Оттуда, что есть официальная транслитерация кирилицы в латиницу. По ней кирилическая буква "я" транслитерируется как "ia".
Юрий, если Вы гражданин Украины, то ваше имя должно быть записано как "Iurii". По идее, правила транслитерации должны быть одинаковы для всех, но не удивлюсь если, скажем, в России или Беларуси что-то будет отличаться.
Оттуда, что есть официальная транслитерация кирилицы в латиницу. По ней кирилическая буква "я" транслитерируется как "ia".
Юрий, если Вы гражданин Украины, то ваше имя должно быть записано как "Iurii". По идее, правила транслитерации должны быть одинаковы для всех, но не удивлюсь если, скажем, в России или Беларуси что-то будет отличаться.
Судя по всему, эта "официальная транслитерация" менятся регулярно - или на нее забивают. Иначе я никак не могу объяснить тот факт, что меня транслитерируют каждый раз по-разному. А если еще вспомнить, что раньше записывали французкой транслитерацией, кажется..
Судя по всему, эта "официальная транслитерация" менятся регулярно - или на нее забивают. Иначе я никак не могу объяснить тот факт, что меня транслитерируют каждый раз по-разному. А если еще вспомнить, что раньше записывали французкой транслитерацией, кажется..
Да, в СССР транслитерация производилась по французской орфографии (якобы это исходило из каких-то доисторических международных стандартовж но и в совсем старых загранпаспортах перевод с русского делался именно на французский, а не на английский). После распада Союза Украина приняла английскую транслитерацию современного типа, одобренную на каких-то международных збіговиськах по разным политико-филологическим вопросам. Последним, как ни странно, пал именно ОВИР -- эту транслитерацию там утвердили около 5 лет назад, хотя к тому времени географические карты, иноязычную прессу и госдокументы уже давно печатались по новой транслитерации. С тех пор изменений я не наблюдала. Опять-таки, мы не говорим о частных СМИ вроде Kyiv Post -- это тот случай, когда хоть горшком назови.
Если же Вы имеете в виду то, как Ваше имя транслитерируют негосударственные учреждения типа отечественных банков... тут остаётся только развести руками. Полна, полна чудес могучая природа. Хотя во всех уважающих себя учреждениях во избежание расхождений просят в анкетах указывать своё имя как кирилицей, так и латиницей, в точном соответствии с написанием в загранпаспорте.
Хотя опять-таки, я говорю об Украине. В России эти процедуры вполне могут быть не стандартизированы или организованы по-другому.
Судя по всему, эта "официальная транслитерация" менятся регулярно - или на нее забивают. Иначе я никак не могу объяснить тот факт, что меня транслитерируют каждый раз по-разному. А если еще вспомнить, что раньше записывали французкой транслитерацией, кажется..
Да, в СССР транслитерация производилась по французской орфографии (якобы это исходило из каких-то доисторических международных стандартовж но и в совсем старых загранпаспортах перевод с русского делался именно на французский, а не на английский). После распада Союза Украина приняла английскую транслитерацию современного типа, одобренную на каких-то международных збіговиськах по разным политико-филологическим вопросам. Последним, как ни странно, пал именно ОВИР -- эту транслитерацию там утвердили около 5 лет назад, хотя к тому времени географические карты, иноязычную прессу и госдокументы уже давно печатались по новой транслитерации.
В моем случае один паспорт выдан МИДом 2 с половиной года назад, а второй - полгода назад. Ну вот что бы им одинаково не написать, а?
Кстати, в загранпаспорт впишут (на носу предстоит получения оного) мое имя в переводе с украинского, или я могу отдать предпочтение переводу с русского? не в курсе по поводу? в паспорте-то странички на двух языках.
Ну не хочу я быть Андрием! а ведь и заставить могут им стать! бюрократы.....
Похоже, мой ответ слетел вместе с диалапом... повторюсь.
Поскольку Вы гражданин Украины и получаете, соответственно, украинский загранпаспорт, то и транслитерировать Ваше имя будут по принятому стандарту с того, как оно написано на первой странице общегражданского паспорта. Т.е. в Вашем случае -- Andrii. Sorry.
Если для Вас это действительно проблема, то единственный выход -- поменять в официальном порядке написание Вашего имени (например, Іваненко Андрей Миколайович). Прецедентов -- выше крыши; в восточных областях многие женщины меняют украинское написание имён (Анна вместо Ганна, Альона вместо Олена и т.д.) (Весь пирог тут, по-моему, забрал голова Харьковской облрады -- по паспорту и по всем официальным документам он Салигін Васілій Вікторовіч и очень обижается, если кто-то по незнанию пишет "Василь Вікторович". ) Так что, думаю, и Вы сможете всё оформить, если захотите.
С другой стороны, может, сейчас не заморачиваться? Если Вы планируете получать австралийское гражданство, то сможете легально поменять имя на Andrew или на любое другое, которое Вам симпатично. А в быту всё равно будете называться, как хотите. В конце концов, не так уж и часто приходится доставать ID.
Jen, могу Вам только посочувствовать! Тут действительно выхода нет, придётся объяснять такое расхождение в пояснительном письме.
Хотела было сказать, что мне повезло с именем, что у меня разночтений нет и быть не может, как вдруг осенило. В своё время американской INS что-то приснилось, она настояла на указании middle name (то бищь отчества) во всех документах, несмотря на то, что в загране оно, разумеется, отсутствует, -- и на указании как латиницей, так и алфавитом оригинала. Что потом приснилось их переводчикам и прочим клеркам, я не знаю, но карточку Social Security Number мне выдали с написанием отчества как Vjaczeslavivna. Соответственно, именно с таким написанием оформлены все мои американские документы, в том числе и диплом о высшем образовании.
А в загране отчества по-прежнему, как не было, так и нет.
С другой стороны, может, сейчас не заморачиваться? Если Вы планируете получать австралийское гражданство, то сможете легально поменять имя на Andrew или на любое другое, которое Вам симпатично. А в быту всё равно будете называться, как хотите. В конце концов, не так уж и часто приходится доставать ID.
Не могли бы вы рассказать об этом по подробнее? Поменять имя можно будет на любое другое? И это возможно только после получения гражданства? Сразу по приезду как перманент резидент нельзя? И сложный ли это процесс, если вы в курсе? Спасибо
Не могли бы вы рассказать об этом по подробнее? Поменять имя можно будет на любое другое? И это возможно только после получения гражданства? Сразу по приезду как перманент резидент нельзя? И сложный ли это процесс, если вы в курсе? Спасибо
К сожалению, деталей не знаю, но, думаю, это всё можно уточнить в соответствующих госструктурах. Знаю только факты практики, когда "интернациаональные" имена типа Юлия, Михаил и т.п. меняли на Julia, Michael... Для удобства себя и окружающих. Имя Вы можете поменять на любое, это Ваше неотъемлемое право (хотите стать Брайаном?), но сделать это Вам может только Ваше государство. Другии словами, будучи просто резидентом Австралии, Вы по-прежнему остаётесь гражданином другой страны, и с ней и только с ней должны решать все паспортные вопросы. Поэтому и надо сначала гражданство получить.
Оттуда, что есть официальная транслитерация кирилицы в латиницу. По ней кирилическая буква "я" транслитерируется как "ia". Юрий, если Вы гражданин Украины, то ваше имя должно быть записано как "Iurii".
Не факт!
У многих буква "я" в паспорте записана как 'ya'. Кстати, тоже на Украине.
Оттуда, что есть официальная транслитерация кирилицы в латиницу. По ней кирилическая буква "я" транслитерируется как "ia".
Юрий, если Вы гражданин Украины, то ваше имя должно быть записано как "Iurii". По идее, правила транслитерации должны быть одинаковы для всех, но не удивлюсь если, скажем, в России или Беларуси что-то будет отличаться.
Что лично мне не нравится в этой ситуации, то это, что имя ребенку выбиралсь специально международное, чтоб ни одна собака не могла его исковеркать. В итоге я опять получил приятный сюрприз от неньки Украины. Про то, что они сделали с именем Кирилл я вообще молчу.
Правда врач на больных давно не обижается.
Когда сдавал IELTS загранпаспорта еще не было (только внутренний и права). Апликуху оформили как в правах Евгений-Yevgeniy. Потом, когда начал готовится к процессу везде писал имя так же. Пошел делать загран, написал в заяве-"прошу произвести написание моего имени Yevgeniy (компьютер в ОВИРЕ выдавал Evgenij) поскольку я поступаю учиться в иностранный институт, а вступительные экзамены я сдал по правам с написанием Yevgeniy". В ОВИРЕ побурчали немного, что мол могут и не выпустить, но сделали, как просил. И выпустили. Никто не вчитывался, только фейс сканировали.
Оттуда, что есть официальная транслитерация кирилицы в латиницу. По ней кирилическая буква "я" транслитерируется как "ia".
Не факт!
У многих буква "я" в паспорте записана как 'ya'. Кстати, тоже на Украине.
Ага, так писали до окончательного (другой вопрос -- насколько оно действительно окончательное) утверждения правил транслитерации.
Один мой знакомый по этому поводу исходил на нет: его фамилию Лялин в новой транслитерации записали как Lialin. Типа, звучит как-то по эльфийски, а он же, дескать, убеждённый старый толкинист-гоблин. Смеялись ровно пока не подошла очередь получать загранпаспорт гражданину по фамилии Яценко, у которого в результате поменялись инициалы.
Одна моя знакомая из Брисбена официально меняла имя, точнее, его написание при получении уже австралийского паспорта, поскольку во всех украинских переводных документах её вполне международное имя Виктория было записано как Viktoriya. Не так по- хм... фински, конечно, как Mariia, но всё же.
Уже сами начинаем думать, что делать с именем мужа. Нет, написание в паспорте всех устраивает; мы просто не очень представляем, как с ним будут справляться местные англоязычные.
Кто-нибудь сталкивался с проблемой разного перевода имени или фамилии?
При заполнении application form имя буква в букву должно совпадать с именем из загран. паспорта?
У меня были 3 варианта написания имени - Vitali (в сертификатах), Vitaliy (переводчик из "Хороса" использовал какие-то старорежимные нормы для загранпаспортов) и Vitaly (в позже выданном загране написали по-новому). Я везде в формах использовал вариант из заграна, так всем понятнее будет. А в сопроводительных письмах в ACS и ASPC написал примерно следующее:
My name (“Виталий”) has different spellings in English: Vitaly, Vitali and Vitaliy. I prefer using the first form (as stated in my passport), but the translator used the last one.
Вопросов у проверяющих пока не возникло...
У меня та же ситуация с именем Виталий... 3 заграна:
1. Vitali (конец 90-гг.)
2. Vitaly (начало 2000, с ним подавался)
3. Vitaliy (текущий, получен год назад, причем в ОФИРе с пеной у рта доказывали, что последний вариант самый верный и спелит имя "Компьютер").
Что ж, пришлось вместе со сканом нового паспорта попросить ASPC изменить мое текущее имя на имя из текущего заграна... Изменили, судя по письмам на уже новое имя. Бардак, короче, но офицеры вроде бы относятся с пониманием.
Кто-нибудь сталкивался с проблемой разного перевода имени или фамилии?
При заполнении application form имя буква в букву должно совпадать с именем из загран. паспорта?
У меня были 3 варианта написания имени - Vitali (в сертификатах), Vitaliy (переводчик из "Хороса" использовал какие-то старорежимные нормы для загранпаспортов) и Vitaly (в позже выданном загране написали по-новому). Я везде в формах использовал вариант из заграна, так всем понятнее будет. А в сопроводительных письмах в ACS и ASPC написал примерно следующее:
My name (“Виталий”) has different spellings in English: Vitaly, Vitali and Vitaliy. I prefer using the first form (as stated in my passport), but the translator used the last one.
Вопросов у проверяющих пока не возникло...
У меня та же ситуация с именем Виталий... 3 заграна:
1. Vitali (конец 90-гг.)
2. Vitaly (начало 2000, с ним подавался)
3. Vitaliy (текущий, получен год назад, причем в ОФИРе с пеной у рта доказывали, что последний вариант самый верный и спелит имя "Компьютер").
Что ж, пришлось вместе со сканом нового паспорта попросить ASPC изменить мое текущее имя на имя из текущего заграна... Изменили, судя по письмам на уже новое имя. Бардак, короче, но офицеры вроде бы относятся с пониманием.
Та же фигня: был всю жизнь Evgeny (сертификаты, карты, паспорт и т.д.), а получил неделю назад новый загран - и на тебе - Evgeniy! Спрашиваю - а чего не сделали как раньше, Evgeny? Говорят, у нас так компутер переводит и неипет... новые правила...
Щас, думаю, нужно будет также отписаться в ASPC, чтоб имя на визе совпадало с паспортным.
Comment