Объявление

Collapse
No announcement yet.

Разьяснитеб пожалста! Сертифицированный перевод

Collapse
X
 
  • Filter
  • Время
  • Show
Clear All
new posts

  • #16
    Сообщение от mukam
    Сообщение от Ксюша
    Структура документа:
    1. Нотариально заверенная копия переводимого документа.
    2. Собственно, перевод оригинала документа.
    3. Перевод штампа нотариуса, подтверждающего верность копии.
    4. Подпись переводчика на языке оригинала документа.
    5. Перевод формулировки подписи переводчика.
    6. Штамп нотариуса подтверждающий подпись переводчика.
    7. Перевод штампа нотариуса подтверждающего подпись переводчика (по требованию нотариуса).
    8. Финальная подпись переводчика.
    А на чем каждый пункт должен стоять - на копии или переводе? С обратной стороны или на документе?
    То есть, я понимаю, нотариус сшивает сертифицированную копию и перевод и куда все эти подписи, переводы и штампы ставятся?
    Спасибо заранее за любую подсказку.
    Пункт 1 ставится на обратной стороне вкладыша, приложения к вкладышу
    Пункты 3,4,5,6 ставятся на обратной стороне переведённого документа.
    Пункты 7 и 8 - не нужны
    Всё сшивается, на обороте последней странице ставится штамп с подписью нотариуса, в котором пишется сколько документов пронумеровано, прошнуровано, скреплено печатью.

    Для первода диплома требуется ещё Апостиль, печать ставится на отдельном листе, который подшивается ко всему документу, и снова ставится штамп, в котором пишется сколько документов пронумеровано, прошито, скреплено печатью.

    Comment


    • #17
      ОБЯЗАТЕЛЬНО, надо самому перепроверять перевод, т.к. даже самые лучшие бюро переводов не застрахованы от ошибкок. Мы переводили свои дипломы в г. Краснодар в бюро "Апостиль" . Итог - мы им три раза возвращали их переводы.
      Ошибки были разные:
      - неправильное написания слов, проверяйте орфографию, построение фраз;
      -в печати, где пишется сколько пронумеровано и подшито документов, стояла несоответствующая цифра;
      -в графе, где пишутся оценки, зачёты, была нарушена последовательность - там, где должна была быть оценка, стоял зачёт и наоборот.
      - у каждого университета есть свой официальный перевод, так МГУ им. Ломоносова переводится как Lomonosov Moscow State University. Они же написали Moscow State Lomonosov University.

      Плюс, надо заранее с ними обговаривать специфичность перевода дисциплин. Мы оба геологи, понятно же, что перевод будет весьма специфичен, но они умудрялись и обычные дисциплины переводить несоответсвующими словами.

      Деньги не возвращали, но хоть согласились исправить свои ошибки. Это стоило нам почти месяц потраченного времени.

      Удачи всем!

      Comment


      • #18
        Сообщение от irly
        Сообщение от mukam
        Сообщение от Ксюша
        Структура документа:
        1. Нотариально заверенная копия переводимого документа.
        2. Собственно, перевод оригинала документа.
        3. Перевод штампа нотариуса, подтверждающего верность копии.
        4. Подпись переводчика на языке оригинала документа.
        5. Перевод формулировки подписи переводчика.
        6. Штамп нотариуса подтверждающий подпись переводчика.
        7. Перевод штампа нотариуса подтверждающего подпись переводчика (по требованию нотариуса).
        8. Финальная подпись переводчика.
        А на чем каждый пункт должен стоять - на копии или переводе? С обратной стороны или на документе?
        То есть, я понимаю, нотариус сшивает сертифицированную копию и перевод и куда все эти подписи, переводы и штампы ставятся?
        Спасибо заранее за любую подсказку.
        Пункт 1 ставится на обратной стороне вкладыша, приложения к вкладышу
        Пункты 3,4,5,6 ставятся на обратной стороне переведённого документа.
        Пункты 7 и 8 - не нужны
        Всё сшивается, на обороте последней странице ставится штамп с подписью нотариуса, в котором пишется сколько документов пронумеровано, прошнуровано, скреплено печатью.

        Для первода диплома требуется ещё Апостиль, печать ставится на отдельном листе, который подшивается ко всему документу, и снова ставится штамп, в котором пишется сколько документов пронумеровано, прошито, скреплено печатью.
        "Пункт 1 ставится на обратной стороне вкладыша, приложения к вкладышу" - наверное имелся в виду пункт 3? и наверное, имелось в виду на обратной стороне копии вкладыша?

        Так и не понял, нужны пункты 7,8 или нет. Одни на форуме говорят нужны, другие нет. У кого можно точно узнать?
        Я думал Апостиль не надо, поскольку на сайте DIAC написано: "'Certified copies' are copies authorised, or stamped as being true copies of originals, by a person or agency recognised by the law of the country in which you currently reside."
        Вроде тут не написано, что они для Австралии должны сделаны, только как копия внутри страны.

        Comment


        • #19
          Еще кстати был прикол с ментосправками - их перевели дословно, то есть было написано "мвд не располагает данными о судимости" - так и перевели, "holds no information", выходит что как бы может судимости и есть, а данных нет. Надо было чтобы написали "нет судимостей" - переделывали.
          http://www.gday.ru/index.php?ajax=1&...470&Itemid=575

          Comment


          • #20
            Сообщение от Lt_Flash
            Еще кстати был прикол с ментосправками - их перевели дословно, то есть было написано "мвд не располагает данными о судимости" - так и перевели, "holds no information", выходит что как бы может судимости и есть, а данных нет. Надо было чтобы написали "нет судимостей" - переделывали.
            Вообще тема интересная. Очевидно, что по-русски в ментосправке написано именно "у нас нет информации о судимости" - т.е. допускается, что судимость теоретически могла быть, но нигде не отражена. Я не уверена, что переводчик имеет право искажать смысл текста. Ну ладно, проверим, что скажут на наши ментосправки, которые переведены с сохранением смысла.

            Comment


            • #21
              Сообщение от mukam
              Так и не понял, нужны пункты 7,8 или нет. Одни на форуме говорят нужны, другие нет. У кого можно точно узнать?
              Я думал Апостиль не надо, поскольку на сайте DIAC написано: "'Certified copies' are copies authorised, or stamped as being true copies of originals, by a person or agency recognised by the law of the country in which you currently reside."
              Вроде тут не написано, что они для Австралии должны сделаны, только как копия внутри страны.
              Апостиль сам по себе нужен для легализации документа , т.е. для придания документу юридической силы на территории другого государства.
              Австралия входит в список стран, присоединившихся к Гаагской конвенции от 5 октября 1961 года, отменяющей требование консульской легализации и вводящей процедуру упрощенной легализации - проставление штампа "Апостиль".

              Comment


              • #22
                Сообщение от Ксюша
                В идеале переведенный и заверенный документ должен выглядеть примерно так:
                Структура документа:
                1. Нотариально заверенная копия переводимого документа.
                2. Собственно, перевод оригинала документа.
                3. Перевод штампа нотариуса, подтверждающего верность копии.
                4. Подпись переводчика на языке оригинала документа.
                5. Перевод формулировки подписи переводчика.
                6. Штамп нотариуса подтверждающий подпись переводчика.
                7. Перевод штампа нотариуса подтверждающего подпись переводчика (по требованию нотариуса).
                8. Финальная подпись переводчика.
                Нотариус ОБЯЗАН сшить нотариально заверенную копию переводимого документа и ее перевод и скрепить шов подписью и печатью.
                Ходил в переводческое бюро показали, как они оформляют нотариальное заверение.
                У них пункты 3, 6 стоят на задней пустой странице перевода, к которому подшита копия. Пункты 4 и 5 стоят внизу последней страницы перевода с передней стороны. На самой копии ничего нет, но она подшита к переводом с опечатыванием нотариусом подшития.
                Штамп нотариусаа дословно не переведена, просто написано, что штамп государственного нотариуса
                Это нормально, и если что-то ненормально, то что именно?

                Comment


                • #23
                  Сообщение от irly
                  Сообщение от mukam
                  Так и не понял, нужны пункты 7,8 или нет. Одни на форуме говорят нужны, другие нет. У кого можно точно узнать?
                  Я думал Апостиль не надо, поскольку на сайте DIAC написано: "'Certified copies' are copies authorised, or stamped as being true copies of originals, by a person or agency recognised by the law of the country in which you currently reside."
                  Вроде тут не написано, что они для Австралии должны сделаны, только как копия внутри страны.
                  Апостиль сам по себе нужен для легализации документа , т.е. для придания документу юридической силы на территории другого государства.
                  Австралия входит в список стран, присоединившихся к Гаагской конвенции от 5 октября 1961 года, отменяющей требование консульской легализации и вводящей процедуру упрощенной легализации - проставление штампа "Апостиль".
                  Я живу в Кыргызстане, он не входит в Гаагскую конвенцию. Поэтому легализация для меня - это прохождение документов через гос.нотариуса, консула, и австралийское посольство в москве, что очень геморройно.
                  К тому же из слов на сайте DIAC: "'Certified copies' are copies authorised, or stamped as being true copies of originals, by a person or agency recognised by the law of the country in which you currently reside." как то не вытекает необходимость легализации документов, потому что нелегализованные копии, удостоверенные нотариусом Кыргызстана признают страной (Кыргызстан) где я на настоящий момент нахожусь.

                  Comment


                  • #24
                    Здравствуйте!
                    А можно ли избежать всех этих сложностей, если отправить просто, заверенные нотариусом копии всех документов в АУ, для перевода там?

                    Comment


                    • #25
                      Сообщение от tomm
                      Здравствуйте!
                      А можно ли избежать всех этих сложностей, если отправить просто, заверенные нотариусом копии всех документов в АУ, для перевода там?
                      А кто вам там будет их переводить???
                      Говорят, что в АУ перевод стоит гораздо дороже.
                      На самом деле, сложностей особых нет, если отдаёшь документы на перевод в проверенное бюро переводов, они сами переводят, сами заверяют у нотариуса, сами ставят апостиль.

                      Comment


                      • #26
                        Ну, вроде бы,при обращении к агенту, предлагаются так же и услуги перевода.
                        А с проверенным бюро переводов у нас в Алмате, кажется сложности.
                        Вопрос в том, насколько аккуратно работают переводчики в АУ? Тут многие жалуются, что в локальных бюро, постоянно приходится возвращать переводы из-за ошибок.

                        Comment


                        • #27
                          Мне нотариус предлагает сделать одну удостоверительную надпись, которая удостоверяет и копию и подпись переводчика, поскольку вроде по другому нельзя. Интересно для DIAC и ACS так пойдет?

                          Comment


                          • #28
                            Придется разворошить старую тему и прояснить вещи до конца. На данный момент имею на руках документы, сделанные одним недобросовестным бюро и поэтому уже сомневаюсь в каждом их слове. Скажите пожалуйста подойдут ли мои документы для IEAust в том виде в котором они сейчас. Описание дока на примере вкладыша к диплому:

                            Страница 1 Лицевая сторона
                            Ксерокс приложения к диплому - общие данные (поступил, завершил, курсовые, практики и пр.).
                            На нем нанесено бюро: печать синими чернилами слова "КОПИЯ"
                            Нумерация "г. Моск"
                            Страница 1 Обратная сторона
                            Пустая
                            На нем нанесено бюро: ручкой нарисовано на всю страницу подобие буквы "Z"

                            Страница 2 Лицевая сторона
                            Ксерокс приложения к диплому - таблица с оценками
                            На нем нанесено бюро: ничего
                            Нумерация "2"
                            Страница 2 Обратная сторона
                            "-ва"
                            штамп "я нотариус, свидетельствую верность....", реестровый номер, взыскано по тарифу, роспись.
                            штамп "нотариус г. Москвы", пересекающий штамп выше
                            штамп "прошито, пронумеровано, скреплено", кол-во страниц, подпись нотариуса
                            штамп "нотариус г. Москвы", пересекающий бумажку, наклеенную на ленточку.

                            Страница 3 Лицевая сторона
                            Перевод приложения к диплому - общие данные (поступил, завершил, курсовые, практики и пр.).
                            На нем нанесено бюро: ничего
                            Нумерация "3"
                            Страница 3 Обратная сторона
                            Совсем пусто

                            Страницы 4-5 Лицевые стороны
                            Перевод приложения к диплому - таблица с оценками
                            На нем нанесено бюро: ничего
                            Нумерация "4", "5" соотв.
                            Страницы 4-5 Обратные стороны
                            Совсем пусто

                            Страница 6 Лицевая сторона (самое интересное)
                            Все написано по-русски

                            "Перевод выполнил...". Ручкой написано ФИО и роспись слитно с отчеством.

                            "Я, ФИО, временно исполняющий обязанности нотариуса ФИО, свидетельствую подлинность подписи, сделанной переводчиком ФИО в моем присутствии, личность его установлена."

                            "Зарегистрировано в реестре, взыскано по тарифу"

                            "Вр.и.о. нотариуса - подпись нотариуса - ФИО"

                            штамп "нотариус г. Москвы"

                            Страница 6 Обратная сторона
                            штамп "прошито, пронумеровано, скреплено", кол-во страниц, подпись нотариуса
                            штамп "нотариус г. Москвы", пересекающий бумажку, наклеенную на ленточку.

                            Сообщение от stockman Посмотреть сообщение
                            Цитата:
                            Сообщение от Ксюша
                            1. Нотариально заверенная копия переводимого документа.
                            2. Собственно, перевод оригинала документа.
                            3. Перевод штампа нотариуса, подтверждающего верность копии.
                            4. Подпись переводчика на языке оригинала документа.
                            5. Перевод формулировки подписи переводчика.
                            6. Штамп нотариуса подтверждающий подпись переводчика.
                            7. Перевод штампа нотариуса подтверждающего подпись переводчика (по требованию нотариуса).
                            8. Финальная подпись переводчика.
                            Пункты 7 и 8 лишние, да и бессмысленные. Иначе их можно продолжать до бесконечности. Прекрасно проходит и без них.
                            Пункт 3 отсутствует. Где именно он должен быть?
                            Пункт 5 отказались ставить куда либо, мотивируя тем, что в соотв. с законами РФ нотариус ни под чем, содержащим латиницу подписаться не может. Где именно должен быть пункт 5?
                            Пункты 7 и 8 вроде как не нужны, но выходит, что все заверения на странице 6 незнакомый с русским языком так и не прочитает, в чем же тогда легитимность перевода?

                            Заранее спасибо за ответы!
                            Last edited by Happy; 02.09.2009, 16:34.

                            Comment


                            • #29
                              много написано.
                              1. Ксерокопия документа. Вроде был штампик "Фотокопия"
                              2. Перевод документа. Внизу каждой страницы перевода надпись- перевод выполнил такойто, подпись ФИО
                              3. ВСе сшито. На месте сшифки красивый стикер с печатью нотариуса и росписью. Текст- я нотариус такойто, заверяю..... Где был текст не помню, либо на обратной стороне перевода либо на отдельном листе (что маловероятно)

                              ПОДПИСЬ нотариуса и ЕГО ТЕКСТ - НА РУССКОМ! Все.

                              Паспорт не заверяют как фотокопию. Низзя.

                              ЗЫ 3,5,7,8 выкиньте из головы
                              Last edited by Vladka; 02.09.2009, 21:58.
                              Знай, что ответ дуракам - молчание. (Унсур аль Маали)

                              Comment


                              • #30
                                Сообщение от Noise-killer Посмотреть сообщение
                                +1
                                Мне сама нотариус говорила: "Так можно до бесконечности..."
                                я тоже сказала нотариусу что так может продожатся до бесконечности но нотариус попалась ушлая и сказала такая мол процедура и из песни слов не выкинешь, я заплатила за 7 и 8 пункты, у другого нотариуса 7 и 8 пункты не понадобились и соответственно получилось намного дешевле. ну не ойойой ли первый нотариус после этого?

                                Comment

                                Working...
                                X