebody)
•чувствовать себя как дома – to be at one’s ease
•быть себе на уме – to know which side one’s bread is buttered
•молочные реки, кисельные берега – a land of milk and honey
•на широкую ногу – in a big way
•набраться ума – to grow wise
•ни за какие коврижки – not for love or money
•ни рыба ни мясо – neither fish nor fowl
•ничего особенного – nothing to write home about; there is nothing special about it
•одним словом – in a word
•платить той же монетой – to pay back in the save coin
•святая святых – the holy of holies
•быть беременной – to be in the family way
•быть в своей стихии – to be in one’s element
•во что бы то ни стало – at any price; at all costs
•идти на поводу – to be led by the nose
•остаться с носом – to be left holding the bag
•отставать от времени – to be behind the times
•показать, где раки зимуют – to teach somebody a lesson
•умереть со скуки – to be bored stiff, to be bored to tears
•умереть со смеху – to be tickled to death
•утечка мозгов – the Brain Drain
•черт ногу сломит – the devil will pay
•вымещать свое плохое настроение на – to vent one’s bad spirit on somebody
•душа уходит в пятки – to get cold feet
•испытывать по отношению к чему-нибудь сильные эмоции – to feel strong about something
•наглеть по отношению к кому-нибудь – to get fresh with somebody
•не переставать что-либо делать – to keep on doing something
•обращаться к фактам – to get down to the facts
•очень серьезно к чему-нибудь относиться – to be religious about something
•перевернуть все вверх дном – to move heaven and earth
•сдерживать свой нрав – to keep one’s temper
•создавать видимость деятельности – to go through emotions
•стать очень серьезным по отношению к чему-нибудь – to get religion about something
•замыкаться в себе – to keep to oneself
•измениться в лучшую сторону – to take a turn for the better
•измениться в худшую сторону – to take a turn for the worse
•иметь склонность к чему-нибудь – to tend to
•обидеться – to take offence, to take in bad part
•подлизываться – to play up to somebody
•стараться быть не хуже других; жить не хуже людей – to keep up with the Jones
•судя по – judging by
•угнаться за чем-нибудь – to keep up with
•Я никого не хотел обидеть. – No offence intended.
•быть в плохой форме – to be out of shape; to be out of condition
•быть не себе – to be out of one’s mind
•быть неисправным – to be out of service
•не упустить шанс (воспользоваться случаем) – to jump at the chance
•непосредственные расходы – out-of-pocket expenses
•постоянно думать о чем-то или о ком-то – to have something on one’s brain
•с глаз долой, из сердца вон – out of sight, out of mind
•сделать карьеру (подняться по служебной лестнице) – to work one’s way up
•что бы ни случилось – rain or shine
•этого нельзя было избежать – just one of those things
•не иметь никакого отношения к чему-либо – to have nothing to do with
•не иметь ничего общего – to have nothing in common
•не стесняться – to feel free
•ничего не иметь против – to see no objection to
•последовать примеру – to follow suit
•поступить как подсказывает сердце – to follow one’s heart
•пример для подражания – an example to follow
•провожать кого-нибудь домой – to see somebody home
•провожать того, кто уезжает – to see somebody off
•чувствовать себя на все сто (великолепно) – to feel like a million dollars
•чувствовать себя бодрым – to feel fit
•чувствовать себя заново родившимся – to feel like a new person
•бить баклуши – to fool about; to mess about; to screw around
•выйти из колеи, отстать – to be out of the run
•доконать – to screw up
•заезжать за кем-либо (захватывать по дороге) – to pick someone up
•идти как по маслу – to go with a run
•мне охота что-либо сделать – I feel like doing something
•намечать в общих чертах – to outline
•по рукам, договорились – if it works for you, it works for me
•полоса удачи – run of luck
•соответствовать ситуации – to fit the situation
•вести хозяйство – to run a house
•для начала – to begin with
•заниматься чем-либо (спортом, музыкой) – to go in for sport (music)
•иметь золотые руки – to be handy with something
•искать счастья – to seek fortune
•к лучшему – for the better
•оставляет желать лучшего – leaves much to be desired
•по очереди – in turn
•быть в изумлении – to be astonished
•быть сильно привязанным к кому-нибудь – to bee deeply attached to somebody
•валяться на солнце – to laze in the sun
•для разнообразия – for a change
•едва ли найдется страна – there is hardly a country in the world
•нет ничего лучше – there is nothing like
•ответить на телефонный звонок – to answer a phone call
•перемена обстановки – change of scene
•рано вставать – to be an early riser
•чем бы человек ни увлекался – no matter what kind of hobby a person has
ЗЫ спам это даааа ... максимально жмейл свой не свечу, всеравно уже по 10шт в сутки начало приходить...Знай, что ответ дуракам - молчание. (Унсур аль Маали)
Comment
-
тут еще такой момент... насколько нейтивы используют пословицы\поговорки сами, т.е. поймут ли... у меня товарищ, как то ввернул в разговор "коней на переправе не меняют", так американка, сказал, не сразу догнала смысл, но когда поняла то понравилось...да и я по американским мормонам смотрю, что чегото не того они, не сильно интелектом блещут.. хотя, еще молоды, возраст 18-20 летЗнай, что ответ дуракам - молчание. (Унсур аль Маали)
Comment
-
Граждане,
может кто-то поговорить с нейтивами, что они понимают из поговорок\идиом?
я, вчера употребил комплимент в контексте разговора, типа You are the heart and soul of the party.. а она не поняла.... Второй раз и опять непонимают... я в шоке!
или это америкосы такие тупые?
Хотелось бы разнообразить хоть немного свою речь...Знай, что ответ дуракам - молчание. (Унсур аль Маали)
Comment
Comment