Объявление

Collapse
No announcement yet.

Что мы читаем помимо Мошкова...

Collapse
X
 
  • Filter
  • Время
  • Show
Clear All
new posts

  • #31
    Вы что, в самом деле читаете англоязычных писателей в русском переводе?

    Сообщение от runman
    Я вот еще могу порекомендовать:
    Golden-Under - всякие "кислотные" пистели там, типа Уильям Берроуз, Ирвин Уэлш, Дуглас Коупленд со товарищи. Мне особенно Ирвин Уэлш нравится (это тот чел, который написал книгу Trainspotting, по которой был поставлен культовый фильм). Но хороша еще его же "Кошмары аиста марабу", необычный сюжет, все в целом у него о Шотландии).

    Comment


    • #32
      Сообщение от Hiram W. Evans
      Вы что, в самом деле читаете англоязычных писателей в русском переводе?

      А че, проблемы?

      Comment


      • #33
        Разумеется. В переводе теряется почти всё, что было написано в оригинале.

        Сообщение от Старик Сантьяго
        Сообщение от Hiram W. Evans
        Вы что, в самом деле читаете англоязычных писателей в русском переводе?

        А че, проблемы?

        Comment


        • #34
          Сообщение от Hiram W. Evans
          Разумеется. В переводе теряется почти всё, что было написано в оригинале.

          Сообщение от Старик Сантьяго
          Сообщение от Hiram W. Evans
          Вы что, в самом деле читаете англоязычных писателей в русском переводе?

          А че, проблемы?
          Не скажите, батенька, не скажите Мне по долгу учебы приходилось довольно много англоязычных авторов читать в подлиннике. Естественно, при переводе теряется не то чтоб содержание, но сам язык, на котором произведение написано. Я, например, считаю, что полностью адекватно перевести ничего нельзя. Как, например, перевести японские трехстишья ?.. Еще Хемингуэй, помнится, сетовал, что, мол, Толстого вынужден а разных перевдах читать, и во всех свои недостатки. НО: когда я читаю того же Хемингуэя на английском и на русском, то русский вариант вставляет все же больше. Во-первых, потому что это родной язык, и ты чувствуешь все оттенки и все интонации. Во-вторых, потому что у нас очень сильная школа художественного перевода и мы имеем хорошую возможность читать иностранных авторов на родном языке, зная при этом, что содержание передано максимально точно и красиво. В случае тех же англоязычных авторов- в английском все же меньше выразительных средств, поэтому русский перевод часто выглядит более выигрышно.

          Comment


          • #35
            Сообщение от Старик Сантьяго
            Во-вторых, потому что у нас очень сильная школа художественного перевода...
            Это точно. Правда вот школа киноперевода подкачала...
            После того, как из "официального" DVD шного перевода фильма "Ванильное небо" я узнал, что герой Тома Круза унаследовал от отца магазин (magazine), а из показанного по РТР фильма почерпнул, что в порту контрабандисты прячут кокаин, героин и другие незаконно ввезенные в Америку лекарства (drugs), то у меня сложилось ощущение, что мы тут вместо того, что придумал сценарист или автор книги получаем горячечный бред переводчика ))

            Comment


            • #36
              Re: Что мы читаем помимо Мошкова...

              Сообщение от Пингвин


              НАДО ЕЩЁ!
              А чё Машков-то? Ужель классик новый, непризнанный? Так для признания (повсеместного), как правило, автора надобно на дуэли, .... ну в общем прославить. И вообще. Праздники на носу, а на форуме тоска зелёная, ужель всех флуделёров поизвели
              Моя жизнь дребезжит как дрезина, а могла бы лететь мотыльком........

              Comment


              • #37
                Re: Что мы читаем помимо Мошкова...

                Сообщение от Индус
                Праздники на носу, а на форуме тоска зелёная, ужель всех флуделёров поизвели
                Ну так закономерно. Праздники. Ктож из дому то флудить будет? Ни акого лимита трафика не хватит )) А наработу по праздникам непускают ))

                Comment


                • #38
                  Сообщение от Старик Сантьяго
                  Не скажите, батенька, не скажите Мне по долгу учебы приходилось довольно много англоязычных авторов читать в подлиннике.
                  Списочек можно? Хотя бы навскидку, несколько?

                  Сообщение от Старик Сантьяго
                  Естественно, при переводе теряется не то чтоб содержание, но сам язык, на котором произведение написано.
                  И содержание - тоже. Ибо многие вещи просто не переведешь адекватно для человека не только с другим языком, но в другой среде обитания.

                  Сообщение от Старик Сантьяго
                  НО: когда я читаю того же Хемингуэя на английском и на русском, то русский вариант вставляет все же больше. Во-первых, потому что это родной язык, и ты чувствуешь все оттенки и все интонации.
                  Как это ты их чувствуешь, если тебе их перевели с оригинала на русский? Оттенки - тоже перевели. И получается совсем не то.

                  Сообщение от Старик Сантьяго
                  Во-вторых, потому что у нас очень сильная школа художественного перевода и мы имеем хорошую возможность читать иностранных авторов на родном языке,
                  Я рад, что она у нас хорошая. Вот, например, перевод Leviticus как "Левитик", ибо художественный переводчик просто, видимо, не знал, о чем идет речь

                  Сообщение от Старик Сантьяго
                  зная при этом, что содержание передано максимально точно и красиво.
                  Вы не уловили моего поинта. Я спрашиваю австралийских жителей, которые, предположительно, знают английский язык, зачем они читают англоязычных авторов в русском переводе.
                  Пусть оно передано как угодно точно, лично я предпочитаю читать оригинал, а не полагаться на "точность" великого художественного переводчика из советской школы.

                  Сообщение от Старик Сантьяго
                  В случае тех же англоязычных авторов- в английском все же меньше выразительных средств, поэтому русский перевод часто выглядит более выигрышно.
                  (подозрительно) Вы точно уверены, что владеете английским в достаточной мере и/или что читали на нем достаточное количество книг? Ибо это Ваше заявления уж звучит уж очень странно.
                  На мой взгляд, английский язык (не язык американских авторов, а genuine английский) гораздо богаче и позволяет передать гораздо больше понятий, чем то, что именуется русским языком с примерно 1917 года до сего дня.

                  Comment


                  • #39
                    Re: Что мы читаем помимо Мошкова...

                    Сообщение от Blaine the Mono
                    Сообщение от Индус
                    Праздники на носу, а на форуме тоска зелёная, ужель всех флуделёров поизвели
                    Ну так закономерно. Праздники. Ктож из дому то флудить будет? Ни акого лимита трафика не хватит )) А наработу по праздникам непускают ))
                    А я,как знойный флуделёр, как раз из домашнего лимита вещаю, глядишь, и на меня некий Мартынов изыщется и модерилкой огреет
                    Моя жизнь дребезжит как дрезина, а могла бы лететь мотыльком........

                    Comment


                    • #40
                      Сообщение от Hiram W. Evans
                      Вы что, в самом деле читаете англоязычных писателей в русском переводе?

                      Сообщение от runman
                      Я вот еще могу порекомендовать:
                      Golden-Under - всякие "кислотные" пистели там, типа Уильям Берроуз, Ирвин Уэлш, Дуглас Коупленд со товарищи. Мне особенно Ирвин Уэлш нравится (это тот чел, который написал книгу Trainspotting, по которой был поставлен культовый фильм). Но хороша еще его же "Кошмары аиста марабу", необычный сюжет, все в целом у него о Шотландии).
                      мне это напоминает вопрос, который мне задала одна забавная коллега: "на каком языке вы разговариваете дома", - спросила она, зная, что мы с мужем оба русские, приехавшие в Австралию 2 года назад. Очень удивлялась моему ответу: "на русском".
                      I often quote myself. It adds spice to my conversation. (c)

                      Comment


                      • #41
                        Сообщение от Witt
                        Сообщение от Maxime
                        Сообщение от Witt
                        простите зануду, а бывает что-нить из области высшей математики например?
                        Какого рода и уровня высшая математика интересует ?

                        http://www.arxiv.org/
                        http://citeseer.ist.psu.edu/cs
                        http://www.mccme.ru/free-books/
                        пытаюсь вспомнить advanced topics, так сказать - последние курсы мехмата - в основном разный анализ, диффуры, теорвер, может немножко дифференциальной топологии

                        на английском-то я знаю где взять, хочется на русском.
                        Может тебе учебников выписать из Москвы? : :P
                        Когда я говорю, у всех такое ощущение, что я - брежу.

                        Comment


                        • #42
                          Сообщение от Старик Сантьяго
                          НО: когда я читаю того же Хемингуэя на английском и на русском, то русский вариант вставляет все же больше.
                          О! У меня было абсолютно аналогичное ощущение. Оказывается не только у меня.

                          Comment


                          • #43
                            Напоминает это Вам совершенно зря, ибо ничего общего.
                            Читать же, скажем, Irvine Welsh в русском переводе - это вообще просто-таки невообразимое извращение. Нечто вроде Шекспира в переводе (чей там у нас перевод Шекспира) - вы читаете переводчика, а не автора, думая, что читаете автора.

                            Аналогия с разговором дома была бы, если бы я предлагал читать оригинально русскоязычные книги в английском переводе.

                            Сообщение от JuliaB
                            мне это напоминает вопрос, который мне задала одна забавная коллега: "на каком языке вы разговариваете дома", - спросила она, зная, что мы с мужем оба русские, приехавшие в Австралию 2 года назад. Очень удивлялась моему ответу: "на русском".

                            Comment


                            • #44
                              Сообщение от Hiram W. Evans
                              Напоминает это Вам совершенно зря, ибо ничего общего.
                              Читать же, скажем, Irvine Welsh в русском переводе - это вообще просто-таки невообразимое извращение. Нечто вроде Шекспира в переводе (чей там у нас перевод Шекспира) - вы читаете переводчика, а не автора, думая, что читаете автора.
                              это очень спорный вопрос, тем более, что существует масса переводов того же Шекспира разных переводчиков, которые принадлежали и к разным школам. Чтобы сравнивать, хорошо бы хотя бы знать, кто его переводил (для примера - Пастернах, Лозинский, Брюсов, Шепкина-Куперник, Чухно, Морозов, Маршак, Финкель и тп). Я читала и в оригинале (не все) и в переводах (разных), и то и другое - интересно и заслуживает прочтения.

                              В вашем сообщение идея такая, что переводы прочтения не заслуживают.... Так что не зря, не зря напоминает.
                              I often quote myself. It adds spice to my conversation. (c)

                              Comment


                              • #45
                                Неправильно Вы поняли идею. Идея же была следующей:
                                Если вы хотите читать нечто, написанное неким W. Shakespeare, читать нужно именно его, а не нечто, написанно неким С. Маршаком по его мотивам. Чем любой перевод в большей или меньшей степени и является. И людям, presumably хорошо владеющим английским языком, должно быть стыдно читать с него переводы. Переводы - это для lingually challenged, чтобы они хотя бы в пересказе узнали, что там было написано у автора.

                                Сообщение от JuliaB
                                это очень спорный вопрос, тем более, что существует масса переводов того же Шекспира разных переводчиков, которые принадлежали и к разным школам. Чтобы сравнивать, хорошо бы хотя бы знать, кто его переводил (для примера - Пастернах, Лозинский, Брюсов, Шепкина-Куперник, Чухно, Морозов, Маршак, Финкель и тп). Я читала и в оригинале (не все) и в переводах (разных), и то и другое - интересно и заслуживает прочтения.

                                В вашем сообщение идея такая, что переводы прочтения не заслуживают.... Так что не зря, не зря напоминает.

                                Comment

                                Working...
                                X