Объявление

Collapse
No announcement yet.

Переводим...

Collapse
X
 
  • Filter
  • Время
  • Show
Clear All
new posts

  • Переводим...

    Пытаюсь врубиться в Китса.

    MANY the wonders I this day have seen:
    The sun, when first he kist away the tears
    That fill’d the eyes of morn; - the laurel’d peers
    Who from the feathery gold of evening lean;-
    The ocean with its vastness, its blue green,
    Its ships, its rocks, its caves, its hopes, its fears,-
    Its voice mysterious, which whoso hears
    Must think on what will be, and what has been.
    E’en now, dear George, while this for you I write,
    Cynthia is from her silken curtains peeping
    So scantly, that it seems her bridal night,
    And she her half-discover’d revels keeping.
    But what, without the social thought of thee,
    Would be the wonders of the sky and sea?

    Есть переводы. Так себе переводы ИМХО, не цепляют. Кто на новенького? (с)
    I often quote myself. It adds spice to my conversation. (c)

  • #2
    Столько чудес я сегодня увидел:
    Солнце, осушившее слезы,
    И давшее глазам увидеть утро...
    Океан с его необъятностью, зелено-голубой,
    Волнующий, ревущий, поглощающий, дающий надежду и нагоняющий страх -
    С его мистическим голосом, который уже слышал,
    Что мы думаем, что будет, и что было.
    .....

    Но что может сравниться с небом и морем?


    п.с. я не претендую

    п.п.с. образность красива

    Comment

    Working...
    X