В переводческой конторе переводил документы, с заверением. Вот что они сделали: перевели документ, внизу переводчик дописала (по-русски): "документ перевела я, такая-то" и подпись переводчика. Еще ниже - приписка нотариуса (тоже по-русски) "я, такая-то, удостоверяю подпись, оригинал помарок и исправлений не имеет, бла-бла...". Подпись, печать.
Вот что меня смущает: все эти заверения/приписки сделаны переводчиком и нотариусом по-русски. Будет ли такое заверение валидным для австралийцев, ведь они же русский не обязаны знать?
И еще вопрос: afaik, когда нотариус заверяет документ, он должен по закону сшить все листочки вместе шнурком, шнурок приклеить к документу бумажкой, и проштамповать эту бумажку. Но: ASPC требует, чтобы все документы в пакете не были сшиты, а просто лежали стопочкой - чтобы сканер мог их автоматически скушать. Как тут быть?
Вот что меня смущает: все эти заверения/приписки сделаны переводчиком и нотариусом по-русски. Будет ли такое заверение валидным для австралийцев, ведь они же русский не обязаны знать?
И еще вопрос: afaik, когда нотариус заверяет документ, он должен по закону сшить все листочки вместе шнурком, шнурок приклеить к документу бумажкой, и проштамповать эту бумажку. Но: ASPC требует, чтобы все документы в пакете не были сшиты, а просто лежали стопочкой - чтобы сканер мог их автоматически скушать. Как тут быть?
Comment