Объявление

Collapse
No announcement yet.

Что мы читаем помимо Мошкова...

Collapse
X
 
  • Filter
  • Время
  • Show
Clear All
new posts

  • #46
    не понимаю, чем вот это:
    Сообщение от Hiram W. Evans
    Неправильно Вы поняли идею. Идея же была следующей:
    Если вы хотите читать нечто, написанное неким W. Shakespeare, читать нужно именно его, а не нечто, написанно неким С. Маршаком по его мотивам. Чем любой перевод в большей или меньшей степени и является. И людям, presumably хорошо владеющим английским языком, должно быть стыдно читать с него переводы. Переводы - это для lingually challenged, чтобы они хотя бы в пересказе узнали, что там было написано у автора.
    отличается вот от этого:
    Сообщение от JuliaB
    В вашем сообщение идея такая, что переводы прочтения не заслуживают.... Так что не зря, не зря напоминает.
    Вероятно, идея очень глубока... не для средних умов, читающих и оригиналы и переводы.
    Фу, плохо спорить под новый год, лучше потом продолжим. Закругляюсь. С наступающим.
    I often quote myself. It adds spice to my conversation. (c)

    Comment


    • #47
      Сообщение от JuliaB
      ...Пастернах...

      Нет, придираться к опечаткам плохою Я не придираюсь. Просто катался от смеха. Чиста пАдонкавский никнейм )) Можно будет позаимствовать? ))

      Comment


      • #48
        Сообщение от JuliaB
        Фу, плохо спорить под новый год, лучше потом продолжим. Закругляюсь. С наступающим.
        Этот спор мне напомнил веселую студенческую историю. Короче, пишет кто т ов борде - киньте типа на файлсерве Омара Хайяма у кого есть - почитать тпа охота. Ну и какой то умник кидает Хайяма, но на английском языке. Ломанувшийся народ в расстройстве - типа че за ерунда, почему на английском. И тут юзер, кинуший файл с превеликими понтами заявляет ,что предпочитает читать литературные произведения на языке автора... Как же потом над ним глумились - не пересказать )))

        Comment


        • #49
          Сообщение от JuliaB
          не понимаю, чем вот это:
          Очень просто. Переводы заслуживают прочтения, если Вы хотите читать произведение переводчика, а не автора.
          А вот если автора, то читать нужно по возможности его, а не пересказ того, что он написал.
          Вас также с Новым годом.
          Я как раз получил назад паспорт. В котором - you-know-what.

          Comment


          • #50
            Сообщение от Hiram W. Evans
            Сообщение от JuliaB
            не понимаю, чем вот это:
            Очень просто. Переводы заслуживают прочтения, если Вы хотите читать произведение переводчика, а не автора.
            А вот если автора, то читать нужно по возможности его, а не пересказ того, что он написал.
            Что бы читать того же Ирвина Уэлша в оригинале - надо быть просто профессиональным знатоком английского... Когда он пишет про жизнь шотландских футбольных хулиганов (например, в Экстази и Кошмарах Аиста Марабу) с ОЧЕНЬ специфичным сленгом и про людей, с которыми я никогда даже не общался , то мне не стоит пыжиться и говорить что это таки да, отлично написано, старик Уэлш умеет писать ... Я не знаю твой уровень английского, если он достаточен для понимания всех ньансов такого текста - кул, но мой английский для этого не достаточен. Так что я предпочту воспользоваться услугой специалиста (переводчика), это даст мне больше кайфа от прочтения.

            Comment


            • #51
              Английского? То, чем Welsh передает слова шотландских низов - это не совсем английский, они там даже имеют тенденцию именовать это Lallans.
              Я не помню как, но мне вполне удавалось его понимать.
              Не то чтобы он отлично пишет, произведения его - это антикультура и описание наиболее отвратительных и низких вещей, встречающихся (а то и даже не встречающихся) в жизни.
              Marabu Stork Nightmare я не читал, читал Trainspotting, The Acid House (сборник рассказов) и Extasy - стоят на полке.
              Уровень у меня оказался почему-то для этого достаточным, хотя ничего профессионального в нем и нет. Некоторые слова из слэнга (их значения) даются прямо в книге (по крайней мере, в американском издании , остальные вполне понимаешь, зная, как шотландцы их употребляют и произносят (что, конечно, само по себе весьма весело).

              Сообщение от runman
              Что бы читать того же Ирвина Уэлша в оригинале - надо быть просто профессиональным знатоком английского... Когда он пишет про жизнь шотландских футбольных хулиганов (например, в Экстази и Кошмарах Аиста Марабу) с ОЧЕНЬ специфичным сленгом и про людей, с которыми я никогда даже не общался , то мне не стоит пыжиться и говорить что это таки да, отлично написано, старик Уэлш умеет писать ... Я не знаю твой уровень английского, если он достаточен для понимания всех ньансов такого текста - кул, но мой английский для этого не достаточен. Так что я предпочту воспользоваться услугой специалиста (переводчика), это даст мне больше кайфа от прочтения.

              Comment


              • #52
                Сообщение от Hiram W. Evans
                Английского? То, чем Welsh передает слова шотландских низов - это не совсем английский, они там даже имеют тенденцию именовать это Lallans.
                Я о том и говорю - это отдельная проблема, разбираться с языком шотландских низов.

                Я не помню как, но мне вполне удавалось его понимать.
                Вот-вот, "удавалось понимать". Понимать я тоже могу, но это не для книг, понимание по диагонали.

                Не то чтобы он отлично пишет, произведения его - это антикультура и описание наиболее отвратительных и низких вещей, встречающихся (а то и даже не встречающихся) в жизни.
                Это дело вкуса. Называй это антикультурой, контркультурой, чем угодно - это часть культурного ландшафта, и он пишет не о пришельцах, а о живых людях. А насчет отвратительных и низких вещей - ну что ж, они имеют место быть в жизни, почему бы и не писать об этом. В конце концов, очень многие писатели писали об отрицательных сторонах жизни, от Достоевского до Кена Кизи. (Дисклеймер: Ф.М. Достоевский <> К. Кизи )

                Marabu Stork Nightmare я не читал, читал Trainspotting, The Acid House (сборник рассказов) и Extasy - стоят на полке.
                Уровень у меня оказался почему-то для этого достаточным, хотя ничего профессионального в нем и нет. Некоторые слова из слэнга (их значения) даются прямо в книге (по крайней мере, в американском издании , остальные вполне понимаешь, зная, как шотландцы их употребляют и произносят (что, конечно, само по себе весьма весело).
                А, это наверно было адаптированное издание , для умеющих читать американцев. И вообще, you don't know what you don't know. Мне только интересно, откуда ты знаешь, как шотланды употребляют эти слова... В этом то ведь и проблема - одно и тоже слово может иметь разное значение в разных социальных группах, не говоря уже о странах. Ну что ж, ты парень видать продвинутый, молодец!

                Comment


                • #53
                  Сообщение от JuliaB
                  И людям, presumably хорошо владеющим английским языком, должно быть стыдно читать с него переводы. Переводы - это для lingually challenged, чтобы они хотя бы в пересказе узнали, что там было написано у автора.
                  отличается вот от этого:
                  Сообщение от JuliaB
                  В вашем сообщение идея такая, что переводы прочтения не заслуживают.... Так что не зря, не зря напоминает.
                  Вероятно, идея очень глубока... не для средних умов, читающих и оригиналы и переводы.
                  Вот тут вам и про оригиналы на английском, и про переводы с них
                  http://www.lenta.ru/culture/2004/12/31/rabbit/

                  Comment


                  • #54
                    Сообщение от Hiram W. Evans
                    Сообщение от Старик Сантьяго
                    Не скажите, батенька, не скажите Мне по долгу учебы приходилось довольно много англоязычных авторов читать в подлиннике.
                    Списочек можно? Хотя бы навскидку, несколько?

                    Сообщение от Старик Сантьяго
                    Естественно, при переводе теряется не то чтоб содержание, но сам язык, на котором произведение написано.
                    И содержание - тоже. Ибо многие вещи просто не переведешь адекватно для человека не только с другим языком, но в другой среде обитания.

                    Сообщение от Старик Сантьяго
                    НО: когда я читаю того же Хемингуэя на английском и на русском, то русский вариант вставляет все же больше. Во-первых, потому что это родной язык, и ты чувствуешь все оттенки и все интонации.
                    Как это ты их чувствуешь, если тебе их перевели с оригинала на русский? Оттенки - тоже перевели. И получается совсем не то.

                    Сообщение от Старик Сантьяго
                    Во-вторых, потому что у нас очень сильная школа художественного перевода и мы имеем хорошую возможность читать иностранных авторов на родном языке,
                    Я рад, что она у нас хорошая. Вот, например, перевод Leviticus как "Левитик", ибо художественный переводчик просто, видимо, не знал, о чем идет речь

                    Сообщение от Старик Сантьяго
                    зная при этом, что содержание передано максимально точно и красиво.
                    Вы не уловили моего поинта. Я спрашиваю австралийских жителей, которые, предположительно, знают английский язык, зачем они читают англоязычных авторов в русском переводе.
                    Пусть оно передано как угодно точно, лично я предпочитаю читать оригинал, а не полагаться на "точность" великого художественного переводчика из советской школы.

                    Сообщение от Старик Сантьяго
                    В случае тех же англоязычных авторов- в английском все же меньше выразительных средств, поэтому русский перевод часто выглядит более выигрышно.
                    (подозрительно) Вы точно уверены, что владеете английским в достаточной мере и/или что читали на нем достаточное количество книг? Ибо это Ваше заявления уж звучит уж очень странно.
                    На мой взгляд, английский язык (не язык американских авторов, а genuine английский) гораздо богаче и позволяет передать гораздо больше понятий, чем то, что именуется русским языком с примерно 1917 года до сего дня.
                    Ну вот этого я и боялся. 1917 год причиной всему видимо. Поэтому и язык у нас отстойный, и читать на нем западло, и переводчики у нас дерьмовые. Только вот скажите, батенька, вы в детстве рассказы Бонч-Бруевича тоже, наверное, читали?.. И каково вам сейчас после этой душевной трагедии малоизвестных английских авторов в оригинале читать?.. Штирлицем, надо полагать, себя ощущаете?..

                    Comment


                    • #55
                      два камента:

                      1) паттяницца Масушка, мы вам нафтыкаем (относительно "русского языка" после 17-го года). Пака - дамашнее задание: абаснавать соbственную языковyю прадвинутость с учeтом того, што мы ффсе хадили ф адни школы.

                      2) творчиство Уйелша - сваево рода удафф-дот-ком для англасаксаф.
                      саатвецтвенна ffсё "багацтво и разнаабразие" уелшевской прозы - суть "криатифф га%$о, аффтар - малалетний далба$оп"

                      Comment


                      • #56

                        Comment


                        • #57
                          Iain M Banks. Consider Phlebas.
                          ISBN 0553292811
                          หนึ่งใคร่ครวญเป็นรักร่วมเพศเย็ด

                          Comment


                          • #58
                            up- для интересующихся

                            Comment


                            • #59
                              Сообщение от Старик Сантьяго
                              1. НО: когда я читаю того же Хемингуэя на английском и на русском, то русский вариант вставляет все же больше.
                              2. Во-вторых, потому что у нас очень сильная школа художественного перевода и мы имеем хорошую возможность читать иностранных авторов на родном языке, зная при этом, что содержание передано максимально точно и красиво.
                              3. В случае тех же англоязычных авторов- в английском все же меньше выразительных средств, поэтому русский перевод часто выглядит более выигрышно.
                              1. Это потому, что его английский не совсем удобоваримый для нас.
                              2. Даже "лучшие" переводы не соответствуют оригиналу. Это восприятие книги переводчиком. Ваше/моё восприятие - совсем другое, поскольку мы - другие люди. Зачем вам промежуточное звено?
                              3. Не думаю. Почитайте высказывания Набокова - сравнительный анализ русского и английского языков.

                              Comment


                              • #60
                                Сообщение от JuliaB
                                ... Пастернах...
                                Хорошая фамилия -- я хочу себе такую взять... или же буду посылать особо отличившихся форумчан почитать вышеупомянутого автора...

                                Comment

                                Working...
                                X