Объявление

Collapse
No announcement yet.

Рефы на русском...

Collapse
X
 
  • Filter
  • Время
  • Show
Clear All
new posts

  • Рефы на русском...

    Привет всем!
    Решил подстраховаться и взял рефы на русском языке (люди, которые их давали не сильны в английском). Интересно, достаточно ли будет их перевести самому и приложить к русской версии или обязательно делать заверенный перевод?

  • #2
    Re: Рефы на русском...

    Сообщение от Gladiator
    ...Интересно, достаточно ли будет их перевести самому и приложить к русской версии или обязательно делать заверенный перевод?
    Gladiator, вы просто прелесть!
    Больше всего мне тут нравится вводное слово "интересно" - сразу настраивает на какой-то такой лад, развлекательно-занимательный, что ли.

    Интересно, а как бы вы поступили на месте офицера, попади вам в руки референс на китайском языке с приложенным к нему переводом без каких-либо признаков релевантности?

    А еще интересно, Booklet 6 (он же Form 1119) вам уже попадался в руки? Если нет - обязательно полистайте, очень поучительно. Вот, например, страница 54, раздел "English translations":

    Documents in languages other than English must be accompanied by an English translation completed by a translator accredited by the National Accreditation Authority for Translators and Interpreters (NAATI) or by a translation service that has been approved by the relevant government authority in your country.

    Вы простите меня за, возможно, излишне ироничный тон - но вопрос мне показался, мягко говоря, странным - не только с позиций слабой подготовленности к процессу (ну, это бывает), но и с позиций общей логики.

    Если без иронии - переводы, безусловно, нужны ко всем не-английским документам, и, безусловно, они должны быть выполнены сертифицированным переводчиком и заверены нотариально.
    Так же безусловно обязательным к прочтению является упомянутый выше Буклет 6 - это практически основной документ, поясняющий, как происходит профессиональная иммиграция в Австралию.

    Да, если вы сами сертифицированный переводчик - наверное, вы можете выполнять переводы самостоятельно - но нотариус все равно понадобится.
    Разбойники жарили мясо и пили вино.

    Comment


    • #3
      Re: Рефы на русском...

      Сообщение от Nixie
      Gladiator, вы просто прелесть!
      Спасибо за комплимент!

      Сообщение от Nixie
      Интересно, а как бы вы поступили на месте офицера, попади вам в руки референс на китайском языке с приложенным к нему переводом без каких-либо признаков релевантности?

      А еще интересно, Booklet 6 (он же Form 1119) вам уже попадался в руки? Если нет - обязательно полистайте, очень поучительно.

      Вы простите меня за, возможно, излишне ироничный тон - но вопрос мне показался, мягко говоря, странным - не только с позиций слабой подготовленности к процессу (ну, это бывает), но и с позиций общей логики.
      Указанный выше источник информации прочитан мною от корки до корки. Задавая этот вопрос я руководствовался соображениями того, что данный документ имеет произвольную форму. Например я слышал, что некоторые просто подписывали две копии - русскую и английскую, почти все не переводят шапки, которые практически всегда на русском. Т.е. интересовал прежде всего реальный опыт, а не соображения по этому поводу.

      Сообщение от Nixie
      Если без иронии - переводы, безусловно, нужны ко всем не-английским документам, и, безусловно, они должны быть выполнены сертифицированным переводчиком и заверены нотариально.
      Так же безусловно обязательным к прочтению является упомянутый выше Буклет 6 - это практически основной документ, поясняющий, как происходит профессиональная иммиграция в Австралию.
      Думаю ирония здесь неуместна. Уверен, Вам бы не понравился мой ответ в таком тоне на Ваш вопрос. Я только начинаю процесс, а точнее только сдал IELTS и многие вещи для меня пока неизвестны.
      Помимо сказанного выше насчет буклета 6 повторю ставшую уже крылатой фразу Меги: "Буклет - в сад"...

      Comment


      • #4
        Re: Рефы на русском...

        Сообщение от Gladiator
        Сообщение от Nixie
        Gladiator, вы просто прелесть!
        Спасибо за комплимент!

        Сообщение от Nixie
        Интересно, а как бы вы поступили на месте офицера, попади вам в руки референс на китайском языке с приложенным к нему переводом без каких-либо признаков релевантности?

        А еще интересно, Booklet 6 (он же Form 1119) вам уже попадался в руки? Если нет - обязательно полистайте, очень поучительно.

        Вы простите меня за, возможно, излишне ироничный тон - но вопрос мне показался, мягко говоря, странным - не только с позиций слабой подготовленности к процессу (ну, это бывает), но и с позиций общей логики.
        Указанный выше источник информации прочитан мною от корки до корки. Задавая этот вопрос я руководствовался соображениями того, что данный документ имеет произвольную форму. Например я слышал, что некоторые просто подписывали две копии - русскую и английскую, почти все не переводят шапки, которые практически всегда на русском. Т.е. интересовал прежде всего реальный опыт, а не соображения по этому поводу.

        Сообщение от Nixie
        Если без иронии - переводы, безусловно, нужны ко всем не-английским документам, и, безусловно, они должны быть выполнены сертифицированным переводчиком и заверены нотариально.
        Так же безусловно обязательным к прочтению является упомянутый выше Буклет 6 - это практически основной документ, поясняющий, как происходит профессиональная иммиграция в Австралию.
        Думаю ирония здесь неуместна. Уверен, Вам бы не понравился мой ответ в таком тоне на Ваш вопрос. Я только начинаю процесс, а точнее только сдал IELTS и многие вещи для меня пока неизвестны.
        Помимо сказанного выше насчет буклета 6 повторю ставшую уже крылатой фразу Меги: "Буклет - в сад"...
        to Gladiator
        1000 раз правильно!

        Comment


        • #5
          Re: Рефы на русском...

          Сообщение от Alice
          to Gladiator
          1000 раз правильно!
          Alice, большое спасибо за поддержку!

          Comment


          • #6
            Gladiator, только ссориться не бум, окей? Я не хотела вас обидеть - ну да, слегка не сдержалась, но и извинилась, не отходя от кассы. Дискутировать более на эту тему не буду, еще раз простите, если так задело.

            Про "некоторые подписывали два варианта" - это да. Ключевое слово - "подписывали". Если переведенный вами (да кем угодно) референс будет подписан референсодателем - это же совсем другое дело, тут подпись все решает, и русский оригинал вообще присутствовать не должен, правда ведь? Кто там что переводил - никому не интересно, главное - живая подпись.
            Ну а вы изначально говорили о том, что референс есть на русском, и надо ли заверять перевод, который без подписи (или я не так поняла ваш вопрос?). Как раз в этой ситуации завереный перевод необходим, чтобы доказать релевантность английского и русского текстов. Иначе откуда знать вашему офицеру, не дописали ли вы что-то из разряда "сам себя не похвалишь - никто не похвалит?". Тут ничего личного - все равно референсы практически все сами себе пишут и на подпись несут.
            Более того, заверяется даже не перевод, а подпись переводчика, известного нотариусу - сами нотариусы в большинстве случаев по-английски ни бум-бум, но это уже другая история.

            Вообще, я бы посоветовала сделать так: корректно перевести референс самому и найти переводчика, который работает в сотрудничестве с нотариусом и согласится только подписать ваш перевод, как свой. Мой опыт показывает, что лучше варианта не будет - возможно, я просто не нашла у себя в городе толкового переводчика, но те двое, с которыми мне пришлось пообщаться - ну, что вам сказать, хоть смейся, хоть плачь.

            Что касается "шапки" - мои соображения такие. Если на бланке конторы русская "шапка", а референс пишется сразу по-английски, пусть "шапка" будет, как есть, но подпись должна сопровождаться указанием необходимых координат с английскими пояснениями (tel., fax, e-mail, etc.)
            Если же есть русский референс при русской "шапке" - по идее, переводится все-все, что не по-английски. Опять же, это логично - англоязычный читатель должен все понять. Во всяком случае, мне оба мои горе-переводчика (certified, чтоб их...) переводили в документах все, включая "шапки" и надписи на печатях. ПРичем "шапка" в переводе совершенно не должна выглядеть так же красиво, как и в оригинале - просто построчно переводится текст, и все.
            Исключение - русские буквы в номерах документов. Например, диплом номер Б12345ЛД так и должен остаться "Diploma Б12345ЛД", а не B12345LD.

            А насчет "буклет в сад" - я думаю, надо подходить избирательно. Я не спорю, Мега - большой авторитет, но официальной альтернативы этому буклету нет, так что за основу взять его все же стоит, но и к общественному знанию прислушиваться.

            Что касается личного опыта - к сожалению, насчет референсов ничего сказать не могу, мои были в оригинале на английском и шапки английские - вот в таких конторах продвинутых я работала. Но если бы не это - я бы действовала так, как изложено выше.

            Надеюсь, своим обширным ответом я заслужила ваше прощение?
            Разбойники жарили мясо и пили вино.

            Comment


            • #7
              Сообщение от Nixie
              А насчет "буклет в сад" - я думаю, надо подходить избирательно. Я не спорю, Мега - большой авторитет, но официальной альтернативы этому буклету нет, так что за основу взять его все же стоит, но и к общественному знанию прислушиваться.
              Абсолютно согласен, буклет отправить в сад можно - но только после прочтения Кстати альтернатива буклету есть - это официальные migration regulations (за точность названия не ручаюсь) - первоисточник буклета. Где-то полгода назад Mega постил выдержки из него.
              х

              Comment


              • #8
                Сообщение от Nixie
                Gladiator, только ссориться не бум, окей? Я не хотела вас обидеть - ну да, слегка не сдержалась, но и извинилась, не отходя от кассы. Дискутировать более на эту тему не буду, еще раз простите, если так задело.
                Ссориться не хочу, извинения приняты Предлагаю в знак примирения перейти на ты , если не против...
                Сообщение от Nixie
                Надеюсь, своим обширным ответом я заслужила ваше прощение?
                Большое спасибо за столь исчерпывающий ответ! Буду заверять нотариально
                Сообщение от Nixie
                Абсолютно согласен, буклет отправить в сад можно - но только после прочтения Кстати альтернатива буклету есть - это официальные migration regulations (за точность названия не ручаюсь) - первоисточник буклета. Где-то полгода назад Mega постил выдержки из него.
                Да, я их и имел ввиду. Думал, что может там есть какая-нибудь информация по этому поводу...

                Comment


                • #9
                  Сообщение от MOHAX
                  Кстати альтернатива буклету есть - это официальные migration regulations (за точность названия не ручаюсь) - первоисточник буклета. Где-то полгода назад Mega постил выдержки из него.
                  Возможно - но я, похоже, упустила. Надо будет поискать на досуге...

                  Сообщение от Gladiator
                  Ссориться не хочу, извинения приняты. Предлагаю в знак примирения перейти на ты , если не против...
                  С удовольствием

                  В дополнение еще скажу, что ВСЕ документы, отправленные мною в ACS и в ASPC были в конце концов (после неоднократных попыток переложить это на сертифицированных переводчиков) переведены и отформатированы мною - все: дипломы, справки из института и так далее. Я это пишу не ради того, чтобы похвастаться - а как возможный способ сэкономить время, нервы и даже, может быть, немного деньги.

                  Опять же, может, тебе повезет, и переводчик, который попадется тебе, окажется квалифицированным специалистом, знающим язык и умеющим работать в Word... А я с поправками к переводу одного только диплома раза четыре возвращалась в бюро переводов - в общем, тут мы с переводчицей поняли друг друга, и теперь я ей приношу на подпись готовые распечатки, она их лениво сверяет с оригиналом, относит к нотариусу - и дело в шляпе. Мир и покой
                  Разбойники жарили мясо и пили вино.

                  Comment


                  • #10
                    Сообщение от Nixie
                    Возможно - но я, похоже, упустила. Надо будет поискать на досуге...
                    Мега просто говорил, что есть некоторые несоответствия...
                    Сообщение от Nixie
                    С удовольствием

                    В дополнение еще скажу, что ВСЕ документы, отправленные мною в ACS и в ASPC были в конце концов (после неоднократных попыток переложить это на сертифицированных переводчиков) переведены и отформатированы мною - все: дипломы, справки из института и так далее. Я это пишу не ради того, чтобы похвастаться - а как возможный способ сэкономить время, нервы и даже, может быть, немного деньги.

                    Опять же, может, тебе повезет, и переводчик, который попадется тебе, окажется квалифицированным специалистом, знающим язык и умеющим работать в Word... А я с поправками к переводу одного только диплома раза четыре возвращалась в бюро переводов - в общем, тут мы с переводчицей поняли друг друга, и теперь я ей приношу на подпись готовые распечатки, она их лениво сверяет с оригиналом, относит к нотариусу - и дело в шляпе. Мир и покой
                    Я сам перевожу около 70% документов. Пользуюсь услугами Библио-Глобуса. У них скидка 50% за свой перевод .

                    Comment


                    • #11
                      Форумчане!

                      Сегодня пошла к работодателю за референсом. Предварительно напечатала текст на обычном белом листе бумаги А4, т.е. не на фирменном бланке. Предложила работодателю (бывшему, работала я в школе) подписать (при этом думала, что он его изрядно изменит и распечатает на фирменном бланке), а он взял дык и подписал, ну и печать, конечно же, на подпись поставил.

                      Вопрос: так можно или нужен обязательно фирменный бланк?

                      Comment


                      • #12
                        Сообщение от Oxana
                        Вопрос: так можно или нужен обязательно фирменный бланк?
                        Если реф на русском, то не сможешь его перевести на английский, будут проблемы с нотариусом при заверении перевода.
                        А если на английском... Может лучше все же попросить на фирменном бланке?

                        Comment


                        • #13
                          Сообщение от Gladiator
                          Сообщение от Oxana
                          Вопрос: так можно или нужен обязательно фирменный бланк?
                          Если реф на русском, то не сможешь его перевести на английский, будут проблемы с нотариусом при заверении перевода.
                          А если на английском... Может лучше все же попросить на фирменном бланке?
                          А вот мне один из референсодаталей согласился только распечатанный на фирменном бланке реф подписать и все - без какой-либо печати. Отсутсвие печати - это критично?

                          Еще вопрос, я тут задавал его уже но убедительного ответа так и не получил.
                          Реф с моей текущей работы если нормально отформатирован ну никак не хочет влазить на одну страницу - шапка на фирменном бланке чуть ни треть страницы занимает
                          Если его все-таки печатать на 2-хстраницах, то как это оформить (реф - сразу на английском)? 2 старницы, каждая с шапкой, или только первая с шапкой? Нумеровать эти страницы или нет? Сшивать/ скре%%%%ь их каким-то образом или нет?

                          Comment


                          • #14
                            Сообщение от Gladiator
                            Если реф на русском, то не сможешь его перевести на английский, будут проблемы с нотариусом при заверении перевода.
                            А что, нотариусы разве печать не признают?
                            to ALL: Кстати, вопросец: за фирменный бланк (или печатный бланк, letterhead) - сгодится обыкновенный бланк конторы на чистом белом листе, или же бумага должна быть вся в узорах и с водяными знаками? У нас ведь контора - не банк, дорогой бумаги не держит. И кстати, что если на бланке стоит старое название организации, но реф относится к тому же периоду времени. Стоит ли писать новый реф с новвым бланком?
                            git blame

                            Comment


                            • #15
                              Сообщение от netwalker
                              А вот мне один из референсодаталей согласился только распечатанный на фирменном бланке реф подписать и все - без какой-либо печати. Отсутсвие печати - это критично?
                              Для них это не критично. У меня есть документы с заграницчной фирмы - там только подписи стоят. Насколько я знаю, у них принято доверять подписям.
                              Сообщение от netwalker
                              Еще вопрос, я тут задавал его уже но убедительного ответа так и не получил.
                              Реф с моей текущей работы если нормально отформатирован ну никак не хочет влазить на одну страницу - шапка на фирменном бланке чуть ни треть страницы занимает
                              Если его все-таки печатать на 2-хстраницах, то как это оформить (реф - сразу на английском)? 2 старницы, каждая с шапкой, или только первая с шапкой? Нумеровать эти страницы или нет? Сшивать/ скре%%%%ь их каким-то образом или нет?
                              У меня с текущей работы такой же реф. На первой странице у меня была шапка, на второй не было (просто пустой лист с остатком текста и подписью). Скреплено было степлером. Ничего не писали, не просили прислать новый. На днях жду результатов...

                              Comment

                              Working...
                              X